Sunday, August 31, 2008

4:55

Salaam all,

This is 4:55
فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَى بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran

The Aya says:
Therefore, amongst them who made themselves safe in him, and amongst them who blocked from him, and sufficient by Hell, a place of intense heat.

My personal note:
The “them” in here is continuing the context of the previous Aya and it points to the people or family of Abraham. It points that some of them made themselves safe in him (Abraham or his book or his path or all) and others blocked that path, where they end up in Hell.

In a sense there are several messages here. One is that the descendants of Abraham are not exempt from following his message. Two is that while the descendants of Abraham as Jews and Christians may have fallen into the error of blocking his path at times, the same can happen to the descendants of Abraham who are the Muslims. Therefore it is a reminder to all, to follow Abraham’s path and make themselves safe in it.

Translation of the transliterated words:
Faminhum: so amongst them (pointing to the people of Abraham)
Man: who
Amana: made himself safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person singular).
Bihi: in him
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HI means him and it points to either Abraham in the previous Aya or the book and the wisdom which came to Abraham and the prophets after him. Both are possible, although the book and wisdom covers Abraham and all other prophets, including Muhammad, may peace be upon all of them.
Waminhum: and amongst them
Man: who
Sadda: blocked/ tightened
Note: the root is Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. SADDA is an action that is completed. It means: the action of blocking and tightening.
AAanhu: from him
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on. HU means the book and wisdom or Abraham of his path and all are mutually inclusive.
Wakafa: and sufficient
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KAFA is derived from the root K-F-W and it means meeting the challenge or the need in any way as in having done enough to meet that challenge and so forth. In this context, it takes the meaning of being sufficient.
Bijahannama: in Hell/ by Hell
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. JAHANNAMA is thought to be a word borrowed from another language, probably Hebrew and it is the name for hell. There is a use of the word in Arabic in concrete to point to a well that is very deep and difficult to reach it’s water, or that it would be a difficult fall in case one falls in it, they cannot come out.
saAAeeran: place of intense heat
Note: the root is S-Ain-R and it means heat of an entity. This is concrete and then it can be taken conceptually to apply to price of entities as well as activities according to the context of the sentence. SaAAeeRAN is the place of intense heat and that is Hell.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Friday, August 29, 2008

4:54

Salaam all.

This is 4:54
أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَى مَا آتَاهُمُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ فَقَدْ آتَيْنَآ آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُم مُّلْكًا عَظِيمًا
Am yahsudoona alnnasa AAala ma atahumu Allahu min fadlihi faqad atayna ala ibraheema alkitaba waalhikmata waataynahum mulkan AAatheeman

The Aya says:
Or do they envy, with contempt, the people for what Allah gave them of His bounty?! Then indeed we have given the people of Abraham, the book and the wisdom, and we gave them great authority.

My personal note:
The Aya continues the theme of the previous Ayat. It mentions that if there is envy because God has given the Qur’an to other than the people of the book (Christians and Jews) then they should not have it, because the people of Abraham were given the book, the wisdom and great authority or kingship.

The term AAL IBRAHIM means the people of Abraham or the family Abraham. It points to any one who uses Abraham as the reference. This term will then cover his family as in his descendants, but in it’s widest range, it also covers anyone who followed the footsteps of Abraham, as in following his message and the message of those who came after him, on the same path. In the Islamic usage, the descendants of Abraham are all of them and not one branch over another.

Translation of the transliterated words:
Am: Or?!
Note: this means or, but in a question mark form and some irony as well.
Yahsudoona: they envy with contempt/ they wish the disappearance of the good.
Note: The root is Ha-S-D and it means to wish that someone loses the good that he/she possesses. Conceptually, it is used for envy and contempt at the same time. YAHSUDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of envying the object (alnnasa= the people) with contempt is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alnnasa: the people / the society
Note: ALNNASI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.
AAala: on/ upon
Ma: what
Atahumu: He brought them/ He gave them
Note: ATAHUMU is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATA is an action that was completed. It means: the action of making an object (min fadlihi= his abundance) come to another object (humu= them) happened by the subject (first person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Mina: from

Fadlihi: His bounty/ His favor/ His abundance
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. FADLI means: overflowing of good of or provision of more goodness than is required to cover the needs so that there will remain more of it left. HI means Him and it points to God.
Faqad: then indeed
Atayna: We gave/ we brought
Note: The root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYNA is an action that is completed. It means: The action of making come or bringing happened by the subject (first person plural) to the object (ala Ibrahim= the people of Ibrahim) of another object (alkitaba= the book).
Ala: people of/ family of
Note: the root is Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation. ALA means: people who ultimately resort to the word that comes next. I shortened it to people of. They could be family of or the people that consider him their ultimate source and order and so forth.
Ibraheema: Abraham
Alkitaba: the book/ the collection of facts
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. In a bigger sense, it carries the meaning of the collection of facts.
Waalhikmata: and the wisdom/ including the wisdom/ application
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AlHIKMATA is derived from the root Ha-K-M and it means rule or judge or to reach the best ruling using the best tools possible including knowledge, compassion and justice. One concrete word is the steer that steers the animals. The relationship is that the steer helps move the animal in the best direction that the steerer wants. ALHIKMATA is often translated as the wisdom and that would be the arrival at the best steering judgment or best application or both.
Waataynahum: and we gave them/ and we made come to them/ and we brought them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ATAYNAHUM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYNA is an action that is completed. It means: The action of making come or bringing happened by the subject (first person plural) to the object (HUM= them and points to the people of Ibrahim) of another object (mulkan aaatheeman= great authority).
Mulkan: authority/ kingship
Note: the root is MLK and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. Conceptually MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and with authority over it. MULKAN means authority or kingship.

