Tuesday, October 27, 2015

8:4

Salaam all,

Olaika humu almuminoona haqqan lahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqun kareemun
The Aya says:
Those are the truly trusting, belongs to them levels at their nurturing Lord’s and protective cover and generous provisions.

My note:
The Aya does define that the previous Ayat gives us the elements that should exist in the person who has Iman (Safety and trust in Allah) and that it is in levels so not an issue of yes or no but of degrees.

Translation of the transliterated words
Olaika: those
Humu: they
Almuminoona: the ones who make themselves safe/ trusting
Note: ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: the ones who make themselves safe.

haqqan: true/ truly
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here. HAQQAN means true or truly.
Lahum: to them belong
Darajatun: levels
Note: the root is D-R-J and it means level or stepping for the action as in stepping on the same level or up or down. DARAJATUN means levels.
AAinda: at
rabbihim: Their nurturing lord
Note: RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.
Wamaghfiratun: and protective cover/ and forgiveness
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MAGHFIRATUN is derived from the root GH-F-R or GHAIN-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOOR is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving. MAGHIRATUN means forgiveness or protective cover and so on.
Warizqun: and provision
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RIZQUN is derived from the root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs. RIZQUN is the provision.

kareemun: generous/ has and provides plenty of goodness.
Note: the root is K-R-M and it means contains plenty of goodness and provides it at the same time. One concrete word is KARM for the grape vine, since it contains the fruit and provides the fruit to the people. Conceptually, the term is used for generosity in all it’s aspects. KAREEMUN means: has and provides plenty of goodness or generous.


Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, October 22, 2015

8:3

Salaam all,


Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona

The Aya says:
Those who establish/ maintain the ritual prayer and from what We provided them they spend.

My personal note:
This Aya established that Iman is not only by saying that I have Iman or belief or whatever but that it should be supported by two very important actions, the ritual prayer and the charity. Those two actions are essential because the ritual prayer is for the health of the relationship between the person and God while the charity is for the health of the community. So, a community cannot be healthy and thriving without charity.

Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Yuqeemoona: establish/ keep upright
Note: YUQEEMOONA is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. YUQEEMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of establishing or keeping upright or maintaining the object (ALSSALATA= the ritual prayer) is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
Wamimma: and of what/ and from what
Razaqnahum: we Provided them
Note: the root is root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs. RAZAQNAHUM is an action that is completed. It means: the action of providing the object (third person plural) happened by the subject (first person plural).

Yunfiqoona: They Tunnel (to others)/ They spend.
Note: Yunfiqoona: is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection under ground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, October 16, 2015

8:2

Salaam a,

Innama almuminoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waitha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadathum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona
The Aya says:
The ones who make themselves safe (in Allah) are only those whose hearts flutter when Allah is mentioned and whose safety and trust (in him) is increased whenever His signs are recited/ followed upon them and upon their nurturing Lord they depend.
My personal note:
The Aya defines the conditions for someone who has Iman which I translated as ones who make themselves safe in Allah but it can also be translated who are working towards that safety and also towards the trust in Allah. The conditions are:

1- That the hearts react to the mention of Allah and that reaction is because of love mixed with excitement and also awe.
2- The recitation or following closely of His signs increase their safety and trust in Him and that means not only the listening to the signs but the application of the signs makes their safety and trust in Allah increase.
3- That they put their guarantees on Allah that after they have done their part, they will leave the matter in His hands and He will take care of the rest.
May Allah always increase our Iman and help us move towards Him closer and Closer.
Translation of the transliterated words:
Innama: only/ nothing but
Note: this is a statement that limits what comes next to a very narrow definition or so on.
Almuminoona: the ones who make themselves safe/ trusting
Note: ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.
Allatheena: those who
Itha: when/ if and when
Thukira: was mentioned/ Was brought to memory
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THUKIRA is an action that is completed. It means: the action of mentioning or bringing attention to the object (third person singular) happened by an undeclared subject.
Allahu: Allah
Wajilat: fluttered/ palpitated/ quickened/ feared
Note: the root is W-J-L and it means quicken or flutter or palpitate for the heart pointing to the sense of fear but also excitement and awe at the same time. WAJILAT is an action that is completed. It means: the action of quickening or fluttering happened by the subject (Quloobuhum= their hearts)
quloobuhum: their hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.
Waitha: and when and if
Tuliyat: was recited/ was followed closely
Note: the root is T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. TULIYAT is an action that is completed. It means: the action of reciting or following closely the object (AYATUHU= His signs) happened by an undeclared subject.
AAalayhim: upon them.
Ayatuhu: his signs
Note: AYATUHU is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATU means signs of or signs belonging to. HU means Him and points to Allah.
Zadathum: it increased them
Note: ZADATHUM is an action that is derived from root Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. ZADATHUM is an action that is completed and it means: the action of making the object (HUM=them) increase happened by the subject (third person singular pointing to Allah’s signs).
Eemanan: safety/ trust/ safety and trust
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. EEMANAN means safety or trust as in safe in the belief system they are in and so on and it can point to safety and trust at the same time.
waAAala: and upon
rabbihim: Their nurturing lord
Note: RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.
Yatawakkaloona: they put their trust/ they entrust/ they take their gaurantee/ they depend
Note: the root is W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. YTAWAKKALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of entrusting oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day

