Friday, June 29, 2007

3:120

Salaam all,

This is 3:120
إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُواْ بِهَا وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لاَ يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا إِنَّ اللّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
In tamsaskum hasanatun tasuhum wain tusibkum sayyiatun yafrahoo biha wain tasbiroo watattaqoo la yadurrukum kayduhum shayan inna Allaha bima yaAAmaloona muheetun

The Aya says:
If an entity of goodness touches you (plural), it makes them unhappy and if a hated entity hits you, they become delighted by it. And if you are patient /restrained and make your-selves conscious, then their scheming will not harm you (in a single) entity. Verily, Allah, in what they do, surrounding.

My personal note:
This Aya touches on a very important issue related to people who do harm or attempt to do harm to the followers of the message. Those two are SABR and TAQWA. SABR is a word that is used for patience, but restraint is the more encompassing in the fact that it deals with restraining emotion and action as well. TAQWA is the word for guarding and I used consciousness since it is the best form of guarding. Those are the two tools that we are to use whenever we are faced with adversity, restraint and consciousness/guarding. The Qur’an ends up reassuring those who keep to restraint and consciousness.

Translation of the transliterated words:
In: if
Tamsaskum: she touches you
Note: the root is M-S-S and it means touching. This is the conceptual meaning of the word and becomes specific according to the plane of thought. TAMSASKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of touching the object (KUM=plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular feminine pointing to Hsanatun= goodness/beauty)
Hasanatun: entity of beauty/ goodness
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty in all the angles of thought of beauty. HASANATUN means entity of beauty or goodness.
Tasuhum: it makes them have a hated feeling/ it makes them unhappy
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed or feeling. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. TASUHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (hum=them) have a hated feeling/ unhappiness is happening or will be happening by the subject (third person singular feminine pointing to Hasanatun= entity of goodness)
Wain: and if
Tusibkum: You are being targeted and hit
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. TUSIBKUM is an action that is being completed or will be completed. It means the hitting of the object (KUM=plural you) is being made to happen by the subject (third person singular feminine pointing to SAYYIATUN= hated entity).
Sayyiatun: a hated entity
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed or feeling. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATUN is a hated entity.
Yafrahoo: they become delighted/ they delight
Note: the root is F-R-Ha and it means delight. This could be positive or negative according to the reason for the delight that one attains. YAFRAHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of delighting is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Biha: by her (the hated entity)
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. Here, the action is delighting. HA means her and it points to the hated entity.
Wain: and if
Tasbiroo: you (plural) are patient/ you (plural) self restrain
Note: the root is Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. TASBIROO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of being patient or self restrain are happening or will be happening by the subject (second person plural).
Watattaqoo: and make yourselves conscious/ make yourselves guard.
Note: WA links what is before with what is after it through inclusion. Either in having one of the two included in another, or both are included in something bigger. TATTAQOO is derived from the root W-Qaf-Y and it means guarding and the best form of guarding is consciousness. TATTAQOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself conscious or guard is happening or will be happening by the subject (second person plural).

La: not
Yadurrukum: harm you (plural)
Note: the root is Dhad-R-R and it means harm or no benefit. YADURRU is an action that is derived from the root that is being completed or will be completed. It means: the action of causing harm is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Kayduhum= their scheming) to the object Kum= plural you.
Kayduhum: their scheming
Note: the root is K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it is done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme. KAYDU means scheming of. HUM means them and this points to bad kinds of schemes.
Shayan: entity
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means an entity. In here, the word a thing can apply.
Inna: Verily
Allaha: Allah
Bima: in what
yaAAmaloona: they do
Note: the root is Ain-M-L and it means work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making/doing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Muheetun: surrounding
Note: This is derived from the root Ha-Y-TTA and ther derivative of root that I will us is the word HA’ET which means Enclosing WALL. Therefore the word MUHEET means Enclosing/surrounding/has put a wall around. This encompasses knowing it very well and having control of it.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Tuesday, June 26, 2007

3:119

Salaam all,

This is 3:119
هَاأَنتُمْ أُوْلاء تُحِبُّونَهُمْ وَلاَ يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ عَضُّواْ عَلَيْكُمُ الأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ قُلْ مُوتُواْ بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Haantum olai tuhibboonahum wala yuhibboonakum watuminoona bialkitabi kullihi waitha laqookum qaloo amanna waitha khalaw AAaddoo AAalaykumu alanamila mina alghaythi qul mootoo bighaythikum inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori

The Aya says:
Here you (plural) are, you love them and they do not love you, and you make yourselves safe in all the book. And when they met you, they said: we made ourselves safe, and when they became alone (with their kind), they bit the tips of the fingers from jealousy, anger. Say: die from your jealousy, anger. Allah knows well in the one of the chests.