AAatheeman: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, August 26, 2008

4:53

Salaam all,

This is 4:53
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لاَّ يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا
Am lahum naseebun mina almulki faithan la yutoona alnnasa naqeeran

The Aya says:
Or, do they have a portion of the authority?! So then they will not give the people a tiny bit.

My personal note:
The Aya continues the same theme. It questions with irony the people who make the previous claims. It asks whether they have a portion of the authority of God or the kingship of God, so as to make such a claim?! The answer is a big no. The Aya then continues in explaining, that if they did have a portion of that authority, then they will be very stingy so as not to give, not even the tiniest bit.

There is a suggestion that part of the rejection of the message is through not sharing the goodness with others, whether that goodness is knowledge or belongings.

Translation of the transliterated words:
Am: Or?!
Note: this means or, but in a question mark form and some irony as well.
Lahum: to them belongs
Naseebun: A part/ A portion
Note: The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, uphill or difficult and tiring effort and a worshipped stature since it is usually elevated or pursued. NASEEB is used to mean a portion or part of something. When one places an entity on an elevated area, then it is ready to be picked by some and that may be the relation to portion to be picked and so on
Mina: of
Almulki: the authority/ the kingship
Note: the root is MLK and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. Conceptually MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and with authority over it. ALMULK means the authority or the kingship.
Faithan: So then
La: not
Yutoona: they give/ they make come to
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YUTOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come or giving is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (alnnasa= the people) of another object (naqeeran= tiny bit) .
Alnnasa: the people / the society
Note: ALNNASI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.
Naqeeran: a tiny opening/ tiny bit
Note: the root is N-Qaf-R and it means the tiny hole that the bird makes with his beak or any tiny hole made with a small instrument. NAQEER is the small opening that is made. Here, conceptually, Naqeer is used to mean the tiniest opening or the tiniest bit.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, August 25, 2008

4:52

Salaam all,

This is 4:52
أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللّهُ وَمَن يَلْعَنِ اللّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا
Olaika allatheena laAAanahumu Allahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseeran

The Aya says:
Those are the ones whom Allah had distanced from His mercy. And Whoever Allah expels from His mercy then you (singular) will never find for a him a supporter.

My personal note:
This Aya continues the theme of the previous one. It basically says that having safety in false beliefs and false worship leads to being expelled from God’s mercy. Being expelled from God’s mercy is the worst thing that can happen to a person. He is left with no support at all, since all support comes from God, directly or indirectly.

Translation of the transliterated words:
Olaika: those
Allatheena: the ones who
laAAanahumu: He distanced them/ He expelled them from mercy
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAAaNAHUMU is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (humu= them) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Waman: and who/ whomever
yalAAani: He distances from mercy/ He expels from mercy/ He curses
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. YALaAAaNI is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (man= who) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Falan: then never
Tajida: will you (singular) find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. TAJIDA is an action that is derived from the root. It means: the action of finding is happening or will be happening by the subject (second person singular) to the object (lahu= to him or for him.).
Lahu: to him/ for him
Naseeran: a supporter
Note: the root N-Sad-R and it means aid or help at a time of need. NASEERA means: supporter or helper at the time of need.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, August 22, 2008

4:51

Salaam all,

This is 4:51
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَؤُلاء أَهْدَى مِنَ الَّذِينَ آمَنُواْ سَبِيلاً
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yuminoona bialjibti waalttaghooti wayaqooloona lillatheena kafaroo haolai ahda mina allatheena amanoo sabeelan

The Aya says:
Have you (singular) not seen to those who were given a portion of the book, they make themselves safe in false belief and transgressing worship?! And they say about those who rejected (Allah’s message): “Those (the rejecters) have a better guided path than the ones who made themselves safe (in Allah)”.

My personal note:
This Aya informs the followers of the Qur’an that some of the ones who followed the scriptures before us fell in false beliefs and worshipped false Gods in one way or another. They may have at times considered the rejecters of God and His message as better than the ones who have safety in Him. This is related to an incident where some of the people of the book of the time of the prophet told the rejecters that their religion is better than the religion that came with Muhammad (pbuh).
However, there is another message that is very important. Just as the ones who were given the book before us fell into this form of grave error, we may fall into this same error, consciously or unconsciously. We have to keep our guard up to maintain correct belief and worship and correct perspective.

