Sunday, April 30, 2006

2:245

Salaam all,

This is 2:245
مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu adAAafan katheeratan waAllahu yaqbidu wayabsutu wailayhi turjaAAoona

The Aya says:
Who will loan Allah a beautiful loan?! so He (Allah) multiplies it to him many multiples. And Allah closes (the fist) and opens (it), and to Him, you (plural) will be returned.

My personal note:
The closing of the fist and the opening of it are pictures of providing generously or scarcely according to what God sees fit.

The Aya is asking that people give a loan to God so that God will return it to them in many multiples. This loan can be of what the people own that is given to the poor or in any fashion that is in the path of Allah. It also can apply to any service that a person provides in the path of Allah

Translation of the transliterated words:
Man: who
tha allathee: one that
yuqridu: loans/ makes arrive a cut to(of his resources)
Note: the root is Qaf-R-Dhad and it means in concrete cutting a part of something. It is used to loaning someone something because it is cutting a part of what they own to give to another. YUQRIDU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. It means: He makes arrive a cutting of his resources to. This is the most concrete meanings and it means he loans.
Allaha: Allah/God
Qardan: A cut/ A portion (of his resources)/ A loan
Note: the root is Qaf-R-Dhad and it means in concrete cutting a part of something. It is used to giving or loaning someone something because it is cutting a part of what they own to give to another. QARDAN is a cut or a portion of what one owns. It can also be a loan or an offering.
Hasanan: Beautiful/good
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty in all it’s forms and especially the goodness part of it. HASANAN means beautiful or good.
fayudaAAifahu: Therefore HE (allah) makes him multiply
Note: Fa means therefore or so. YUDaAAiFAHU is derived from the root Dhad-Ain-F and it means in concrete the folding of something in two equal parts. This has then two potential meanings one is multiplications because the one becomes two, or weakness because the thing was folded. Usually, one knows the difference from the word itself that is used and the sentence. Here, the multiplication meaning is the correct one linguistically. YUDaAAiFAHU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb suggests interaction and means HE make it multiplied in an interactive manner, as in being multiplied opposite multiplied and that gives the impression of a continuing multiplication from more than one facet.
Lahu: To him
adAAafan: Mutliples
Note: the root Dhad-Ain-F and it means in concrete the folding of something in two equal parts. This has then two potential meanings one is multiplications because the one becomes two, or weakness because the thing was folded. Usually, one knows the difference from the word itself that is used and the sentence. Here, the multiplication meaning is the correct one linguistically. ADAAaFAN means multiples
Katheeratan: many
Note: the root is K-TH-R and it means many or becoming many. KATHEERATAN means many.
waAllahu: And Allah/And God
yaqbidu: closes his fist/ makes little the offering
Note: the root is Qaf-B-Dhad and it means closing the palm to a fist. This, in abstract means receiving a payment or refusing to pay. YAQBIDU is the third person singular masculine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means He becomes closing his fist. Or he closes his fist. This is also understood as refusal to pay or makes it too little.
Wayabsutu: and he opens his palm/ offers generously
Note: WA means and. YABSUTU is derived from the root B-Sad-Ta and it means opening the palm for concrete. In the abstract, it means he pays or he offers generously and continuously. YABSUTU is the third person singular masculine present or future tense and it means he becomes opening or he arrives opening his fist. This means in turn: he provides or offers generously.
Wailayhi: and to Him
turjaAAoona: you (plural) are/will be returned
Note: the root is R-J-Ain and it means returning. TURJaAAOONA is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. It means you are made to return or you are/will be returned.

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, April 28, 2006

2:244

Salaam all,

This is 2:244
وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Waqatiloo fee sabeeli Allahi waiAAlamoo anna Allaha sameeAAun AAaleemun

The Aya says:
And fight in the path of Allah, and know that Allah is all listening, all knowing.

My personal note:
Sabeel that is translated as path, also has the meaning of flow of water. The similarities between path and flow of water are that of smoothness of the flow, but also the unstoppability of the water. So, as if the Aya is saying that the flow of the path of Allah, cannot be stopped.

Translation of the transliterated words:
Waqatiloo: and fight
Note: WA means and. QATILOO is derived from the root Qaf-T-L and it means killing. QATILOO is the an order form of a verb that is derived from the root and that is addressing a group of people. This form of the verb is interactive and has the meaning of kill opposite the ones killing you. This, in turn means fight.
Fee: in
Sabeeli: way of/path of/flow of
Note: the root is S-B-L and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEEL is the flowing water or the path. The path has some of the property of the flowing water, as in smoothly going, but also that nearly nothing can stand in it’s way, as nothing stands in the way of the water.
Allahi: Allah/God
waiAAlamoo: and know
Note: WA means and. IAAaLAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowledge. IAALAMOO is an order to a group of people that means: know.
Anna: that
Allaha: Allah/GOD
sameeAAun: all listening
Note: the root is S-M-Ain and it means hearing or listening. This word can also be used for knowing since listening and hearing are tools of knowledge. SAMEEAAuN is the one that listens very well.
AAaleemun: All knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. AAaLEEMUN is the one that knows a lot, the all knowing.

Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, April 27, 2006

2:243

Salaam all,

This is 2:243
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللّهُ مُوتُواْ ثُمَّ أَحْيَاهُمْ إِنَّ اللّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَشْكُرُونَ
Alam tara ila allatheena kharajoo min diyarihim wahum oloofun hathara almawti faqala lahumu Allahu mootoo thumma ahyahum inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona

The Aya says:
Did you (singular) not see the ones that came out of their territories and they were thousands, fearing death. So, Allah said to them: die, then he made them live. Verily, Allah is one of overflowing of goodness on the people, but the majority of the people do not thank.

My personal note:
God, here reminds the prophet of the example of people that run from death only to find it, whenever God decrees it, then he can decree them to live again. God reminds us that his favor on us is overflowing with good but the people do not thank. It is an invitation to read and study and pay attention to the favors of God on us.

Translation of the transliterated words:
Alam: did not?
Note: this is a question of some sort
Tara: you (singular masculine) see/you know
Note: the root is R-Hamza-Y and it means seeing. This means seeing in the concrete or the abstract sense. Seeing in the abstract sense would be about knowing since seeing is one of the organs of knowing. TARA is the second person singular masculine of a verb that is related to the root. This verb means you become seeing or you become knowing. This, in turn means: you see or you know
Ila: to
Allatheena: those that
Kharajoo: came out/exited
Note: the root is KH-R-J and it means coming out or exiting. KHARAJOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root and that means: they became coming out. This, in turn means: they exited or they came out.
Min: from
Diyarihim: their homes and surrounding areas/their territories
Note: the root is D-Y-R and it means circling. This meaning affects all the other uses of the word and one of them is home and the area around it or the area that circles it. DIYARIHIM means: their homes and surrounding areas which also means their territories.
wahum: and they
oloofun: thousands
Note: the root is Hamza-L-F and it means thousand or very many. This is the concrete meaning and the root can also mean very familiarity, probably because to be familiar with something, then you need to be associated with it thousands or many times. ULOOFUN means thousands.
Hathara: fearing/conscious of danger of
Note: the root is Ha-TH-R and it means fearing or consciousness of danger. HATHARA means consciousness of danger of or fearing.
Almawti: the death
Note: the root is M-W-T and it means death or lack of life. ALMAWTI is the death.
Faqala: So, HE said
Note: FA means So. QALA is derived from the root is Qaf-W-L and it means communicating or saying. QALA is the third person singular past tense of the verb that is derived from the root. This verb means arrived saying or became saying. This means in turn: He said.
Lahumu: To them
Allahu: Allah/God
Mootoo: die/become dead
Note: the root is M-W-T and it means death or lack of life. MOOTOO is an order to a group of people and it means die or become dead.
Thumma: then
Note: this means a sequence of some sort that is in time or space or whatever. Here, the sequence is in time.
Ahyahum: HE made them live
Note: the root is Ha-Y-W and it means living or moving because movement is a sign of life. AHYAHUM is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root and that means: He made them become alive. This, in turn means: HE made them live.
Inna: Verily
Note: this is a stress point.
Allaha: Allah/God
Lathoo: one of/one who has
fadlin: overflowing of goodness
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good or remaining of goodness after one had fulfilled his needs. FADLIN means overflowing of goodness or provider of more goodness than is required to cover the needs so that there will remain more of it left.
AAala: on
Alnnasi: the people/the society
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNASI are the society or the people.
Walakinna: but
Akthara: bigger number of/the majority of
Note: the root is K-TH-R and it means many or becoming many. AKTHARA is a preference as in saying more many, which ends up meanings bigger number of
Alnnasi: the people/the society
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNASI are the society or the people.
La: not
Yashkuroona: they thank
Note: the root is Sh-K-R and it means thanking or thank. YASHKUROONA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they become thanking or they thank.

Salaam all and have a great day


Hussein

Monday, April 24, 2006

2:242

Salaam all,

This is 2:242
كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona

The Aya says:
That is how Allah makes clear HIS signs to you (plural). Perhaps you (plural) restrain your thoughts from error.

My personal note:
It is self explanatory.

Translation of the transliterated words:
Kathalika: that is how
Yubayyinu: HE makes clear
Note: the root is B-Y-N and it means between. This, in turn carries many potential meanings as in further, separation and clarification as in clarification of the difference between things. YUBAYYINU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE makes arrive clarification or he makes become clear.
Allahu: Alalh/GOD
Lakum: To you (plural)
Ayatihi: his signs
Note: the root is Hamza-Y-H and it means sign. AYAT means signs of. HI means him or his.
laAAallakum: perhaps you (plural)
taAAqiloona: think appropriately/ restrain your thoughts from error
Note: the root is Ain-Qaf-L and it mean tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or tying. The word is used for brain or thinking appriopriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. TaAAQILOONA is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become thinking appropriately/logically, pr you become restraining your thoughts from error.

Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, April 23, 2006

2:241

Salaam all,

This is 2:241
وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
Walilmutallaqati mataAAun bialmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeena

The Aya says:
And to the divorced women (belongs) provisions to cover needs by what is appropriate, abiding right on the conscious.

My personal note:
The Aya mentions that the divorced woman needs help in achieving her needs and that is her right and an obligation on the man that divorced her if he is conscious of GOD.

Translation of the transliterated words:
Walilmutallaqati: and to the divorced women/and belongs to the divorced women
Note: WA means and. LI means to. the root is TTa-L-Qaf and it means labor pain attack in the concrete form. In the abstract, it means anything that involves the letting go of something as in the labor process let’s go of the baby from the inside. ALMUTALLAQAT are the women who were divorced or let go.
mataAAun: resources/provisions to help cover needs
Note: the root M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the abstract gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. MATaAAaN is the resources or provisions, that help the person reach his or her needs within limits.
bialmaAAroofi: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALMaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Haqqan: abiding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means abiding right. Therefore combining right as in true and deserved with abiding part of the meaning. HAQQAN is abiding right.
AAala: on
Almuttaqeena: the conscious/the ones that make themselves conscious
Note: the root is W-Qaf-Y and it means guard or protect. Since the best way of guarding is consciousness then consciousness is another meaning. ALUTTAQEEN are the conscious or the ones that make themselves conscious.

Salaam all and have a great day

Hussein

Saturday, April 22, 2006

2:240

Salaam all,

This is 2:240
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَاجِهِم مَّتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِيَ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ وَاللّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Waallatheena yutawaffawna minkum wayatharoona azwajan wasiyyatan liazwajihim mataAAan ila alhawli ghayra ikhrajin fain kharajna fala junaha AAalaykum fee ma faAAalna fee anfusihinna min maAAroofin waAllahu AAazeezun hakeemun

The Aya says:
And those amongst you who die and leave mates, the promise/will to their mates, provision for needs to a year, without making (them) exit, so if they exit, then there is no tilt to error on you in what they did in themselves of what is appropriate. And Allah is strong, resistant to pressure, wise.

My personal note:
The Aya asks the husbands to leave a will to their wives so that they are covered and their needs are covered for a year. It also says that taking that out before time is not appropriate. It mentions that the wife is free in getting out as in getting married or having her own resources from family or children or job and otherwise.

Translation of the transliterated words:
Waallatheena: And those that
Yutawaffawna: die/are fulfilled
Note: the root is W-F-Y and it means fulfillment of anything or any entity. This is taken to mean death at times because the death means that life has been fulfilled. YUTAWAFFAWNA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they are becoming fulfilled and that in turn means? They die.
Minkum: from you/of you (plural you)
Wayatharoona: and they leave behind
Note: WA means and. YATHAROONA is derived from the root TH-R-Y and it means leaving something to the wind to pick up. This is the concrete meaning and the abstract means leave or leave behind. YATHAROONA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they become leaving and that means they leave behind
Azwajan: mates/ones with who they are united.
Note: the root is Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. AZWAJAN is literally the plural of someone with whom one is united. These are then husbands, wives or a mates.
Wasiyyatan: A promise/A will
Note: the root is W-sad-Y and it means promise or will. WASIYYATAN is a promise or a will.
Liazwajihim: to their mates
Note: Li means to. AZWAJIHIM is derived from the root Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. AZWAJI is literally the plural of someone with whom one is united. These are then husbands, wives or a mates of. HIM means them and it is plural masculine.
mataAAan: resources/provisions to help cover needs
Note: the root M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the abstract gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. MATaAAaN is the resources or provisions, that help the person reach his or her needs within limits.
Ila: until
Alhawli: the year/the complete circle or cycle
Note: the root is Ha-W-L and it means cycle or circle. This means anything that goes in circles of time of space or other wise. ALHAWL here is a circle in time and that means a year because it completes a cycle of time.
Ghayra: other than/not
Ikhrajin: making come out/making exit
Note: the root is KH-R-J and it means coming out or exiting. IKHRAJIN is the process of making someone or something exit or come out. Here, it probably points to keeping them in the will for a year and provided for
Fain: therefore if
Kharajna: they came out/exited
Note: the root is KH-R-J and it means coming out or exiting. KHARAJNA is the third person plural feminine past tense of a verb that is derived from the root and that means: they became coming out. This, in turn means: they exited or they came out.
Fala: therefore not.
Junaha: wrong tilt
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The abstract can have many meanings that are all related to the concrete. JUNAHA means a tilt to the wrong side.
AAalaykum: on you (plural masculine)
Fee: in
Ma: what
faAAalna: they (plural feminine)
Note: the root is F-Ain-L and it means doing. FaAALNA is the third person plural feminine past tense of a verb that is derived from the root. This verb means they (plural feminine) became doing or they did.
Fee: in
Anfusihinna: themselves
Note: ANFUSIHINNA is derived from the root N-F-S and it means breath or breathing. This is also used to mean the self because the self breathes. ANFUSIHINNA are their (plural feminine) selves or themselves and it is plural feminine.
Min: from /of
maAAroofin: what is recognized (as appropriate)/what is appropriate
Note: the root is Ain-R-F and it means in concrete the top of the rooster. This gives the meaning of some elevation which means in abstract recognition as well as something accepted and known as appropriate or good. MaAAROOFIN means what is recognized or what is appropriate.
waAllahu: And Allah
AAazeezun: Strong and resistant to pressure
Note: the root is Ain-Z-Z and it means strength and resistance to pressure at the same time. AAaZAAEZUN means strong and resistant to pressure at the same time.
Hakeemun: wise/great director
Note: the root is Ha-K-M and it means in concrete Steer that is on the neck of the animals that help steer them. In Abstract it gives the meaning of steering which includes in it judging and ruling as well as wisdom, because one needs all the needed knowledge and wisdom to steer appropriately. HAKEEMUN then means wise or great steerer/director.


Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, April 20, 2006

2:239

Salaam all,

This is 2:239
فَإنْ خِفْتُمْ فَرِجَالاً أَوْ رُكْبَانًا فَإِذَا أَمِنتُمْ فَاذْكُرُواْ اللّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُواْ تَعْلَمُونَ
Fain khiftum farijalan aw rukbanan faitha amintum faothkuroo Allaha kama AAallamakum ma lam takoonoo taAAlamoona

The Aya says:
So, if/when you were afraid, then on foot or riding, therefore, if/when you become safe, then remember and mention Allah as he made you know what you did not know.

My personal note:
The Aya continues the issue of the prayer. It says that if we were afraid at the time of the prayer, then it is ok to perform it on foot (probably walking) or riding. It then reminds us to remember and mention GOD when we are safe as HE taught us what we did not know.

Translation of the transliterated words:
Fain: so if
Khiftum: you (plural) became afraid/ you feared
Note: the root is KH-W-F and it means fear or fearing. KHIFTUM is the second person plural past tense of a verb that is related to the root. This verb means you (plural) became afraid. This also means you feared.
Farijalan: Therefore on foot (walking)
Note: FA means therefore or So. RIJALAN is derived from the root R-J-L and it means leg or foot. The word also means man. RIJALAN is the plural and it means in this situation people on their feet. The Aya later reveals that people are on the move and therefore walking would be an appropriate understanding.
Aw: or
Rukbanan: riding (an animal or vehicle of transportation)
Note: the root is R-K-B and it means riding or mounting on top of something or someone. It is used in many situations including riding a means of transportation. RUKBANAN means riding (means of transportation)
Faitha: therefore if/when
Amintum: you became safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMINTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. It means you (plural) became safe.
Faothkuroo: therefore remember and mention
Note: FA means therefore or so. OTHKUROO is derived from the root is TH-K-R and it means mention and remember at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. OTHKUROO is an order form of a verb that is derived from the root and that is addressing a group. This verb means you (plural) become remembering and mentioning or you (plural) arrive remembrance and mentioning. In both case, it means you remember and mention at the same time.
Allaha: Allah/GOD
Kama: as
AAallamakum: HE made you know
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. ALLAMA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE made know. KUM is the plural you. Therefore, ALLAMAKUM means, he made you know.
Ma: what
Lam: Not
Takoonoo: you (plural) are/you become
Note: the root is K-W-N and it means being. TAKOONOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. It means you (plural) become or you are.
MA LAM TAKOONOO, all of it means: what you are or were not.
taAAlamoona: you know/knowing (in this situation)
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge and knowing. TaAALAMOONA is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become knowing or you arrive knowledge. This, in turn means you know. LA TaAALAMOONA means you don’t know

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, April 19, 2006

2:238

Salaam all,

This is 2:238
حَافِظُواْ عَلَى الصَّلَوَاتِ والصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَقُومُواْ لِلّهِ قَانِتِينَ
Hafithoo AAala alssalawati waalssalati alwusta waqoomoo lillahi qaniteena

The Aya says:
Arrive keeping intact on the prayers and the middle prayer, and rise to Allah/for the sake of Allah in dedication.

My personal note:
Arrive keeping intact has many meanings and one of them is remember and the other is keep on doing the action and the two meanings are correct. The word may have other appropriate meanings as well.

The prayer between the ends or the middle prayer, has many potential meanings and one of them the prayer that is not at the beginning of the day nor the beginning of the night and that may include the prayers of the afternoon, noon or even the night.

The word Salat Wusta can also be understood the best prayer in one or other ways.