My personal note:
This continues the theme of the previous Aya where it continues describing this group of people who lived at the time of the prophet and played double play of claiming friendship and belief in the prophet while hiding otherwise, including hatred and jealousy.

Translation of the transliterated words:
Haantum olai: Here you are
Tuhibboonahum: you (plural) love them
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. TUHIBBOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object HUM= them. This, in effect means, You (plural) love them.
Wala: and not
Yuhibboonakum: they love you
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person plural) of the object KUM= plural you. This means: they love you.
Watuminoona: and you make yourselves safe
Note: Wa links what is before with what is after through inclusion, either that one is included in the other or that both are included in a whole big picture. TUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. TUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Bialkitabi: in the book
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. In here the action is the making oneself safe. Alkitabi is derived from the root is K-T-B and it means putting things together as in the lips together or animals together. It is used for writing because writing puts the letters and words and thoughts together. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing. ALKITABI here means the book.
Kullihi: all of him
Note: the root is K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. KULLI means all or. HI means him and points to the book.
Waitha: and if/when
Laqookum: they met you (plural)/ they received you (plural)
Note: the root is L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. LAQOO is an action that is completed. It means: the action of receiving or meeting happened by the subject (third person plural) to the object KUM= plural you.
Qaloo: they said/ they happened to say/they responded
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say, and in here, they responded.
Amanna: We made ourselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means Safety. AMANNA is an action that is completed that is derived from the root. It means: The action of making become safe happened by the subject (first person plural). The entity that was made safe is the subject itself, but can include others.
waitha: and if/ when
Khalaw: they emptied/ they became alone with their kind
Note: the root is KH-L-W and it means emptying or emptying except for. One concrete word that is from this root is KHALIA and is the name of the bee hive because it is empty of any life but the bees. KHALAW is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being alone with own kind happened by the subject (third person plural).
AAaddoo: they bit with their teeth
Note: the root is Ain-Dhad-Dhad and it means biting with teeth or holding an object with teeth. AAaDDOO is an action that is completed. It means the action of biting with teeth or holding with teeth happened by the subject (third person plural) to the object (Alanamil= the fingers).
AAalaykumu: on you (plural)/ about you/ over you
Alanamila: the tips of fingers
Note: the root is Hamza-N-M-L and it means tip of finger. ALANAMILA are the tips of the fingers.
Mina: from
Alghaythi: the heat (of emotion)/ the anger mixed with jealousy.
Note: the root is GH-Y-THA and it means the boiling water or extreme heat in one of it’s concrete meanings. This is then taken conceptually to mean heat of emotion which is a mix of anger, jealousy and despair. ALGHAYTHI means the anger, jealousy and despair or the heat of emotion.
Qul: say
Note: Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QUL is an order addressing a single person and it means: Say
Mootoo: die/ become dead
Note: the root is M-W-T and it means death. MOOTOO is an order to a group of people. It means: die or become dead.
Bighaythikum: by your heat of emotion/ by your jealousy, anger and despair.
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. In here the action is the dying. GHAYTHIKUM is derived from the root is GH-Y-THA and it means the boiling water or extreme heat in one of it’s concrete meanings. This is then taken conceptually to mean heat of emotion which is a mix of anger, jealousy and despair. GHAYTHI means anger, jealousy and despair of. KUM = plural you.
Inna: verily
Allaha: Allah
AAaleemun: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. AAaLEEMUN is the one that knows a lot, the all knowing.
Bithati: in the one of
Alssudoori: the chests
Note: the root is Sad-D-R and it means chest of the person. It also takes the conceptual additional meanings of a container of secrets as well as the place where things emanate from it. ALSSUDOORU means the chests.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, June 24, 2007

3:118

Salaam all,

This is 3:118
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لاَ يَأْلُونَكُمْ خَبَالاً وَدُّواْ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاء مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الآيَاتِ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo bitanatan min doonikum la yaloonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badati albaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhum akbaru qad bayyanna lakumu alayati in kuntum taAAqiloona

The Aya says:
O those who made themselves safe (in Allah and the message) do not take (a group) for inner issues short of your-selves. They will not spare you (plural) harm. They love what you suffer. Ugliness/ hatred appeared from their mouths and what their chests hide (is) greater. We made clear/ clarified the signs to you (plural), if you happened to be contemplating.