Translation of the transliterated words:

Alam: did not?!
Note: this is a question form that brings the attention of the listener to what is being asked.
Tara: You (singular) see?
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening by the subject (second person singular). ALAM TARA takes the meaning of : Did you not see?
Ila: to/ about
Allatheena: those who
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Naseeban: A part/ A portion
Note: The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, uphill or difficult and tiring effort and a worshipped stature since it is usually elevated or pursued. NASEEB is used to mean a portion or part of something. When one places an entity on an elevated area, then it is ready to be picked by some and that may be the relation to portion to be picked and so on
Mina: of
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Yuminoona: they make themselves safe/ they trust
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
bialjibti: in false beliefs
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If is the object of the action then it makes it stronger. In here the action is making become safe. ALJIBTI is a word that the dictionary considers not of Arabic origin. It is used to point to entities that are followed or worshipped by people for no benefit, such as idols, magic and astrology.
Waalttaghooti: and transgressing worship/ including transgressing worship/
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALTTAGHOOTI is derived from the root TTa-Ghain-Y and it means overwhelming to bad effect. It is used for the flood waters when they cause damage and destruction and so forth in the concrete sense and for any matter that overwhelms and leads to bad effects. ALTTAGHOOT points to the big matters that lead to bad effects. This can mean the idols that people worship or the leaders who actively fight God and his message.
Wayaqooloona: and they say/and they say/ communicate
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YAQOOLOONA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. YAQOOLOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of saying or communicating is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Lillatheena: to those who/ about those who
Kafaroo: rejected/ discarded
rejected/ discarded (the message or God).
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Haolai: those
Ahda: more guided
Note: the root is H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. AHDA is more guided or more gifted with guidance.
Mina: from/ than
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Sabeelan: path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELAN is the flowing water or the path. It takes the meaning of path or even the trip on the path.

Salaam all and have a great evening

Hussein

Wednesday, August 20, 2008

4:50

Salaam all,

This is 4:50
انظُرْ كَيفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الكَذِبَ وَكَفَى بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا
Onthur kayfa yaftaroona AAala Allahi alkathiba wakafa bihi ithman mubeenan

The Aya says:
Watch how they concoct the untruth upon Allah, and sufficient by it (the concocted untruth) as self revealing injustice/sin.

My personal note:
One thing that I get out of this is how untruth can clearly be evident as untruth and how it can self reveal it’s untruthfulness. It may even make the truth clearer to those who have clear and unbiased minds.

Translation of the transliterated words:
Onthur: watch/ look/ observe
Note: ONTHUR is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching. ONTHUR is a request or demand addressed to an individual. It means: watch, look, observe
Kayfa: how
Yaftaroona: they concoct/ they make up
Note: the root is F-R-W and it means the furr or the animal or the skin that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. YAFTAROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of concocting or making up untruths is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person plural) for themselves.
AAala: upon
Allahi: Allah
Alkathiba: the untruth
Note: the root is K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. ALKATHIBA means the untruth.
Wakafa: and sufficient
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KAFA is derived from the root K-F-W and it means meeting the challenge or the need in any way as in having done enough to meet that challenge and so forth. In this context, it takes the meaning of being sufficient.
Bihi: with him/ in him/ by him
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HI means him and it points to what they concocted of untruth.
Ithman: sin/ injustice
Note: the root is Hamza-TH-M and it means breaking of rule or rules of justice. This means error or fault with a tinge of knowing it. ITHM is the breaking of the rule or the law or the error or the fault and it fits closely with sin when knowing that it is sin. It is also injustice.
Mubeenan: clear/ revealing itself and others (sin or injustice)
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. In this context, ITHMAN MEBEEN carries the meaning of clear state of breaking of justice or self revealing as being injustice or great sin.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Monday, August 18, 2008

4:49

Salaam all,

This is 4:49
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمْ بَلِ اللّهُ يُزَكِّي مَن يَشَاء وَلاَ يُظْلَمُونَ فَتِيلاً
Alam tara ila allatheena yuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashao wala yuthlamoona fateelan

The Aya says:
Do you (singular) not see to those who declare fruitfulness to themselves?! But instead, Allah makes fruitful whoever He wills. And they will not be treated unjustly by a trace.

My personal note:
The Aya looks skeptically at people who become full of themselves and declare themselves to be mature and pure and fruitful. The Aya reminds us that Allah is the one who declares us fruitful or not. He is also the one who helps us become fruitful and mature and pure. The Aya reminds us of God’s extreme justice so that we will never claim that God made some pure and others not pure, out of injustice. God is always, Just, Wise and Merciful to all his creation.

Translation of the transliterated words:

Alam: did not?!
Note: this is a question form that brings the attention of the listener to what is being asked.
Tara: You (singular) see?
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening by the subject (second person singular). ALAM TARA takes the meaning of : Did you not see?
Ila: to
Allatheena: those who
Yuzakkoona: claim fruitfulness/ maturity
Note: the root is Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. YUZAKKOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (ANfusahum= themselves) bear fruit is happening or will be happening by the subject (third person plural and it is the same as the object). The “Making bear fruit” carries the potential meaning of claiming to be bearing fruit or mature, or working on it. The context here is pointing to the people who claim that they are mature or bearing fruit, rather than the ones who work on becoming so.
Anfusahum: themselves
Note: ANFUS is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Bali: but instead
Allahu: Allah
Yuzakkee: makes mature/ declares maturity/ fruitfulness
Note: the root is Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. YUZAKKEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (man yashao= whoever He wills) bear fruit is happening or will be happening by the subject (third person plural and it is the same as the object). The “Making bear fruit” carries the potential meaning of claiming to be bearing fruit or mature, or working on it. The context here carries both meanings with particular response to the declaring or claiming maturity to people.
Man: whoever
Yashao: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).
wala: and not
Yuthlamoona: be transgressed against/will be treated unfairly
Note: the root is THa-L-M and it means darkness. This is one of the concrete meanings and it is used to mean decisions made in darkness which include transgression and displacement of right and wrong. YUTHLaMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of being transgressing is happening or will be happening by the subject (undisclosed) to the object (third person plural). “Wala Yuthalmoon” in turn means: they will not be transgressed against or they will not be treated unfairly.
Fateelan: a trace
Note: the root is F-T-L and it means rubbing one finger opposite another, either to twist a thread or rope or to remove some dirt or otherwise. FATEEL is the product of that and it can be a thin twisted rope or the trace dirt that comes out. Conceptually, in this situation, it points to trace or very little.

Salaam all and have a great day

Hussein

Saturday, August 16, 2008

4:48

Salaam all.

This is 4:48
إِنَّ اللّهَ لاَ يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَن يَشَاء وَمَن يُشْرِكْ بِاللّهِ فَقَدِ افْتَرَى إِثْمًا عَظِيمًا
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqadi iftara ithman AAatheeman

The Aya says:
Indeed, Allah does not forgive that He be worshiped along with partners. And he forgives what is short of that to whomever He wills. And whoever worships partners with Allah then indeed, he concocted a great injustice.

My personal note:
I translated YUSHRAKA BIHI as being worshiped with partners. Literally, it gets a meaning of “He is made to partner with”. Worship is used here in the widest range of meaning as “dealing with an entity while being awed by it, knowing that your acts of worship should be directed at it, that your existence depends on it, and that help comes from it”. Those feelings and the acts that stem from those feelings should be only for God. In this is the meaning of the word ALLAH as the one worthy of worship.

The Aya continues that worshipping God along with partners is the greatest injustice, which God does not forgive, except when one leaves that belief and moves to monotheism.

The other issue is the issue of "whoever He wills". The message here is that the "whoever He wills" is determined by God's mercy, justice and wisdom.

Translation of the transliterated words:

Inna: indeed
Allaha: Allah
La: not
Yaghfiru: forgive/ protectively cover
Note: the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. YAGHFIRU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of forgiving or protectively covering is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God).
An: that
Yushraka: given equal partner
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. YUSHRAKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of giving partner to the object (Bihi= with him) is happening or will be happening by an undeclared subject.
Bihi: with Him/ in him
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HI means him and it points to Allah.
Wayaghfiru: and he forgives/ and he protectively covers
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YAGHFIRU is derived from the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. YAGHFIRU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of forgiving or protectively covering is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God).
Ma: what
Doona: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONA means short of or below of.
Thalika: that
Liman: to whomever
Yashao: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).
waman: and whoever
Yushrik: makes equal partner
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. YUSHRIK is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making partner to the object (biALLAH= with/in God) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
biAllahi: : in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If is the object of the action then it makes it stronger. In here the action is making become safe. ALLAH is Allah.
Faqadi: then indeed
Iftara: concocted/ make untruths
Note: the root is F-R-W and it means the furr or the animal or the skin that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. IFTARA is an action that is completed. It means: the action of concocting or making up untruths was made to happen by the subject (third person singular) for himself.
Ithman: sin/ injustice
Note: the root is Hamza-TH-M and it means breaking of rule or rules of justice. This means error or fault with a tinge of knowing it. ITHM is the breaking of the rule or the law or the error or the fault and it fits closely with sin when knowing that it is sin. It is also injustice.
AAatheeman: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, August 14, 2008

4:47

Salaam all,

This is 4:47
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ آمِنُواْ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ اللّهِ مَفْعُولاً
Ya ayyuha allatheena ootoo alkitaba aminoo bima nazzalna musaddiqan lima maAAakum min qabli an natmisa wujoohan fanaruddaha AAala adbariha aw nalAAanahum kama laAAanna ashaba alssabti wakana amru Allahi mafAAoolan

The Aya says:
O those who were given the book, make yourselves safe in what we brought down, making true to what is with you (plural), before we harshly cover faces, therefore we repel them on their behind, or we distance them (from us) as we distanced the companions of the Sabath. And the implement/ order of Allah happened to be done.