Hussien

Wednesday, October 07, 2015

8:1

Salaam all,

Yasaloonaka AAani alanfali quli alanfalu lillahi waalrrasooli faittaqoo Allaha waaslihoo thata baynikum waateeAAoo Allaha warasoolahu in kuntum mumineena
The Aya says:
They ask you (singular) about the additional gains, respond: “The additional gains belong to Allah and the messenger, therefore be mindful of Allah and make harmony between you and obey Allah and His messenger if you happen to be working on safety/ trust.
My personal note:
The word ANFAL points to something beyond the base or the original and so it can point to any gain above what is considered the baseline. According to the people of the books of Tafsir they understood it to mean the war gains vs the portion of the war gains that is beyond what the fighters should keep to themselves vs other gains and all the understandings are possible and not mutually exclusive.

One question would then come as to what does it mean to say that they belong to Allah and this is understood as they need to be spent in the causes that Allah ordered in His book mainly to be sources of support to the poor and needy.

In the same light the messenger is understood as the executive branch of government to spend this money in the matter that is needed to best run the government in light of the example of the prophet upon him be peace.

The Aya also brings about three conditions that prove the Iman (safety and trust in Allah) and those are being mindful of Allah, making harmony in the community and also obeying Allah and His messenger.
Translation of the transliterated words:
Yasaloonaka: they ask you (singular)
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth. YASALOONAKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of asking is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (second person singular)

AAani: about
Alanfali: the gains/ the extras/ the war booty
Note: the root is N-F-L and it means extra or what is above and beyond the original or the baseline. It is used for any extra act that is beyond what you are obligated to do or any extra gain that is beyond what you already have. Conceptually it can cover any voluntary act that you are not obligated to do and also any gain in the war that adds to what you already have and so on. ALANFALI in this context are the extra war booties or the war gains.
quli: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
alanfalu: the gains/ the extras/ the war booty
Note: the root is N-F-L and it means extra or what is above and beyond the original or the baseline. It is used for any extra act that is beyond what you are obligated to do or any extra gain that is beyond what you already have. Conceptually it can cover any voluntary act that you are not obligated to do and also any gain in the war that adds to what you already have and so on. ALANFALU in this context are the extra war booties or the war gains.
Lillahi: to Allah/ belong to Allah
Waalrrasooli: and the messenger/ and the envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALRRASOOLI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. ALRRASOOL means the messenger or the envoy.
Faittaqoo: therefore be mindful/ therefore act while conscious
Note: FA means therefore and then and so. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is an orde
r or a request addressed to a group. It means: be mindful/ act while conscious or act mindfully.

Allaha: Allah
Waaslihoo: and correct/ and fix/ and make good/ and make harmony
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ASLIHOO is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ASLIHOO is an order or a request addressed to a group to cause harmony/ acts of benefit and so on.

Thata: one of/ matter of
Baynikum: between you (plural)
waateeAAoo: and obey
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ATeeAAoo is derived from the root TTa-W-Ain and it means willing compliance or obeying willingly. ATeeAAoo is an order or a request that is addressing a group of people. It means: obey willingly or comply willingly, or just obey.
Allaha: Allah
Warasoolahu: and His messenger/ His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means envoy or messenger of. HU means him and points to Allah
In: if
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Mumineena: ones who make themselves safe/ trusting
Note: MUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. MUMINEENA means: those who make themselves safe.
Salaam all and have a great day

Hussein