My personal note:
The Aya asks the followers of the message not to take BITANA which is understood as “inner lining” of the clothes in a concrete and conceptual fashion. It is used for people who have access to inner issues. The Aya asks the people of the message should have only themselves as the “inner lining”. The Aya was probably addressing some of the followers of the prophet who had close associates that were not followers of the prophet. It reminded them that those are the same people who loved their suffering and showed hatred, while what they hid was greater.

It carries a bigger meaning and that is the issue of the need to trust whoever is going to receive some deep matter.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
La: not
Tattakhithoo: you make yourselves take/ you take
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. TATTAKHITHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking for oneself the object (bitanatan= inner circle) is being completed or will be completed by the subject (second person plural).

Bitanatan: inner circle of friend/ group that knows your inside or secrets
Note: the root is B-TTA-N and it means inside or stomach. It takes the meaning according to the plane of thought and carries the meaning of the real stomach or anything inside including secrets and so forth. BITANATAN is a word that means in concrete the inner side of the clothing. In here, it is pointing to the inner circle of friends or group that knows the inside/ secrets
Min: from
Doonikum: short of you
Note: The root is D-W-N and it means short of some entity. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of. KUM means plural you.
La: not
Yaloonakum: they short change you (plural)/ they spare you (plural).
Note: the root is Hamza-L-Y and it means sparing in effort or any other fashion depending on the context. In concrete, one of the derivatives ALYA means the fat of the buttocks. It could be pointing to spare fat and so on, because that is one place where excess fat is stored. YALOONAKUM is an action that being completed or will be completed. It means: the action of short changing or sparing is happening or will be happening by the subject (third person plural) towards the object (KUM=plural you)
Khabalan: harm/ injury/ damage
Note: the root is KH-B-L and it is used in concrete to mean wounds or craziness or any other form of harm or injury whether physical, mental or psychological. KHABALAN means harm or injury or damage of all it’s facets.
Waddoo: they loved
Note: the root is W-D-D and it means love. It has the tendency of being the love that is more pure in nature. WADDOO is an action that is completed. It means: the action of loving happened by the subject Third person plural) to the object (ma AAanittum= what you suffered/ endured).
Ma: what
AAanittum: you (plural) suffered/ you (plural) endured
Note: the root Ain-N-T and it means pressure a bone so that it breaks. This is the concrete meaning and it means in abstract, the suffering and all things that pressure us to breaking points. AAaNITTUM is an action that is completed. It means: the action of suffering or enduring suffering happened by the subject (second person plural).
Qad: verily
Badati: she appeared/ she became apparent
Note: the root is B-D-Y and it means in one of the concrete words the open desert or wilderness. It also has the meaning of something exposed or apparent or apparent for the moment. BADAT is an action that is completed. It means: the action of becoming exposed or apparent happened by the subject (third person singular feminine pointing to Albaghdao= the hatred).
Albaghdao: the hatred/ the ugliness.
Note: the root is B-Ghayn-Dhad and it means ugliness in all it’s forms and is used to mean hatred since hatred. ALBAGHDAO mean the hatred or the ugliness.
Min: from
Afwahihim: their mouths
Note: the root is F-W and it means mouth. AFWAHI means mouths of. HIM means them.
Wama: and what
Tukhfee: they make hidden
Note: The root is KH-F-Y and it means disappearing and also, rarely, it can mean the opposite which is appearing. One would decide which meaning according to the sentence. TUKHFEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of the hiding of the object (MA= what, which was mentioned earlier) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Sudooruhum: their chests
Note: the root is Sad-D-R and it means chest of the person. It also takes the conceptual additional meanings of a container of secrets as well as the place where things emanate from it. SUDOORU means chests of. HUM means them.
Akbaru: bigger
Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. This is the general meaning and becomes more specific according to the sentence. AKBARU means bigger.
Qad: verily
Bayyanna: We made clear/ we made clarified
Note: the root is B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. BAYYANNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (Alayati= the signs, coming up) clear or clarified happened by the subject (third person plural).
Lakumu: to you
Alayati: the signs
Note: the root is Hamza-Y-H and it means sign. ALAYATI means: the signs.
In: if
Kuntum: you happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be.

taAAqiloona: contemplating
Note: the root is Ain-Qaf-L and it means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or tying. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. TaAAQILOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with restraint, is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Salaam all and have a great day.