My personal note:
This Aya continues the theme of the previous one. It now communicates with the people of the book, where the text seems to suggest Jews and Christians. It asks them to make themselves safe in what came down, as it makes true what they have. “Making true” carries the meaning of declaring something as truth. It may also potentially carry the meaning of correcting the potential untruth that may be contained in it.
The Aya, as it calls for the acceptance in calmness, also carries a warning of tough consequences, mainly the distancing from God, which is the worst thing that can happen to anyone.
The Aya points to what happened to the “companions of the Sabath”. This is pointing to Aya 2:65 in which God punished the people who broke the rule of the Sabath amongst the Israelites.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Amino: make yourselves safe/ trust
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMINO is an order or a request addressing a group of people. It means: make yourselves safe or make yourselves trust.
Bima: in what/ by what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Nazzalna: We brought down/ We made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. NAZZALNA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (first person plural).
Musaddiqan: declaring true/ making true
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed. When it is in deed, it takes the shape of charity as the act of truthfulness or that charity is considered giving what truly belongs to the ones who receive it. MUSADDIQAN means: making true or declaring true.
Lima: to what
maAAakum: with you (plural)
min: from
qabli: before
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before.
An: that
Natmisa: We cover with harshness/ we step on
Note: the root is TTa-M-S and in concrete it has the meaning of stepping on the footstep on the ground so that it becomes covered and disappeared. Conceptually, it gets the meaning of covering something with force or harshness. NATMISA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of covering with harshness or stepping on the object (wujoohan=faces) is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Wujoohan: faces
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHAN means faces.
Fanaruddaha: so we repel them/ return them
Note: Fa means then or therefore or so. NARUDDAHA is derived from the root R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. NARUDDAHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of repelling or making the object (HA= them) return to where it was is happening or will be happening by the subject (first person plural).
AAala: on
Adbariha: their behinds
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. Here, ADBARI takes the meaning of the behinds of or the backs of. HA means them.
Aw: or
nalAAanahum: we curse them/ we expel them from our mercy/ we distant them from our mercy
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. NALaAAaNAHUM is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (hum= them) is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Kama: as/ like
laAAanna: we cursed/ we distanced from mercy/ expelled from mercy
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAAaNNA is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (ashaba= companions of) happened by the subject (first person plural).
Ashaba: companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABA are companions of.
Alssabti: the Sabath/ the day of rest
Note: the word here is the Sabbath, or the day of rest. The root here is S-B-T and it means to rest.
Wakana: and happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular pointing to Amru Allahi= order of Allah).
Amru: order of/ implementation of
Note: the root is Hamza-M-R and it means order to implement. Sometimes, the order is more prominent and at others the implementation is more prominent. The implementation then can be used according to the plane of thought. AMRU means implementation of.
Allahi: Allah
mafAAoolan: done
Note: the root is F-Ain-L and it means doing. MafAAooLAN means done or was done.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Monday, August 11, 2008

4:46

Salaam all,

This is 4:46
مِّنَ الَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُواْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَكِن لَّعَنَهُمُ اللّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً
Mina allatheena hadoo yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAna waAAasayna waismaAA ghayra musmaAAin waraAAina layyan bialsinatihim wataAAnan fee alddeeni walaw annahum qaloo samiAAna waataAAna waismaAA waonthurna lakana khayran lahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahu bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan

The Aya says:
Amongst those who were Jewish (some) who edge the statements away from it’s place and they say: we comprehended and we disobeyed and you (singular) listen, not listened to, and you (singular) pay us attention, twisting with their tongues, and stabbing in the religion. And if they said: We comprehended and we obeyed and you (singular) listen and watch over us, then it would have been better for them and more upright. But Allah distanced them from his mercy by their rejection, so they do not make themselves safe (in Him), if not a little.

My personal statement:
The Aya starts with amongst, which points to the fact that it covers some Jews while not covering others, therefore avoiding generalization. According to the books of Tafsir, it relates a response to the message of the prophet by some of the Jews of Medina. The Aya then goes about the statements of that group which are considered wrong. The Aya mentions the issue of Tahrif, which I translated as edging of the statement from it’s place. This could be by playing with the words or playing with the meanings of the words.

The Aya continues with the very complex statement that was said by a group of the Jews of Medina to the prophet (pbuh). The three words that were contestable are “We disobeyed”. The Aya mentioned the preferred one “We obeyed”. Muslims Like others, disobey, but the important is the intention to obey rather than the intention to disobey as in the statement from that group. The other contested word is “RaAAiNA= pay us attention/ treat us preferentially” and the preferred term is “onthurna= watch over us”, also mentioned later in the Aya. The third word is “GHAYRA MUSMAaiN= not listened to and not listening at the same time” and it was addressing the prophet. There was no alternative in the Aya for this because that statement is an attack at the person of the prophet (pbuh).

The end of the Aya was “They do not make themselves safe in Allah, if not a little”. The meaning of this is that the extent of their “Iman= Safety in Allah” ranges from absence to just a little. Basically saying “if there is not a little, then there is nothing.”