However, the message is to keep intact the prayer in one fashion or another and the dedication to Allah, in the prayer and outside of it.

Translation of the transliterated words:
Hafithoo: Keep intact/preserve (in an interactive manner)
Note: the root is Ha-F-THA and it means keep intact. This meaning has two areas about it, one is the keeping the thing or the person intact as in preservation and the other is keeping intact in the memory as in remembering it. HAFTHOO is an order to the group and it means: arrive keeping intact (with a sense of interactiveness in it). I would expect that the keep intact is in memory and in practice and in all aspects of keeping intact.
AAala: on
Alssalawati: the prayers
Note: the root is Sad-L-W and it means the lower back in the concrete. MUSALLI is the horse that is in the race whose face is approaching the lower back of the horse ahead. SALAT means prayer in other languages of semitic origin. ALSSALAWAT means the prayers.
Waalssalati: and the prayer
Note: the root is Sad-L-W and it means the lower back in the concrete. MUSALLI is the horse that is in the race whose face is approaching the lower back of the horse ahead. SALAT means prayer in other languages of semitic origin. ALSSALTI means the prayer.
Alwusta: the middle/the in between the two ends
Note: the root is W-S-TA and it means what is in between the two ends. This means middle at times and at times it means the better position because the better position is the one not on the edge.
Waqoomoo: and rise/and stand upright
Note: WA means and. QOOMOO is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing upright. QOOMOO is an order to a group to rise up or stand upright. This is also one of the forms that a person assumes especially in the beginning of the prayer and that is standing and reciting the Qur’an while standing.
Lillahi: To Allah/for the sake of Allah
Qaniteena: Dedicating/in dedication
Note: the root is Qaf-N-T and it means dedicating. The meaning can have silence to the other, acceptance of the lordship of the one above him/her and standing as well. What puts all the meanings together best is the dedication.

Monday, April 17, 2006

2:237

Salaam all,

This is 2:237
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إَلاَّ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ وَأَن تَعْفُواْ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَلاَ تَنسَوُاْ الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Wain tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna waqad faradtum lahunna fareedatan fanisfu ma faradtum illa an yaAAfoona aw yaAAfuwa allathee biyadihi AAuqdatu alnnikahi waan taAAfoo aqrabu lilttaqwa wala tansawoo alfadla baynakum inna Allaha bima taAAmaloona baseerun

The Aya says
And if you divorced them (plural feminine) from before you touch them, while you obligated to them an obligation, therefore half of what you obligated, except that they forgive or forgives the one in whose hands the knot of the marriage. And if you (plural) forgive is nearer to the consciousness (of GOD), and do not forget/abandon the overflowing of goodness between you. Verily, Allah, in what you do, seeing deeply, clearly.

My personal note:
The Aya continues the regulations of divorce. It means that if there was no consummation of the marriage, but a promise of the man to give something to the woman, then he is asked to give half of it. Exceptions are when the woman forgives, or that the one in whose hands the knot of marriage forgives. This person is either the judge, the ruler or the man that the woman wanted to use as her protector (father/brother and so forth).

The Aya ends that forgiveness is better and closer to the consciousness and that we should not forget or abandon the overflowing of goodness between each other. This means sharing of the excess of good that some of us have with others, in material and non material things.