Hussein

Wednesday, June 20, 2007

3:117

Salaam all,

This is 3:117
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هِـذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّهُ وَلَـكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Mathalu ma yunfiqoona fee hathihi alhayati alddunya kamathali reehin feeha sirrun asabat hartha qawmin thalamoo anfusahum faahlakathu wama thalamahumu Allahu walakin anfusahum yathlimoona

The Aya says:
(The) similitude of what they spend in this life (is) like the similitude of a wind within it is tightness/ cold. It targeted and hit a crop of a people who transgressed against themselves, so it made it perish. And Allah did not transgress against them, but they transgress against themselves.


My personal note:
This Aya continues touching on the theme in 3:116 regarding the people who rejected God and His message. The Aya brings an example that a person who does not have safety in Allah may spend in this life. However, he or she will have a failed harvest.

This Aya points to the importance of having God as the focus when one spends in charity. This is also a focus that frees the ones on the receiving end of the charity from the feeling of humiliation or inadequacy or debt in regards to the person who gave to charity.

Translation of the transliterated words:
Mathalu: similitude of
Note: the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALU means similitude of. It can also be understood as the example of.
Ma: what
Yunfiqoona: they spend/ they tunnel
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in hiding your thoughts or presenting different than the ones that you hold. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. Here, it is used for the tunneling of the money or the spending it for charity. YUNFIQOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means the action of making tunneling or spending is happening or will be occurring by the subject (third person plural).
Fee: in
Hathihi: this
Alhayati: life
Note: the root Ha-Y-W and it means life or living. ALHAYATI means the lide
Alddunya: the nearer
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near.
kamathali: like similitude of
Note: Ka means like. MATHALI is derived from the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALI means similitude of
Reehin: wind
Note: the root R-Y-Ha and it means breath or wind. REEHIN means wind.
Feeha: in her
Sirrun: severe cold/ tightness/ whistle.
Note: the root is Sad-R-R and it means to put things together and tighten on them. In concrete it is used for the sac in which one puts things and then tightens it. It is also used for cold, because a person puts himself together and tightens it and for a sound or a whistle because it is a product of putting the mouth together and tightening is. In here, Sirrun can have the possible meaning of severe cold, whistle as in strong or tightness which encompasses both meanings and more.
Asabat: targeted and hit
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. ASABAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (hartha= crop, coming up) was made to happen by the subject (third person singular feminine pointing to Reehin= wind.
Hartha: crop of
Note: The root is Ha-R-TH and it means the work on the land as in the planting and nurturing and harvesting of the land. It can be used for the crops or for the land that is to be planted or is planted. HARTHA means crop of.
Qawmin: people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together.
Thalamoo: they transgressed against/ they misplaced right and wrong.
Note: the root is THa-L-M and it means to put something out of place in the concrete and transgressing or misplacing right and wrong in the abstract. The concrete word THALAM is related to the root and means Darkness which is one of the causes of misplacing things. THALAMOO is an action that is completed. It means: the action of trasngressing against the object (anfusahum= themselves) or misplacing right and wrong regarding the object happened by the subject (third person plural).
Anfusahum: themselves
Note: the root N-F-S and it means to breath. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them or they.
Faahlakathu: then it made it die/ then it made it shrivel and dry out/ it made it perish
Note: FA means them or so or therefore. AHLAKATHU is derived from the root H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition and no benefit. AHLAKAT is an action that is completed. It means: the action of making the object (crop of people) die or shrivel and dry out was made to happen by the subject (third person singular feminine pointing to wind.)
Wama: and not
Thalamahumu: He transgressed against them/ He displaced them from right to wrong
Note: the root is THa-L-M and it means to put something out of place in the concrete and transgressing or misplacing right and wrong in the abstract. The concrete word THALAM is related to the root and means Darkness which is one of the causes of misplacing things. THALAMA is an action that is completed. It means: the action of trasngressing against the object (humu= them) or misplacing right and wrong regarding the object happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Walakin: but
Anfusahum: Note: the root N-F-S and it means to breath. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them or they.
Yathlimoona: they transgress against/ they replace right and wrong.
Note: the root is THa-L-M and it means to put something out of place in the concrete and transgressing or misplacing right and wrong in the abstract. The concrete word THALAM is related to the root and means Darkness which is one of the causes of misplacing things. YATHLIMOONA is an action that is completed. It means: the action of trasngressing against the object (anfusahum= themselves) or misplacing right and wrong regarding the object is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, June 16, 2007

3:116

Salaam all,

This is 3:116

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ اللّهِ شَيْئًا وَأُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

The Aya says:
Verily, the belongings, and the children of those who rejected, will never make them free from an entity of need from Allah. And those (are) companions of Hell. They (are) in her staying.