Translation of the transliterated words:
Mina: from/ amongst
Allatheena: those who
Hadoo: became Jewish/ were Jewish
Note: the root is H-W-D and it means repentance and return to God. It is used mainly to point to Judaism, often specifically. HADOO is an action that is completed. It means: the action of becoming Jewish happened by the subject (third person plural).
Yuharrifoona: they edge
Note: the root is Ha-R-F and it means conceptually the edge of an entity. It is then used conceptually for many uses, including the letters of the words, because the letters are the edges of the word. YUHARRIFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of edging the object (alkalim= the word/ statement) is happening or will be happening by the subject (third person plural). In this context, the “edging “of the word takes the meaning of pushing the word off the edge. This can be due to changing some of it’s letters, or changing the meaning of the word, so that it becomes derailed and off it’s edge in both instances.
Alkalima: the statements/ the words
Note: the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. ALKALIMA are the words or statements.
AAan: from/ away from
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on.
mawadiAAihi: their proper placement
Note: the root is W-Dhad-Ain and it means putting down an entity. The word then takes the meaning according to the context of the sentence and plane of thought. MAWADiAAI are places of putting an entity or timing of putting an entity or both. In short, here, it takes the meaning of proper placement and that includes time, place, meaning and context.
Wayaqooloona: and they say/ communicate
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YAQOOLOONA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. YAQOOLOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of saying or communicating is happening or will be happening by the subject (third person plural).
samiAAna: We heard/ we comprehended
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The hearing and understanding happened by the subject (first person plural)
waAAasayna: and we disobeyed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaSAYNA is derived from the root Ain-Sad-Y and it means to go against order/to resist an order, for the verb and the action for the noun. The concrete word is Stick and Staff. The relationship to the above abstract meaning is the fact that the Stick is rigid and unbending, as well as the fact the Stick got detached from the tree. AAaSAYNA is an action that is completed. It means: the action of disobeying the object (unmentioned, but points to God’s orders) happened by the subject (first person plural).
waismaAA: and hear/ and listen/ and comprehend
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ISMaAA is derived from the root S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. ISMaAA is an order or a request addressed to an individual. It means: listen, hear, Comprehend.
Ghayra: not/ other than
musmaAAin: listened to/ comprehended/ heard
Note: the root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. MUSMaAAiN is the one who is heard or comprehended or listened to. It also applies to the one who listens and comprehends as well.
waraAAina: and pay attention to us/ and give us preferential treatment/ give us consideration
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RaAAINA is derived from the root R-ain-Y and it means herding as in sheepherding in concrete. Conceptually, it covers the sheep grazing in the pasture and the herder watching and taking care of the sheep. This is then taken to mean watching, give preferential treatment and consideration and so on. RaAAiNA is an order or a request to an individual, in here the prophet (pbuh). It means: take us in consideration, give us preferential treatment and so on.
Layyan: twisting
Note: the root is L-W-Y and it means twisting an entity. LAYYAN is twisting.
Bialsinatihim: by their tongues/ with their tongues.
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALSINATIHIM is derived from the root L-S-N and it means tongue. This is then conceptually taken to mean speech or language or anything that relates to tongues. ALSINATI means tongues of. HUM means them.
wataAAnan: and stabbing
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TaAANAN is derived from the root TTA-Ain-N and it means stabbing. This is then taken conceptually according to the context of the sentence. TaAANAN means stabbing in a conceptual manner.
Fee: in
Alddeeni: the obligation (of people towards Allah)/ the law/ the religion
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. ALDDEENI is the religion or the obligation of people towards Allah and each other or the law, or all together.
Walaw: and if (with some skepticism)
Annahum: that they
Qaloo: they said
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person plural).
samiAAna: We heard/ we comprehended
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The hearing and understanding happened by the subject (first person plural)
waataAAna: and we disobeyed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ATaAANA is derived from the root Ta-W-ain and it means willingly comply. ATaAANA is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of making oneself willingly comply happened by the subject (first person plural)
waismaAA: and hear/ and listen/ and comprehend
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ISMaAA is derived from the root S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. ISMaAA is an order or a request addressed to an individual. It means: listen, hear, Comprehend.
Waonthurna: and watch us/ and look us/ observe us
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ONTHURNA is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching. ONTHURNA is a request or demand addressed to an individual. It means: watch us or observe us.
Lakana: then it would have been
Note: la means then in this context. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be. LAKANA carries the meaning of then it would have been.
Khayran: better
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: good or best choice.
Lahum: to them/ for them
Waaqwama: and more upright
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AQWAMU is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright. AQWAMU means more upright and so forth.
Walakin: but
laAAanahumu: He distanced them/ He expelled them from mercy
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAAaNAHUMU is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (humu= them) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Bikufrihim: by their rejection/ by their discarding (of his message)
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. KUFRIHIM is derived from the root root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KUFRI means act of rejecting by. HIM means them.
Fala: therefore not
Yuminoona: they make themselves safe (in Allah)
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Illa: except/ if not
Qaleelan: a little
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.

Salaam all and have a great evening.

Hussein

Thursday, August 07, 2008

4:45

Salaam all,

This is 4:45
وَاللّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَى بِاللّهِ وَلِيًّا وَكَفَى بِاللّهِ نَصِيرًا
WaAllahu aAAlamu biaAAdaikum wakafa biAllahi waliyyan wakafa biAllahi naseeran

The Aya says:
And Allah (is) more knowing of your enemies, and sufficient by Allah as guardian and sufficient by Allah as supporter.

My personal note:
The aya continues the previous theme. It reiterates that Allah is more knowing of the enemies of his people. It then reiterates that the best guardian and supporter a person could have, is God. This is a reminder, that no matter how tempting having another guardian and supporter is, God remains the best and that is one essence of monotheism in action.