Translation of the transliterated words:
Wain: and if
Tallaqtumoohunna: you divorced them (plural feminine)
Note: the root is TTa-L-Qaf and it means labor pain attack in the concrete form. In the abstract, it means anything that involves the letting go of something as in the labor process let’s go of the baby from the inside. TALLAQTUMOO is the second person plural masculine past tense of a verb that is derived from this root. This verb means: you made arrive letting go or you made arrive divorce. This in turn means: you divorced. HUNNA is the plural feminine. So, TALLAQTUMUHUNNA means: you divorced them
Min: from
Qabli: before
Note: the root is Qaf-B-L and it means front in time or space or otherwise. If in time, then it means before. QABLI here points to time and it means before.
An: that
Tamassoohunna: you (plural) touch them/you (plural) become intimate (sexually) with them
Note: the root is M-S-S and it means touching or sensing something or someone. Since the sensing happens in the skin. This may also take the role of skin sensing another skin is bodies rubbing each other as happens in sex. TAMASSOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become touching or you become sensing. HUNNA is the plural feminine. So, TAMASSOOHUNNA means you (plural) become touching them which may also be meaning having sex with them since that is the sensing of the skin opposite skin.
Waqad: and (with some stress)
Faradtum: you (plural) obligated
Note: the root is F-R-Dhad and it means obligation or obligatory. FARADTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you arrived obligation or you became obligating. This means in turn: you obligated
Lahunna: to them (plural feminine)
Fareedatan: an obligation
Note: the root is F-R-Dhad and it means obligation or obligatory. FAREEDATAN is an obligation
Fanisfu: Therefore half of
Note: FA means therefore. NISFU is derived from the root N-Sad-F and it means half point or middle. This is the concrete and in abstract, it can mean justice and being just because the just gives half or stays in the middle. NISFU here means half of
Ma: what
faradtum: you (plural) obligated
Note: the root is F-R-Dhad and it means obligation or obligatory. FARADTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you arrived obligation or you became obligating. This means in turn: you obligated
Illa: except
An: that
yaAAfoona: They (plural feminine) forgive/give up right
Note: the root is Ain-F-W and it means erasing with an eraser. This is the concrete and in abstract it means forgive or give up something, because that means you erase it from your record, either by forgiving or by giving something to someone else. YaAAFOONA is the third person plural feminine present or future tense of a verb that is derived from the root and that means they (plural feminine) become forgiving or giving up right.
Aw: or
yaAAfuwa: he forgives/he gives up right
Note: the root is Ain-F-W and it means erasing with an eraser. This is the concrete and in abstract it means forgive or give up something, because that means you erase it from your record, either by forgiving or by giving something to someone else. YaAAFUWA is the third person singular masculine present or future tense of a verb that is derived from the root and that means he becomes forgiving or giving up right.
Allathee: that who
Biyadihi: in his hands
Note: BI is very complex. In here it means in. YADIHI is derived from the root Y-D and it means hand. HI means his.
AAuqdatu: tying of the knot of
Note: The root is Ain-Qaf-D and it means the tying of the knot in the concrete and in abstract, it means the finishing of the process or the putting of something into effect. AAuQDATU is the tying of the knot of which then means: the putting of the process into effect.
Alnnikahi: the marriage/ the marriage contract.
Note: the root is N-K-Ha and it means the having of sex between a male and female in a legal manner and it takes the meaning of the marriage and the marriage contract in a sense. ALNNIKAHA is the marriage or the marriage contract.
Waan: and that
taAAfoo: you forgive/you give up right
Note: the root is Ain-F-W and it means erasing with an eraser. This is the concrete and in abstract it means forgive or give up something, because that means you erase it from your record, either by forgiving or by giving something to someone else. TaAAFOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root and that means you (plural) become forgiving or giving up right.
Aqrabu: nearer/closer
Note: the root is Qaf-R-B and it means near or nearing. AQRABU means nearer.
Lilttaqwa: to the consciousness (of GOD)/ to being conscious (of GOD)
Note: LI means to. LLTAQWA is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. ALTAQWA is the consciousness.
Wala: and not
Tansawoo: forget/abandon/leave
Note: the root is N-S-Y and it means in concrete the sciatic nerve. In abstract it means the abandoning of something or the forgetting of something or someone. This could be because the pain of the sciatic nerve can make one do that. TANSAWOO is the second person plural present tense of a verb that is derived from the root and that means: you become forgetting or you (plural) become abandoning. The is turn means: you forget or you abandon
Alfadla: the overflowing of goodness/the abundance of goodness
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing with goodness or having more than the need of good as in abundance. ALFADL is the overflowing of good or the abundance or excess of good.
Baynakum: between you
Inna: verily
Allaha: Allah/GOD
Bima: in what
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing. TaAAMALOONA is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become doing which means you do.
Baseerun: seeing deeply/clearly
Note: the root is B-Sad-R and it means deep vision. BASEERUN means: seeing deeply and clearly.

Salaam all and have a great day

Hussein

Saturday, April 15, 2006

2:236

Salaam all,

This is 2:236
لاَّ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاء مَا لَمْ تَمَسُّوهُنُّ أَوْ تَفْرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدْرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ
La junaha AAalaykum in tallaqtumu alnnisaa ma lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedatan wamattiAAoohunna AAala almoosiAAi qadaruhu waAAala almuqtiri qadaruhu mataAAan bialmaAAroofi haqqan AAala almuhsineena

The aya says:
There is no tilt to error on you (plural) if you divorced the women as long as you have not touched them nor obligated to them an obligation. And make them achieve their needs, within limits, on the one with wide means his measure and ability and on the one with narrow means his measure and ability, provision by what is recognized as appropriate, an abiding right on the ones that cause goodness.

My personal note:
The Aya mentions that it is ok to divorce before the touching and the touching means sex, or before there were already obligations made to the women. It asks men to provide the women that they divorce within the limits of their means.