My personal note:

The term “entity of need from Allah” covers all our needs, because God is the ultimate provider. In the case of those who reject God and his message, their most important “entity of need” is God’s forgiveness and love. The Aya Talks about the ones who reject, but it reminds all that neither money nor children will ever free us from any need that Allah provides. Allah provides us with everything especially the need for Hiss love, nurture and forgiveness.


Translation of the transliterated words:
Inna: verily
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected
Note: the root is K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KAFAROO is an action that is derived from the root and that is completed. It means the action of rejection happened by the subject (third person plural). It means they rejected.
Lan: never
Tughniya: will she make free from need
Note: the root is Gh-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. TUGHNIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making free from need is happening or will be happening by the subject (third person singular or plural feminine pointing to Amwaluhum=their money).
AAanhum: about them/ in their stead/ from their stead.
Amwaluhum: their money/ their belongings
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALU means moneys of. HUM means them.
Wala: and not
Awladuhum: their children
Note: the root W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. AWLADU means children of. HUM means them.
Mina: from
Allahi: Allah/God
Shayan: an entity
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means an entity. In here, the word a thing can apply.
Waolaika: and those
Ashabu: companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU are companions of.
alnnari: the fire/hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word. ALNNARI is the fire, and it is used to mean Hell.

Hum: they
Feeha: in her
Note: the “her” is pointing to the fire or Hell.
Khalidoona: Staying/unchanging/ staying unchanged
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDOONA means staying or unchanging or staying unchanged.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Wednesday, June 13, 2007

3:115

Salaam all,

This is 3:115
وَمَا يَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوْهُ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
Wama yafAAaloo min khayrin falan yukfaroohu waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena

The Aya says:
And whatever they do of good, then they and it (the good deed) will not be rejected. And Allah (is) knowledgeable of the ones who make themselves conscious.

My personal note:
This statement is very significant in the fact that God will reward the person who does the good deed correctly in God’s path. It ends up with reminding us that God knows those who are conscious of Him, themselves, and the surroundings. This is very significant and challenging statement. It can be, in a sense, addressing people who may claim searching for the truth, when they are not.

Translation of the transliterated words:
Wama: and what
yafAAaloo: they do
Note: the root is F-Ain-L and it means doing. Yafaaaloo is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Min: of/ from
Khayrin: good
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRIN means: good.
Falan: then never
Yukfaroohu: will they and it be rejected
Note: the root K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. YUKFAROOHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejecting the object (third person plural) or the action of the object (HU= him pointing to actions) is happening or will be happening by the subject.
waAllahu: and Allah/ while Allah
AAaleemun: knowledgeable/ knows well
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. AAaLEEMUN is the one that knows a lot, the all knowing.
Bialmuttaqeena: the ones who are conscious/ in the ones who make themselves conscious
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. The action here is the knowledge. ALMUTTAQEENA is derived from the root W-Qaf-Y and it means guarding and the best form of guarding is consciousness. ALMUTTAQEENA are the one who make themselves conscious or who are conscious.

Salaam all and have a great day,

Hussein

Saturday, June 09, 2007

3:114

Salaam all,

This is 3:114
يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُوْلَـئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ
Yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waolaika mina alssaliheena

The Aya says:
They make themselves safe in Allah and the Day of Judgment and they order to implement by the recognized as good, and order to stop away from the unrecognized as good, and they hurry interactively in the good entities. And those (are) amongst the ones of benefit.

My personal note:
This continues the contrast between the two kinds of people of the book. This is the group that God praises in the Qur’an and it has the positive characteristics of safety in God, ordering to implement by the good and prohibiting from what is not recognized as good and hurrying interactively in the doing of goodness.

The ones of benefit are the ones who make themselves and others benefit.

Translation of the transliterated words:

Yuminoona: they make themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
biAllahi: in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. In here the action is making become safe. ALLAH is Allah.
Waalyawmi: and the day
Note: WA links what is before with what is after it through inclusion. Either in having one of the two included in another, or both are included in the bigger sentence or theme. ALYAWMI is derived from the root is Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. ALYAWMI means: the day.
Alakhiri: the remaining/ the last
Note: the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. ALYAWMI ALAKHIRI then means: the remaining day or the last day and that is used for the day of judgment.
Wayamuroona: : and they order to implement/ and they implement
Note: WA links between what is before and what is after through inclusion, either that one is included in the other or that all is included in one bigger picture. YAMUROONA is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. YAMUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering to implement is happening or will be happening by the subject (third person plural).
bialmaAAroofi: By the recognized to be good/ the acceptable
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned or any combination of the three. In here the action is ordering to implement. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALMaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Wayanhawna: and they forbid/ and they make end or stop
Note: Wa links what is before with what is after through inclusion, either that one is included in the other or that both are included in a whole big picture. YANHAWNA is derived from the root N-H-Y and it means stopping or ending. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. YANHAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (undeclared and therefore includes the subject and others as well) stop or end is made to happen by the subject (third person plural).
AAani: from/ away from
Almunkari: the unacceptable/ the unrecognized as being good
Note: The root is N-K-R and it means no recognition. This is the concept and it takes several meanings according to the context. They can mean not recognized as unknown. It can also mean not recognized as being good or acceptable and so forth. This is what the context here dictates. ALMUNKAR is the unrecognized as being good or acceptable.
wayusariAAoona: and they hurry interactively
Note: Wa links what is before with what is after through inclusion, either that one is included in the other or that both are included in a whole big picture or sentence. YUSARiAAooNA is derived from the root S-R-Ain and it means hurry or quick. YUSARiAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of hurrying in an interactive manner is happening or will be happening by the subject (third person plural). Interactively means: help each other and it may also include some friendly competition as well.
Fee: in
Alkhayrati: the good entities
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. ALKHAYRATI means: the good entities or the good choices.
Waolaika: and those
Mina: from/ of/ amongst
Alssaliheena: the ones of benefit
Note: the root is Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ALSSALIHEENA are the ones of benefit/ the ones who benefit others and themselves.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, June 08, 2007

3:113

Salaam all,

This is 3:113
لَيْسُواْ سَوَاء مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَآئِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللّهِ آنَاء اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ

Laysoo sawaan min ahli alkitabi ommatun qaimatun yatloona ayati Allahi anaa allayli wahum yasjudoona

The aya says:
They are not equal. Amongst people of the book a group that is upright. They recite/ apply Allah’s signs risings of the night and they prostrate.

My personal note:
This statement is important in pointing differences between the people of the book that God mentioned in the negative light in the previous Ayat and this group that God mentions positively.

“People of the book” is a name that is more encompassing. It is generally used to mean any group that uses a text from God for it’s spiritual guidance. This will include, but is not necessarily limited to, Christians and Jews. Muslims are also people of the book. Some may extend this term even further to Zoroastrians or even others.

The last part of the Aya has the potential for two understandings. Both understandings are correct and one of them encompasses the other inside it: they come as follows:

1- They recite Allah’s signs risings of the night and they prostrate.
2- They apply Allah’s signs risings of the night, including they prostrate.

The second encompasses the first within it. This is because recitation is part of application of the signs. The other reason is that prostration is included in the application of the signs.

Translation of the transliterated words:
Laysoo: they not
Sawaan: equal/ comparable/ balanced
Note: the root is S-W-Y and it means balance or equality. SAWAIN is the balance or what makes things balanced/cause of balance. Here, it takes the meaning of something that is balance between the different parties. This would be equal, comparable, or just balance.
Min: from/ of/ amongst
Ahli: people of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLI means people of.
Alkitabi: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing.
Ommatun: a nation/ a group that shares same origin and same goal
Note: the root is Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA are literally people of the same mother or source and possibly of the same destination. The word, in Arabic is used to mean nation, but it can apply to any group that may share the same goal or origin or both.

Qaimatun: Standing upright/ upright
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAIMATUN means standing upright or just upright. This word carries it’s conceptual meaning as being upright in their actions and conduct.

Yatloona: they recite/ they follow closely/ they apply
Note: the root T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. YATLOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of following closely or reciting is happening by the subject (third person plural) of the object (AYATI ALLAHI= signs of Allah).
Ayati: signs of
Note: AYATU is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATU means signs of. So, here there is emphasis on the act of rejection of the signs.
Allahi: Allah
Anaa: risings of/ burdens of
Note: the root is N-W-Hamza and it means in concrete terms: the star that rises or sets in the night sky. This is then taken conceptually to mean rising in the night or carrying a burden, since rising in the night is a burden. ANAA means here: risings of/ burdens of
Allayli: the night
Note: the root is L-Y-L and it means night. ALLAYLI means the night.
Wahum: and they/ while they/ including they
Yasjudoona: prostrate
Note: the root S-J-D and in concrete it means a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used to mean tilting downward of the face or the body including prostration. In abstract, it means showing signs of submission to a higher power, basically showing that one is giving in to the higher power. The range of meaning includes the abstract and the concrete together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. YASJUDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of prostrating is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Salaam all and have a great day.


