Wednesday, June 08, 2022

10:63

 

10:63

ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ

 

alladhīna āmanū wakānū yattaqūna

 

The Aya says:

Those who attained faith and acted mindfully

 

My personal note:

The Aya defines the Awliya who were mentioned in the previous verse.  It defines them as people who have faith/ safety in Allah and their actions were always guided by mindfulness or consciousness of Allh.

 

Translation of the transliterated words:

alladhīna: those who

āmanū: attained faith/ safety

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.

 

Wakānū: and were/ and happened to be/ they used to

Note:  WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  KANOO is derived from the root K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be.

Yattaqūna: mindful/ acting mindfully

Note:  YATTAQOONA is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. YATTAQOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting consciously is happening or will be happening by the subject (third person plural)

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

Monday, June 06, 2022

10:62

 Salaam all


10:62

أَلاۤ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ

 

alā inna awliyāa l-lahi lā khawfun ʿalayhim walā hum yazanūna 

 

The Aya says:

Indeed, the proteges/ followers of Allah have no fear on them nor will they regret/ be sad.

 

My personal note:

The Aya reassures those that follow Allah’s command and seek his protection and guardianship should feel safe and will never regret their decision.

 

Translation of the transliterated words:

alā inna: indeed

awliyāa: Proteges of/ followers of/ allies of

Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardian and protégé relationship where the protégé follows the guardians leadership and the leader protects them.  AWLIYAA are proteges of/ followers of/ allies of.

l-lahi: Allah

lā khawfun: no fear/ no worry

Note: LA is for negation of what comes after.  KHAWF is derived from the root KH-W-F and it means fear.  KHAWFUN means worry or fear.

ʿalayhim: upon them

Walā: nor

Hum: they

yazanūna: regret/ become sad

Note: the root is Ha-Z-N and it means to become sad for the verb and Saddness for the noun. YAHZANOON is an action that is happening or will be happening.  It means the action of sadness or regret is happening or will be happening by the subject (third person plural). 

 

Salaam all and have a great day


Hussein


Thursday, June 02, 2022

10:61

 Salaam all


10: 61

وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُواْ مِنْهُ مِن قُرْآنٍ وَلاَ تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلاَّ كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوداً إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي ٱلأَرْضِ وَلاَ فِي ٱلسَّمَآءِ وَلاَ أَصْغَرَ مِن ذٰلِكَ وَلاۤ أَكْبَرَ إِلاَّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ

 

wamā takūnu fī shanin wamā tatlū min`hu min qur`ānin walā taʿmalūna min ʿamalin illā kunnā ʿalaykum shuhūdan idh tufīūna fīhi wamā yaʿzubu ʿan rabbika min mith`qāli dharratin fī l-ari walā fī l-samāi walā aghara min dhālika walā akbara illā fī kitābin mubīnin

 

The Aya says:

And what you (singular) are in a matter, and what you (singular) follow closely/ recite of Qur’an and whatever you (plural) do of action except that are witnessing upon you (plural) as you wade through it.  And there is not a tiniest grain/ atom that disappears from your nurturing lord in the earth nor the sky, nor smaller nor bigger if not in a clarifying register.

 

My personal note:

The Aya is a reminder that no matter how small or big a thing that we do.  Allah is always aware of it.  Everything is registered.

 

Translation of the Transliterated words:

 

wamā: and what

takūnu: you (singular) be

Note: the root is K-W-N and it means being.  TAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second personal singular). 

 

Fī: in/ on

Shanin: a matter/ origin of a matter

Note: the root is SH-Hamza-N and it means a matter or a business issue.  On concrete word for this root is where tears come from or where the water originated in the cracks of the mountain and so on.  So it could also point to the origin of the matters.

Wamā: and what

Tatlū: you (singular) recite/ follow closely

Note: the root is T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. TATLU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reciting or following closely the object (minhu= of it) is happening or will be happening by the subject (second person singular).

 

min`hu: of him/ from him

min: of/ from

qur`ānin: Qur’an

Note: Quranin is derived from the root Qaf-R-Hamza and it means reading/ reciting or expressing and letting something come out. One other concrete word is Menses because it is the letting of the internal blood come out. Same thing for delivery of a baby it is also called QARA’. The Qur’an therefore means expressed words through reading and recitation. AL Qur’an is therefore the expressed words of GOD and that is shared through reading it or listening to it’s recitation or otherwise.

 

Walā: and not

taʿmalūna: you (plural) do

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAMALOON is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of doing or is happening or will be happening by the subject (second person plural). 

 

Min: of/ from

ʿamalin: action

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. AMALIN means work or action

 

Illā: if not/ except

Kunnā: We were/ we happened to be

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNNA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (first personal plural). 

 

ʿalaykum: upon you (plural)

Shuhūdan: witnesses/ witnessing

 

Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. SHUHOODAN means witnessing or testifying.

 

 

Idh: as

tufīūna: you gush/ you flood/ you work/ elaborate

Note: the root is F-Y-Dhad and it means flooding as the tears flooding the eyes or the river flooding it’s banks. This is the concrete and in the abstract, it means the flooding of something in the abstract sense as when many people or animals fill a certain place. TUFEEDOONA is an action that is being completed. It means: the action of flooding or overflowing is happening or will be happening by the subject (second person plural).  In here the flooding takes the meaning of gushing over/ working through overflowing and so on.

Fīhi: in him/ in it

Wamā: and not

yaʿzubu: disappear/ become unreachable

Note: the root is Ain-Z-B and it means in one concrete form the uncoupled male or female.  Another concrete meaning is when the shepherd takes his sheep far away so he becomes isolated and unreachable.  In this context, it points to moving so far that becomes unreachable and disappears.  YaAAZUBU is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of becoming so distant that disappears or unreachable is happening or will be happening by the subject (third person singular).  It is preceded by a negation which means nothing can disappear or become beyond reach of Allah. 

ʿan: from/ away from

rabbika: Your nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  KA is for singular you.

 

Min: of

mith`qāli: weight of

The root is TH-Qaf-L and it means weight or weighty as in heavy weight at times. Conceptually, it is used for any weight or heaviness in responsibility and so on.   MITHQALI means weight of.

Dharratin: tiny grain/ an atom

Note: the root is TH-R-R and it means in concrete: the smallest entities that one pinches with his hands or fingers and disperses, very much as the grains of salt or sand and so on. Conceptually, this word is used to mean offspring, but also the tiniest entities as dust particles or atoms and so on. 

Fī: in/ on

l-ari: the land/ the earth

Note:  ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDI is the earth/ the land.

 

Walā: nor

Fī: in/ on

l-samāi: the sky/ the heaven

Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond.  ALSSAMAI is the above, that is the sky or beyond.  In this context it points to the sky or the atmosphere.

 

Walā: nor

aghara: smaller/ more diminutive

Note: the root is Sad-GHain-R and it means small or little in quality or quantity or any other feature that denotes littleness. This is the general meaning and becomes more specific according to the sentence. ASGHARA means smaller or more diminutive.

min dhālika: than that

walā: nor

akbara: bigger

Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. AKBAR means greater or bigger.

Illā: except/ if not

Fī: in/on

Kitābin: a book/ a document/ a register

Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. KITABIN means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.  In short a book or a document or a register

 

Mubīnin: making clear/ clear/ clarifying

Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense.  In this context, KITABIN MUBEEN carries the meaning of the book is clear or makes things clear.

 Salaam all and have a great day


Hussein