Thursday, November 29, 2012

7:10

Salaam all,


Walaqad makkannakum fee alardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona


The Aya says:
And We have established you (plural) well on the earth and made in it for you (plural) means for living. How infrequently you (plural) thank.

My personal note:
It is a reminder that we need to remember the blessings of Allah upon us always and in that how we should remember to thank Him for all that He had done for us to put us on earth and help maintain us safely on it.

Translation of the transliterated words:
Walaqad: and indeed
Makkannakum: established you (plural) well
Note: the root is M-K-N and it means when the lizard or locust or any other animal put down her eggs either in their stomach or in a nest. The term is then conceptually taken as the place of safety and strong protection. MAKKANNAKUM is an action that is completed. It means: the action of making the object (KUM plural you) well established and secure happened by the subject (first person plural)
fee: in
alardi :the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.

wajaAAalna: and/including We made into/ transformed into/ formed into
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLNA is an action that is completed. It means: the action of transforming the object (MaAAaYISHA= livings/ means for living) by the subject (first person plural).
Lakum: to you (plural)/ for you (plural)
Feeha: in her/ on her

maAAayisha: livings/ means for living
Note: the root is Ain-Y-SH and it means living. MaAAaYISH are livings or means the help us live.
Qaleelan: a little/ a few/ not often/ infrequently
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Ma: that/ what
Tashkuroona: you (plural) thank/ you are grateful
Note: the root is SH-K-R and it means thanking. TASHKUROON is an actioin that is being completed or will be completed. It means: the action of thanking or being grateful is happening or will be happening by the subject (second person plural)

Salaam all and have a great day.
Hussein

Monday, November 26, 2012

7:9

Salaam all,



Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum bima kanoo biayatina yathlimoona



The Aya says:
And whoever’s scales were lightweight then those are the ones who lost themselves by acting unjustly in our signs.


My personal note:
The Aya contrasts the group mentioned in the previous Aya as the winners and here are the losers and their main reason for loss and defeat is their injustice in Allah’s Ayat.

It is important to remember that THULM which is translated as injustice is understood as displacing an entity from it’s rightful place. So, in a sense, the injustice in the signs of Allah can point to rejecting them, misusing in the wrong fashion including ridiculing them and neglecting them amongst other ways.



Translation of the transliterated words:

Waman: and whoever
Khaffat: became lightweight/ were lightweight
Note: the root is KH-F-F and it means becoming light in weight and in all the other aspects of being light. KHAFFAT is an action that is completed. It means: the action becoming light or being lightweight happened by the subject (Mawazeenuhu= his scales)
Mawazeenuhu: His weighings/ his scalings
Note: MAWAZEENUHU is derived from the root W-Z-N and it means weighing. MAWAZEENUHU his weighings or his scalings.
Faolaika: then those


Allatheena: the ones who
Khasiroo: lost/ defeated
Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated. KHASIROO is an action that is completed. It means: the action of losing or becoming defeated happened by the subject (third person plural)
Anfusahum: themselves
Note: ANFUSAHUM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Bima: by what/ with what/ in what
Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes the action stronger or more intimately linked. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what


Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
biayatina: in Our signs
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
Yathlimoona: act unjustly/ displacing
Note: YATHLIMOON I derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. YATHLIMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting unjustly or displacing the object (Bi Ayatina= in our signs/ our signs) is happening or will be happening by the subject (third person plural).



Salaam all and have a great day,
Hussein

Friday, November 23, 2012

7:8

Salaam all,



Waalwaznu yawmaithini alhaqqu faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona


The Aya says:
And the measuring on that day is the binding truth. So whoever’s scales tipped heavy then those are the makers of success.
My personal note:
In this Aya it sets that the scales need to weigh heavy with good deeds for us to be successful. It is interesting that the word for successful is MUFLIH which literally means causing success and therefore carries with it the notion of causing success to the person himself/ herself but also to the rest of humanity and life on this earth.
Translation of the transliterated words:
Waalwaznu: and the scale/ and the scaling/ and the weighing
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALWAZNU is derived from the root W-Z-N and it means weighing. ALWAZNU is the process of weight but it can also point to the product of that weighing.
Yawmaithini: that day/ day of that time
Note: YAWMAITHIN is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMAITHIN means that day/ day of that time.
alhaqqu: the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Faman: so whoever
Thaqulat: were heavy
Note: The root is TH-Qaf-L and it means weight or weighty as in heavy weight at times. Conceptually, it is used for any weight or heaviness in responsibility and so on. THAQULAT is an action that is completed. It means the action of being heavy happened to the subject (MAWAZEENUHU= his weighing/ his scaling)
Mawazeenuhu: His weighings/ his scalings
Note: MAWAZEENUHU is derived from the root W-Z-N and it means weighing. MAWAZEENUHU his weighings or his scalings.
Faolaika: then those
Humu: they
Almuflihoona: : the ones who succeed/ cause success
Note: the root is F-L-Ha and it means to plow the land. This is also considered as a cause for one to have the better harvest. MUFLIHOON are the ones who succeed or cause success to themselves and others.
Salaam all and have a great day.
Hussein

Tuesday, November 20, 2012

7:7

Salaam all,



Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna ghaibeena


The Aya says:
So We shall narrate on them by knowledge and We did not happen to be absent.
My personal note:

The Aya says that the stories narrated about the people before us who were destroyed are coming by knowledge and by witnessing the actual events as they happened.
Translation of the transliterated words:

Falanaqussanna: So we Shall indeed narrate
Note: FA means so or therefore or then. LANAQUSSANNA is derived from the root Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. LANAQUSSANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the narrating of events is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Aaalayhim: upon them
biAAilmin: by knowledge
Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool of the action or an object of the action or any combination. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AaiLM is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAiLM is knowledge or knowledge of facts.
Wama: and not/ while not
Kunna: we were/ we happened to be
Note: KUNNA is derived from the root root K-W-N and it means being. KUNNA is an action that completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (first person plural). This whole sentence then means: We did not happen to be/ We were not.
Ghaibeena: absent

Note: GHAIBEEN is derived from the root GH-Y-B or GHAIN-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to any thing that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. GHAIBEEN means unpresent or absent.
Salaam all and have a great day,
Hussein

Wednesday, November 14, 2012

7:6

Salaam all,


Falanasalanna allatheena orsila ilayhim walanasalanna almursaleena



The Aya says:
So, We shall indeed ask those to whom were envoyed and those who were envoyed

My personal note:
The Aya reassures us that there will be a time of accountability where the messengers/ envoys will be asked about what they delivered and the people to whom they were sent will be asked about their response.

It is a call for us to be honest in our inside and outside as we respond to Allah’s messages and messengers.

Translation of the transliterated words:
Falanasalanna: So We shall indeed ask
Note: FA means so or therefore or then. LANASALANNA is derived from the root S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth. LANASALANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of asking with emphasis is happening or will be happening by the subject (first person plural) to the object (ALLATHEENA= those who).

Allatheena: those who/ those whom
Orsila: was sent/ was envoyed
Note: ORSILA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ORSILA is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying to the object (ILAYHIM= towards them) happened by an undeclared subject

Ilayhim: to them/ towards them
Walanasalanna: and We shall indeed ask
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LANASALANNA is derived from the root S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth. LANASALANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of asking with emphasis is happening or will be happening by the subject (first person plural) to the object (ALMURSALEEN= the ones who were sent/ envoyed).

Almursaleena: the ones who were sent/ envoyed
Note: . ALMURSALEEN is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ALMURSALEEN means the ones who were sent or envoyed.

Salaam all and have a great day.
Hussein

Monday, November 12, 2012

7:5

Salaam all,




Fama kana daAAwahum ith jaahum basuna illa an qaloo inna kunna thalimeena


The Aya says:
So their supplication was not, as our harsh punishment came to them, except that they said: “We were indeed unjust”.

My personal note:
The Aya here actually explains the previous Ayat. In a sense it points out that the messengers come with the message and when the people reject that message then the harsh punishment comes to those people who know well that they were transgressing even though they were insistent on rejecting the message.

It is important to recognize at this point that not although God did destroy certain nations and cities and towns before, this should not make us conclude that evey natural disaster that hits any kind of people is part of a punishment from God. Only when God tells us it is that we are certain that it is his punishment. Natural disasters happen for different reasons that are within Allah’s wisdom and that is not limited to only punishment for sins or transgression.

Translation of the transliterated words:
Fama: so not
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be
daAAwahum: their calling/ their saying/ their supplication
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. DaAAWA means calling of or saying of or supplication of. HUM means them.
Ith: as/ when

jaahum : came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (BASUNA= our tough treatment) to the object (HUM means them)
Basuna: our hardship/ our rough or tough treatment/ harch treatment
Note: BASUNA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BASUNA means our hardship or the hardship that came from us.
Illa: except/ if not
An: that
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.

Inna: we
Kunna: we were/ we happened to be
Note: KUNNA is derived from the root root K-W-N and it means being. KUNNA is an action that completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (first person plural). This whole sentence then means: We did not happen to be/ We were not.
Thalimeena: unjust/ transgressors/ putting things out of place
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.


Salaam all and have a great day.
Hussein

Saturday, November 10, 2012

7:4

Salaam all,


Wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha basuna bayatan aw hum qailoona


The Aya says:
And how many town we destroyed so our rough treatment came to it at night or at midday.
My personal note:
The Aya reminds the people of Mecca about the previous people for whom messengers came and they rejected it and therefore they were destroyed day or night
Translation of the tranlsiterated words:

Wakam: and how many ?!
Min: of
Qaryatin: town/ city/village
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQARYATI means: the village or town in here. ALQURA is the plural of that nown.
ahlaknaha: we caused her to perish/ we made her perish/ We destroyed
Note: the root is H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition. AHLAKNA is an action that is completed. It means: the action of causing the object’s (HA= her pointing to the town or village) death or perdition happened by the subject (first person plural).
fajaaha: came to her
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (BASUNA= our tough treatment) to the object (HA= her pointing to the town or village)
Basuna: our hardship/ our rough or tough treatment
Note: BASUNA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BASUNA means our hardship or the hardship that came from us.
Bayatan: resting at night/ at night
Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings. Therefore BAYT is closer to a shelter as the conceptual meaning and within that meaning falls the home or the house. BAYATAN means night or rest at night and so on.
Aw: or
Hum: they
Qailoona: resting at noon
Note: the root is Qaf-Y-L and it means noon or midday. QAILOONA is their position at midday which is usually resting from the heat and being indoors in the safety and shade.
Salaam all and have a great day
Hussein