Translation of the transliterated words:
WaAllahu: and Allah/ while Allah
aAAlamu: more knowing/ better knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. aAALAMU is the one who has more or better knowledge.
biaAAdaikum: of your (plural) enemies/ in your enemies
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. aAADAIKUM is derived from the root Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. aAADAI in this context means enemies of, KUM means plural you.
Wakafa: and sufficient
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KAFA is derived from the root K-F-W and it means meeting the challenge or the need in any way as in having done enough to meet that challenge and so forth. In this context, it takes the meaning of being sufficient.
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALLAH is Allah
Waliyyan: guardian
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALIYYAN is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, it takes the meaning of guardian, because God is always a guardian and not a receiver of guardianship of others.
Wakafa: and sufficient
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KAFA is derived from the root K-F-W and it means meeting the challenge or the need in any way as in having done enough to meet that challenge and so forth. In this context, it takes the meaning of being sufficient.
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALLAH is Allah
Naseeran: supporter
Note: the root N-Sad-R and it means aid or help at a time of need. NASEERA means: supporter or helper at the time of need.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, August 05, 2008

4:44

Salaam all,

This is 4:44
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلاَلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ السَّبِيلَ
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela

The Aya says:
Have you (singular pointing to Muhammad) not seen to those who were brought a portion of the book, they buy the misguidance and they seek that you (plural) loose the path (to guidance)?!

My personal note:
The aya points to some of the people of the book buying or taking misguidance and then wishing that others do the same.

Translation of the transliterated words:
Alam: did not?!
Note: this is a question form that brings the attention of the listener to what is being asked.
Tara: You (singular) see?
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening by the subject (second person singular). ALAM TARA takes the meaning of : Did you not see?
Ila: to
Allatheena: those who
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Naseeban: A part/ A portion
Note: The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, uphill or difficult and tiring effort and a worshipped stature since it is usually elevated or pursued. NASEEB is used to mean a portion or part of something. When one places an entity on an elevated area, then it is ready to be picked by some and that may be the relation to portion to be picked and so on
Mina: of
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Yashtaroona: they buy to themselves/ they take in exchange
Note: the root is SH-R-Y and it means selling something to get something in return or buying something and paying with something else or taking something and giving in return something else. YASHTAROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking an object (Aldalalata= the misguidance) in exchange for an undeclared object (understood to be the guidance) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alddalalata: the misguidance/ the lost path
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. ALDDALALATA is the state or the act of being lost/ misguided.
Wayureedoona: and they seek/ want
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUREEDOONA is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means that the action making seeking/desiring/wanting is happening by the subject (third person plural). This in turn means: they desire/ want or seek.
An: that
Tadilloo: you become misguided/ you become lost
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. TADILLOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of loosing the path to the object (alssabeel= the path) or misguided is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Alssabeela: the path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. ASSABEEL is the flowing water or the path. It takes the meaning of path or even the trip on the path. The context here is of the path to guidance.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Sunday, August 03, 2008

4:43

Salaam all,

This is 4:43
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَقْرَبُواْ الصَّلاَةَ وَأَنتُمْ سُكَارَى حَتَّىَ تَعْلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلاَ جُنُبًا إِلاَّ عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىَ تَغْتَسِلُواْ وَإِن كُنتُم مَّرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاء أَحَدٌ مِّنكُم مِّن الْغَآئِطِ أَوْ لاَمَسْتُمُ النِّسَاء فَلَمْ تَجِدُواْ مَاء فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqraboo alssalata waantum sukara hatta taAAlamoo ma taqooloona wala junuban illa AAabiree sabeelin hatta taghtasiloo wain kuntum marda aw AAala safarin aw jaa ahadun minkum mina alghaiti aw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedan tayyiban faimsahoo biwujoohikum waaydeekum inna Allaha kana AAafuwwan ghafooran

The Aya says:
O those who made themselves safe (in Allah), do not come near prayer in altered minds in order that you know what you say. And not after ejaculation if not passing a path, until you bathe. And if you were ill or on travel or one of you came from the bathroom, or touched the women interactively, so you did not find water, then seek good dust/ top of the earth, then rub your faces and your hands. Indeed, Allah happened to be eraser (of sins), forgiving.

My personal note:
The term Lamastum annisaa which carries the meaning of touched women interactively can be understood as meaning only sex with women, which was the understanding of Ibn Abbas and the majority of Muslims. It can also be understood as any touching of women, which was the understanding of Imam Shafii, or it can be understood as any touching between women and men that takes a sexual tone to it. It seems to me that Shafii’s understanding is a little too literal and therefore I may go with option 1 or three.