Translation of the transliterated words:
La: not.
Junaha: wrong tilt
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The abstract can have many meanings that are all related to the concrete. JUNAHA means a tilt to the wrong side.
AAalaykum: on you (plural masculine)
In: if
Tallaqtumu: you divorced
Note: the root is TTa-L-Qaf and it means labor pain attack in the concrete form. In the abstract, it means anything that involves the letting go of something as in the labor process let’s go of the baby from the inside. TALLAQTUMU is the second person plural masculine past tense of a verb that is derived from this root. This verb means: you made arrive letting go or you made arrive divorce. This in turn means: you divorced.
Alnnisaa: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
ma lam: as long as not
tamassoohunna: you (plural) touch them/you (plural) become intimate (sexually) with them
Note: the root is M-S-S and it means touching or sensing something or someone. Since the sensing happens in the skin. This may also take the role of skin sensing another skin is bodies rubbing each other as happens in sex. TAMASSOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become touching or you become sensing. HUNNA is the plural feminine. So, TAMASSOOHUNNA means you (plural) become touching them which may also be meaning having sex with them since that is the sensing of the skin opposite skin.
Aw: or
Tafridoo: you (plural) oblige
Note: the root is F-R-Dhad and it means obligation or obligatory. TAFRIDOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you arrive obligation or you become obligating. This means in turn: you oblige
Lahunna: to them (plural feminine)
Fareedatan: an obligation
Note: the root is F-R-Dhad and it means obligation or obligatory. FAREEDATAN is an obligation
wamattiAAoohunna: and make them achieve their needs within limits
Note: Wa means and. MATTIAAooHUNNA is derived from the root M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the abstract gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. MATTIAAoo is an order form of the verb addressing a plural and it means you make become reaching needs within limits. HUNNA is the plural feminine them.
AAala: on
almoosiAAi: the one who affords/the one with wide means
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow or wide in a concrete and abstract meanings. ALMOOSIAAI is the one who makes himself not narrow and here it is used in the abstract sense to mean the one with wide means or the one that affords.
Qadaruhu: his measure and his ability (at the same time)
Note: the root is Qaf-D-R and it means measuring and being able to meet the need or challenge of that measure. So, it has the measuring and the ability at the same time. QADARHU means his measure and his ability
waAAala: and on
almuqtiri: the one with narrow means
Note: the root is Qaf-T-R and it means narrow or sparse or very little. In concrete it means the dust that is mixed with blackness. ALMUQTIRI is the one that has no means or narrow means.
Qadaruhu: his measure and his ability (at the same time)
Note: the root is Qaf-D-R and it means measuring and being able to meet the need or challenge of that measure. So, it has the measuring and the ability at the same time. QADARHU means his measure and his ability
mataAAan: resources/provisions to help cover needs
Note: the root M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the abstract gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. MATaAAaN is the resources or provisions, that help the person reach his or her needs within limits.
bialmaAAroofi: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALMaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Haqqan: abiding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means abiding right. Therefore combining right as in true and deserved with abiding part of the meaning. HAQQAN is abiding right.
AAala: on
Almuhsineena: those that cause beauty/those that cause goodness
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty in many of it’s aspects especially the inner beauty or goodness. ALMUHSINEENA are those that cause beauty and goodness.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, April 12, 2006

2:235

Salaam all,

This is 2:235
وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاء أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ عَلِمَ اللّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـكِن لاَّ تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلاَّ أَن تَقُولُواْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا وَلاَ تَعْزِمُواْ عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىَ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Wala junaha AAalaykum feema AAarradtum bihi min khitbati alnnisai aw aknantum fee anfusikum AAalima Allahu annakum satathkuroonahunna walakin la tuwaAAidoohunna sirran illa an taqooloo qawlan maAAroofan wala taAAzimoo AAuqdata alnnikahi hatta yablugha alkitabu ajalahu waiAAlamoo anna Allaha yaAAlamu ma fee anfusikum faihtharoohu waiAAlamoo anna Allaha ghafoorun haleemun

The aya says:
And there is no error on you in what you offered in engagement of the women or what you made hidden in yourselves. Allah knew that you will mention and remember them, but do not exchange promises with them in secret except that you say known saying, and do not decide to implement the knot of the marriage until the book reaches it's time. And know that Allah knows what is inside your own selves, so pay attention to him and know that Allah is forgiver, kind

My personal note:
The Aya asks people to offer the women that they plan to get engaged to. However, it asks that such acts not be done in secret but in known ways and to let it be known. In this is a protection for both that the engagement is public.