Hussein

Wednesday, June 06, 2007

3:112

Salaam all,

This is 3:112
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُواْ إِلاَّ بِحَبْلٍ مِّنْ اللّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَآؤُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَيَقْتُلُونَ الأَنبِيَاء بِغَيْرِ حَقٍّ ذَلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ
Duribat AAalayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alanbiyaa bighayri haqqin thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona

The Aya says:
Humiliation was hit on them, wherever they were grasped, except by a rope from Allah and a rope from the people. And they landed by anger from Allah, and lack of means was hit on them. That (is because) they happened to reject Allah’s signs, and they kill the prophets without binding right. That is by what they disobeyed and they happened to aggress.

My personal note:
The Aya continues in the description of the group amongst the people of the book that were talked about in the previous Ayat. It describes their characteristics as people who killed the prophets without right and as people who reject God’s signs as well as disobedience and aggression. The Aya also mentions that those were landed in God’s anger, as well as hit with humiliation and lack of means, except when God and people give reprieve.

Translation of the transliterated words:
Duribat: She was hit (with measure and purpose)/ was imposed on them
Note: the root is Dhad-R-B and it means hitting of the limbs to serve a function. The word carries mainly three components to the meaning, the hitting of the limbs, a measure and a purpose. This then has many meanings including hitting, or traveling or working with the limbs and so on and so forth. DURIBAT is an action that is completed. It means: the action of hitting with measure and purpose happened to the object (althillatu= the humiliation) by an undeclared subject.
AAalayhimu: on them
Alththillatu: the humiliation
Note: the root is TH-L-L and it means pliant to pressure and being dominated. This takes the meaning of weakness and humiliation, but at times, it takes the meaning of humility and softness. The plane of thought decides the use of the word. In here, the meaning takes humiliation. ALTHTHILLATU means the humiliation.
ayna ma: wherever
thuqifoo: they were grasped
Note: the root is TH-Qaf-F and it means having a grasp of an entity as a concept and it takes the specific meanings according to the context. This can take the meaning of knowledge or having an entity in the grasp. THUQIFOO is an action that is completed. It means the action of grasping the object (third person plural) happened by an undeclared object.
Illa: except
Bihablin: By a rope
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned or any combination of the three. In here the action is protection. HABL is derived from the root Ha-B-L and it means rope. Some of the derivatives of the word mean pregnancy because the pregnant is tied to the fetus with a rope or because there is an invisible rope that connects children with parents. HABLIN is rope.
Mina: from
Allahi: Allah
Wahablin: and a rope/ including a rope
Note: WA connects what is before with what is after. This is through inclusion, either one is included in the other or all included in a bigger picture or sentence and so forth. HABL is derived from the root Ha-B-L and it means rope. Some of the derivatives of the word mean pregnancy because the pregnant is tied to the fetus with a rope or because there is an invisible rope that connects children with parents. HABLIN is rope.
Mina: from
Alnnasi: the people/ the society
Note: ALNNASI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.
Wabaoo: and they landed
Note: WA connects what is before with what is after. This is through inclusion, either one is included in the other or all included in a bigger picture or sentence and so forth. BAOO is derived from the root B-W-Hamza and it means landing in a conceptual manner and therefore will take different meanings according to the context. It is used for marriage often because the one who gets married lands in a house and so forth. BAOO is an action that is completed. It means: the action of landing happened by the subject (third person plural).
Bighadabin: in anger/ by anger/ with anger
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned or any combination of the three. In here the action is landing. GHADABIN is derived from the root GH-D-B and it means red for the concrete meaning and anger for the abstract. GHADABIN is anger.
Mina: from
Allahi: Allah
Waduribat: and was hit
Note: WA connects what is before with what is after. This is through inclusion, either one is included in the other or all included in a bigger picture or sentence and so forth. DURIBAT the root is Dhad-R-B and it means hitting of the limbs to serve a function. The word carries mainly three components to the meaning, the hitting of the limbs, a measure and a purpose. This then has many meanings including hitting, or traveling or working with the limbs and so on and so forth. DURIBAT is an action that is completed. It means: the action of hitting with measure and purpose happened to the object (althillatu= the humiliation) by an undeclared subject.
AAalayhimu: on them
Almaskanatu: the lack of means
Note: ALMASKANATU is derived from the root S-K-N and the concrete is the ashes of the fire. The abstract is often used for calm and lack of activity, but it can be used for the lack of means to get out of a bad situation, very much as the ashes lost their means to keep the fire going. ALMASKANATU is the lack of means to get out of a bad situation.
Thalika: that
Biannahum: by them
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Yakfuroona: they reject/ rejecting
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. YAKFUROONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means the action of rejection is happening or will be happening by the subject (third person plural). It means they reject or happen to reject.
biayati : signs of/ in signs of
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. So, here there is emphasis on the act of rejection of the signs.
Allahi: Allah
Wayaqtuloona: and they kill/ including they kill
Note: WA links what is before with what is after it through inclusion. Either in having one of the two included in another, or both are included in the bigger sentence or theme. YAQTULOONA is derived from the root Qaf-T-L and it means killing. YAQTULOONA is an action that is happening or will be happening that is derived from the root. It means: the action of killing is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object ALANBIYA= the prophets, which is coming up.