The Aya orders us not to come near prayer when our minds are altered. This includes the state of drunkenness or any state that alters the mind, including extreme sleepiness. That is why the prophet (pbuh), in one of the hadeeths, mentioned that if one is too sleepy, then let him go back to sleep and wake up later to do prayer.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
La: not
Taqr
aboo: come near/ become near/ near yourselves
Note: The root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. TAQRABOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of nearing is happening or will be happening by the subject (second person plural) or itself to the object (alssalata= the ritual prayer).
Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
Waantum: while you (plural)
Sukara: in altered consciousness/ intoxicated/ drunk/ blocked brains.
Note: the root is S-K-R and it means blocking or closing. This is then used conceptually in many ways, including any state of altered or blocked consciousness, whether because of drinks or drug or because of natural causes. SUKARA means people in altered or blocked consciousness.
Hatta: until/ in order to
taAAlamoo: you (plural) know
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing of fact or knowing the object (ma Taqooloon= what you say), is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Ma: what
Taqooloona: you (plural) say/ communicate
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. TAQOOLOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of saying or communicating is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Wala: and not
Junuban: after ejaculation
Note: the root is J-N-B and it means side of an entity. This word then takes many meanings according to the context, including setting aside, as in avoiding or rejecting as well as being close as in being beside an entity. It also takes the meaning of one who ejaculated, depending on the context. It is not clear the relationship between ejaculation and nearness. It could be because the fluids leave the body to be near it. JUNUBAN in here means: after ejaculation for males and females.
Illa: if not/ except
AAabiree: passing through/ passing
Note: the root is Ain-B-R and it means Passover or crossover or pass through. This can be understood according to the plane of thought of the sentence. It can mean crossing a river. It also can mean understanding the point as in crossing from point A to point B in thought and so forth. AAaBIREE means passing through or just passing.
Sabeelin: path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELIN is the flowing water or the path. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Hatta: until
Taghtasiloo: you wash yourselves
Note: the root is GHain-S-L and it means washing. TAGHTASILOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of washing is being made or will be made to happen by the subject (second person plural) for itself/ to itself.
Wain: and if
Kuntum: you (plural) happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Marda: sick/ ill
Note: the root is M-R-Dhad and it means state of incompleteness or state of imbalance. This means illness or disease as well. MARDA are the persons who became ill or sick.
Aw: or
AAala
: upon/ on
Safarin: travel/ exposure
Note: the root is S-F-R and it means in one of the concrete meanings the wind that blows and therefore exposes something from the dust that covers it. This is then used to mean exposure and movement from one place to another. This word is used to mean travel here. SAFARIN means travel. Travel is a movement from one place to another and is exposure.
Aw: or
Jaa: came
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular ahadun=one)
Ahadun: one
Note: the root is W-Ha-D and it means one. AHADUN means one or anyone.

Minkum: fom you (plural)/ of you (plural)
Mina: from
Alghaiti: the restroom
Note: the root is Ghain-W-TTa and it means the low land or the whole in the ground. This is then used conceptually to mean different things including using the restroom, because they did it in a whole in the ground or the low land in general. Here, it means the restroom.
Aw: or
Lamastumu: touched interactively/ had sex with/ felt interactively
Note: the root is L-M-S and it means skin feeling an object. LAMASTUM is an action that is completed. It means: the action of skin of the subject (second person plural) feeling the object (alnnisaa= the women) interactively, happened. This is then skin feeling another skin and is used to mean mainly sex, or at least some form of foreplay.
Alnnisaa: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. ALNNISAA are the women.
Falam: then not/ so not
Tajidoo: you (plural) found
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. TAJIDOO is an action that is derived from the root. It means: the action of finding is happening or will be happening by the subject (second person plural) to the object (Maan=water that is coming up).
Maan: water
Note: the root is M-Y-Hamza and it means water. Conceptually, it can be used to any form of liquid depending on the context. It also can apply to all the natures of water, vapor, liquid and solid. MAAN means water here.
Fatayammamoo: then seek
Note: Fa means then or so or therefore. TAYAMMAMOO is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. The AMM is taken for seeking something or somewhere as well and it is the one used here. TAYAMMAMOO is an order for action or a request. It is addressing a group of people and it means: Seek.
saAAeedan: surface/ surface of earth/dust
Note: the root is Sad-Ain-D and it means in concrete, going uphill or going higher. This is then used conceptually in different ways as in to mean moving uphill and others. SaAAeeDAN is the top of the earth or any entity on the surface of the earth, which is mainly dust.
Tayyiban: good
Note: the root is Ta-Y-B and it means good and leads to goodness. The term is used for anything that is good and leads to good results. TAYYIBAN is the good who does good or just the entity that causes good.
Faimsahoo: then rub/swipe
Note: FA means then or therefore or so. IMSAHOO is derived from the root M-S-Ha and it means swipe one surface opposite another or rub. It could also mean anoint. IMSAHOO is an order addressing a group of people. It means: rub or swipe.
Biwujoohikum: your faces
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. WUJOOHIKUM is derived from the root W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHI means faces of. KUM is plural you.
Waaydeekum: and your hands
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AYDEEKUM is derived from the root Hamza-Y-D and it means hand and then it takes different meanings according to the plane of thought. AYDEE means hands of. KUM is a plural you.
Inna: indeed
Allaha: Allah
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
AAafuwwan: eraser (of sin)
Note: The root is Ain-F-W and it means to literally to give up a right. Some concrete uses of the word are when the wind erases the evidence of the footsteps in the desert, or erasing any evidence or entity. Conceptually it means to forgive through erasing the sin from existence, to give charity and to heal by erasing disease.
Ghafooran: forgiving/ provider of protective cover
Note: the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. GHAFOORAN is the one who provides protective cover, or the one who is forgiving and the two meanings are related.

Salaam all and have a great day.


Hussein