Translation of the transliterated words:
Wala: And not.
Junaha: wrong tilt
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The abstract can have many meanings that are all related to the concrete. JUNAHA means a tilt to the wrong side.
AAalaykum: on you (plural masculine)
Feema: in what
AAarradtum: offered/presented
Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. This has many abstract meanings as in standing in the way or closing the road, but it also means present and make something seen, because things are seen better if one sees their width. AAaRRADTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you(plural) made become wide. This, then in turn means made clear and apparent or you offered or presented.
Bihi: by him/in him
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of the verb that was mentioned earlier.
Min: from
Khitbati: engagement of
Note: the root is KH-Ta-B and it means important matter which can mean decision or speech or demand. KHITBATI means engagement of.
Alnnisai: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Aw: or
Aknantum: made hidden
Note: the root is K-N-N and it means hidden or covered. Concrete meanings for the word are the wind when it becomes silent as hidden or the cover that keeps the heat of the person using it or the stove that brings heat as well. AKNANTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you made become hidden or you made hidden.
Fee: in
Anfusikum: Yourselves
Note: ANFUSIKUM is derived from the root N-F-S and it means breath or breathing. This is also used to mean the self because the self breathes. ANFUSIKUM are your (plural) selves or themselves and it is plural masculine.
AAalima: HE knew
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge or knowing. AAaLIMA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. It means He became or he arrived knowledge. This means HE knew.
Allahu: Allah/GOD
Annakum: that you (plural)
Satathkuroonahunna: will remember them/will mention and remember
Note: The root is TH-K-R and it means mention and remember at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. SATATHKUROO is a second person plural future tense of a form of a verb that is derived from the root and that is addressing a group. This verb means you (plural) will become remembering and mentioning or you (plural) will arrive remembrance and mentioning. In both cases, it means you will remember and mention at the same time.
Walakin: But/except
La: not
tuwaAAidoohunna: you exchange promise
Note: the root is W-Ain-D and it means promise or promising. tuwaAAidoo is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb is interactive in nature and holds a meaning of two people giving promise opposite promise. Therefore the meaning of: you (plural) exchange promise.
Sirran: secretly
Note: the root is S-R-R and it means in concrete the umbilical chord. This is used in abstract to mean secret because the umbilical chord is the road to the inside where the secret is held. Also, it is used to mean happiness, which could be due to the happiness that comes with the birth of the child. Sirran means secretly in this occasion.
Illa: except
An: that
Taqooloo: you (plural) say
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. TAQOOLOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root and that means you become saying or you arrive saying. This, in turn means you say.
Qawlan: saying
Note: The root is Qaf-W-L and it means saying. QAWLAN means saying.
maAAroofan: known/known as good
Note: the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOFAN is what is recognized. This is also used to mean what is good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Wala: and not
taAAzimoo: You decide (with determination)/you decide to implement
Note: the root is Ain-Z-M and it means decided with determination to go on with the task or making up one’s mind. TaAAZIMOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become making up your minds or you become decided with determination to implement. This, in turn means: you (plural) become decided to implement or you decide to implement.
AAuqdata: tying of the knot of
Note: The root is Ain-Qaf-D and it means the tying of the knot in the concrete and in abstract, it means the finishing of the process or the putting of something into effect. AAuQDATA is the tying of the knot of which then means: the putting of the process into effect.
Alnnikahi: the marriage/ the marriage contract.
Note: the root is N-K-Ha and it means the having of sex between a male and female in a legal manner and it takes the meaning of the marriage and the marriage contract in a sense. ALNNIKAHA is the marriage or the marriage contract.
Hatta: until
Yablugha: he reaches
Note: the root B-L-GH and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. In abstract, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. Often times it is used to mean reached and reaching alone. YABLUGHA is the third person singular present and means become reaching maturity of whatever, and this in turn means: he reaches.
Alkitabu: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITABU is anything that is related to writing and that is the mostly used for the book
Ajalahu: his time
Note: the root is Hamza-J-L and it means in concrete the group of the wild animals when they are congregating. In the abstract, it means the getting together of all the angles in time or space or anything. In time, it means the coming together of all the aspects of time related to an issue and that means the time has come, or the delay in time until all the aspects are coming together. AJALAHU is his time. Or, the coming together of his time.
waiAAlamoo: and know
Note: WA means and. IAAaLAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowledge. IAALAMOO is an order to a group of people that means: know.
Anna: that
Allaha: Allah/GOD
yaAAlamu: knows
Note: the root Ain-L-M and it means knowledge. YaAALAMU is a third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. It means he arrives or he becomes knowing and this case: HE knows.
Ma: what
Fee: in
Anfusikum: yourselves
Note: The root is N-F-S and it means breath. It means also self or soul because the self or the soul breathes. ANFUS means selves and KUM means the plural you
Faihtharoohu: so pay attention to HIM
Note: FA means therefore or So. IHTHAROOHU is derived from the root Ha-TH-R and it means being careful and paying attention. One concrete word related to the root is HITHRIA and it means the thick forest that requires attention and being careful in it. IHTHAROO is an order form of the verb to a group of people and it means pay attention. HU means HIM
waiAAlamoo: and know
Note: WA means and. IAAaLAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowledge. IAALAMOO is an order to a group of people that means: know.
Anna: that
Allaha: Allah/GOD
Ghafoorun: Coverer protector and forgiver
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin. This is also used to mean forgiveness.
Haleemun: mature/kind/appropriate in response
Note: the root is Ha-L-M and it means dream or dreaming in the concrete. It is also used as the word to mean night emissions (the ejaculations while asleep). This, in turn means that the person reached the age of maturity and supposed appropriateness in response. HALEEM is the word used for a kind/considerate/appropriate in response person and all are signs of maturity.

Salaam all and have a great day

Hussein