Alanbiyaa: The prophets
Note: the term is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALANBIYA means: the prophets.
Bighayri: by other than than
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. Here, the action is killing. GHAYRI is derived from the root GH-Y-R and it means other or different from. GHAYRI means different or other than.
Haqqin: binding right
Note: the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQUN is binding right or binding truth.
Thalika: that
Bima: by what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. MA means what.
AAasaw: disobeyed
Note: the root Ain-Sad-W and it means wooden stick/wooden staff for the concrete. For the abstract it means disobedience and resistance. This could be related since the Stick is unbending. AAaSAW is an action that is completed. It means: the action of disobedience happened by the subject (third person plural).
Wakanoo: and they happened to be/and they were
Note: WA links what is before with what is after it through inclusion. Either in having one of the two included in another, or both are included in the bigger sentence or theme. KANOO is derived from the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yaAAtadoona: aggressing/ overstepping boundaries
Note: the root is Ain-D-W and it means in concrete run or overstep a boundary. This is the conceptual meaning and is often used to point to animosity since enemies overstep each other’s boundaries. This is the use of the word here. YaAATADOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of aggression is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.


Hussein

Friday, June 01, 2007

3:111

Salaam all,

This is 3:111
لَن يَضُرُّوكُمْ إِلاَّ أَذًى وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الأَدُبَارَ ثُمَّ لاَ يُنصَرُونَ
Lan yadurrookum illa athan wain yuqatilookum yuwallookumu aladbara thumma la yunsaroona

The Aya says:
They will never harm you (plural) except transient/ mild hurt, and if they fight you (plural), they direct their behinds at you/ run away, then they will not be aided.

My personal note:
This Aya continues regarding the people of the book who drifted from the path of God or a certain group of them. It mentions that they will be unable to inflict harm except in a mild or transient manner, and if they do fight, then they will run away and will not have help or support.

This Aya is directed to the prophet and his companions at a particular time and incident in his history with some of the people of the book of his time. It reassured him that those particular people will not have the ability to harm him or his people in a significant manner. The message still stands. It reassures those Muslims who hold true to the message of Islam, that no lasting or severe harm will touch them from the people of the book who drifted from God’s path.

Yuwallookum Aladbar means direct their behinds at you (plural). This in turn means run away or move away.

Translation of the transliterated words:
Lan: Never
Yadurrookum: will they cause harm to you
Note: the root is Dhad-R-R and it means harm or no benefit. YADURROO is an action that is derived from the root that is being completed or will be completed. It means: the action of causing harm is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object Kum= plural you.
Illa: except
Athan: transient hurt/ mild hurt
Note: the root is Hamza-TH-Y and it means mild harm or hurt in all it’s forms, physical and emotional and so forth. One concrete word is the waves or the wake of the sea that is a nuisance or mild harm, but rarely dangerous. ATHAN means harm or transient hurt or mild harm and so forth.
Wain: and if
Yuqatilookum: they fight you/ they kill you in an interactive fashion
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. YUQATILOO is an action that is happening or will be happening that is derived from the root. It means: the action of killing in an interactive fashion is happening or will be happening by the subject (third person plural) opposite the object KUM which is a plural you.
Yuwallookumu: they direct the “behinds” to you
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with being assured of some kind of guarantee. YUWALLOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of directing one object (aladbar= the behinds) to another KUM=plural you, is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Aladbara: the behinds
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. Here, AlADBAR takes the meaning of the behinds or the backs.
Thumma: then
La: not
Yunsaroona: will they be aided/ helped
Note: the root N-Sad-R and it means aid or help or support at the time of need. YUNSAROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of aid or support at time of need is happening or will be happening by an undeclared subject to the object (third person plural).

Salaam all and have a great day.


Hussein