Wednesday, July 24, 2019

9:106

Salaam all,


9:106
وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Waakharoona murjawna liamri Allahi imma yuAAaththibuhum waimma yatoobu AAalayhim waAllahu AAaleemun hakeemun

The Aya says:
Still others are postponed to Allah’s decision. Either He punishes them or He brings them back under His fold. And Allah is knowing, wise.

My personal note:
This is a group that may have not done the repentance and therefore the decision of how to deal with them is left to Allah on the day of Judgement. The Aya says that Allah may punish them for it or he may “Yatoob Alayhim” which would be translated literally as “returns on them” and is understood as taking them back under His protection or forgiving them and so on.

The aya ends with a beautiful reminder and that Allah is knowing and wise and therefore His decision is to be understood that it takes in consideration His knowledge and His wisdom rather than being haphazard.

Translation of the transliterated words:
Waakharoona: and others
Note: the WA here is for contrasting the discussion coming up with the previous one. AKHAROON is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. AKHAROON in this context means others in the sense that they are still not entered in the discussion after the previous two groups.
Murjawna: postponed
Note: The root is R-J-Y and it means edge of something or it’s side. The term crosses many planes and in time, it gives the edge of time and that is understood as postponement. For place it means the boundary or edge of that place and for other things or entities, it gives the feeling of hope to arrive at that edge or, in other cases the fear to arrive at such an entity. Murjawna meansThey are postponed/ they are hoped
Liamri: to matter of/ to order of/ to implement of
Note: Li means to or for. AMRI is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. AMRI is the order or the implementation of His or both at the same time. In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect.

Allahi:
Allah
Imma: either
yuAAaththibuhum: He punishes them/ He makes them suffer
Note: YuAAaTHTHIBHUM is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. YuAAaTHTHIB is an action that is being completed or will be completed in the future. It means: The action of making the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (first person singular)

Waimma: or
yatoobu: accept repentance/ facilitate repentance/ bestow
Note: YATOOBU is derived from the root T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. YATOOBA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of facilitating or accepting repentance or ultimate return (to God) is happening by the subject (third person singular)

AAalayhim: upon them

waAllahu: And Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, July 12, 2019

9:105

Salaam all,

9:105
وَقُلِ اعْمَلُواْ فَسَيَرَى اللّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Waquli iAAmaloo fasayara Allahu AAamalakum warasooluhu waalmuminoona wasaturaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona

The Aya says:
And say (Oh Muhammad) work, Allah will see your work and his messenger and the faithful. And you (plural) will be returned to the knower of the perceived and the unperceived so he will inform you of what you were doing.

My personal note:
The Aya asks the prophet to urge people to work and act according to their intentions and then it informs them that Allah will see their work and record it so they will be informed of it on the day of Judgement. It is a call to action with Allah on our mind so that our actions are always in the good and appropriate designation.
The Aya also gives the designation to Allah that He is the knower of the perceived and unperceived and so we cannot hide anything from him while we can hide it from others. It is also a reassurance that if there is something about us in the form of hidden defect or weakness then He is also aware of it and takes it in consideration as He sees and judges our actions.

Translation of the transliterated words:

Waquli: and say (singular you)/ in addition say
Note: WA is for initiation of a statement and take the form of and as in addition. QULI is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: say/ communicate.
iAAmaloo: do/ work/act
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. iAAMALOO is an order or a request addressed to a group. It means: do or work.
Fasayara: then He shall see
Note: FA means then or therefore. SAYARA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. SAYARA is an action that will be completed. It means: the action of seeing the object (AAaMALAKUM= your work) will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
AAamalakum: your (plural) work/ your doing
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. AAaMALA means doing of or work of. KUM means plural you.
warasooluhu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLUHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLU means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.

Waalmuminoona:
and the faithful
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.

Wasaturaddoona: and you (plural) shall be returned
Note: WA is for resumption of the discussion here. SATURADDOONA is derived from the root R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. SATURADDOONA is an action that will be happening. It means: the action of being returned is happening to the object (second person plural) will be happening through an undeclared subject.

Ila: to/ towards
AAalimi: knower/ knower for fact
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge of facts. AAaLIMI means knower of.
Alghaybi: the unseen/ the hidden/ the unperceived
Note: the root is GH-Y-B or GHAIN-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to anything that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. ALGHAYB is the unseen/ unperceived/hidden
Waalshshahadati: the witnessed/ the apparent
Note: WA here is for contrasting with the previous word. ALSHSHAHADATI is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. ALSHSHAHADATI is the witnessed which has to be apparent.
Fayunabbiokum: So He informs you/ So he tells you
Note: FA means so or therefore or then. YUNABBIOKUM is derived from the root N-B-Hamza and it means news or information. YUNABBIOKUM is an action that is being completed or will be completed. It means the action of informing or giving news to the object (KUM=plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)

Bima: by what/ for what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.

Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be

taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (second person plural). The combination of Kuntum TaAAMALOON gives the impression of this: you happened to be doing or you happened to do.

Salaam all and have a great day

Hussein


Monday, July 08, 2019

9:104

Salaam all

9:104
أَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Alam yaAAlamoo anna Allaha huwa yaqbalu alttawbata AAan AAibadihi wayakhuthu alssadaqati waanna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu

The Aya says:

Have they not known that Allah welcomes repentance about his humbled ones and He receives charity and that Allah is indeed the acceptor/ enabler of repentance, the merciful

My personal note:
The Aya reminds us that Allah is always there for us to accept our repentance, help us in the process and enables us to do it.

The Aya also reiterates that charity is a form of bringing up repentance. It brings about that while Allah is not a beneficiary of charity, He loves for us as humans to help our fellow man and that is charity for Allah.

There is a beautiful tradition from the prophet upon him be peace where Allah talks to some of us. “I have been sick and you did not visit me, hungry and you did not feed me. The person responds: You are the lord of the world how come. Allah responds: my servant so and so was hungry and you did not feed him, sick and you did not visit him”

Translation of the transliterated words:

Alam yaAAlamoo: have they not known
Note: ALAM is a question in the negative as in is it not? have not? YaAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing or knowledge. YaAALAMOO is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means They arrive knowing literally and that means they know. ALAM YaAALAMOO means: Have they not known? Did they not know?

Anna: that
Allaha: Allah
Huwa: He
Yaqbalu: accepts/ Welcomes
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. YAQBALU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of accepting the object (ALTTAWBATA= the repentance) is going to be accepted/ Welcomed by the subject (third person singular pointing to Allah).

Alttawbata: the repentance/ the return
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. ALTTAWBATA is the repentance or return to Allah.
AAan: about
AAibadihi: His servants/ his humbled ones
Note: the root is Ain-B-D and it means slave or servant. The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on. Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above. It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity. AAiBADI means humbled ones of or servants of. HI means him and points to Allah.
Wayakhuthu: and He receives/ accepts
Note: WA in here is an addition or inclusion. YAKHUTHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means to take. YAKHUTHU is an action that is completed. It means: the action of taking the object (ALSSADAQAT= the charities) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).

Alssadaqati: the charity/ the charities
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word. ALSSADAQATI here means the charity or charities.

Waanna: and that
Allaha: Allah
Huwa: He
Alttawwabu: the acceptor/ enabler of repentance
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. ALTTAWWABU can mean the one who repents a bit or the one who enables and accepts repentance. In this context, it points to the accepter/enabler of repentance.
Alrraheemu: the merciful/ the graceful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. ALRRAHEEM is the one with the womb-like mercy.


Salaam all and have a great day

Hussein




Tuesday, July 02, 2019

9:103

Salaam all,

9:103
خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلاَتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Khuth min amwalihim sadaqatan tutahhiruhum watuzakkeehim biha wasalli AAalayhim inna salataka sakanun lahum waAllahu sameeAAun AAaleemun


The Aya says:
Take (O Muhammad) from their money charity. You cleanse them and nurture them by it, and pray for them. Indeed, your prayer is serenity to them and Allah is hearing, knowing.

My personal note:
Tis Aya is beautiful. It teaches us that charity is a great act of cleansing from sin and also of helping us grow and mature and become fruitful. The Aya points to Allah’s love or those of us who are sinners. In it Allah is asking the prophet to pray for us. This also means that we pray for each other in an act that helps our community be more forgiving, loving and close to each other.

Translation of the transliterated words:
Khuth: take
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. KHUTH is an order or a request addressed to a singular. It means: Take.
Min: from
Amwalihim: their money/ their wealth/ their belongings
Note: AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI means moneys of. HIM means them.

Sadaqatan: charity
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word. SADAQATAN here means the charity.

Tutahhiruhum: you (singular cleanse them)
Note: TUTTAHIRAHUM is an action that is happening or will be happening. It means the action of cleansing the object (HUM= plural you ) is happening by the subject (second person singular).
Watuzakkeehim: and you nurture them/ and you elevate them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TUZAKKEEHIM is derived from the root Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. TUZAKKEE is an action that is happening or will be happening. It means: the action of nurturing/ elevating/ helping maturity and fruition is happening to the object (HIM=them) by the subject (second person singular).
Biha: by it/ through it
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means it and it means that action of charity.
Wasalli: and pray/ bless
Note: WA here is for continuation of the sentence including a new request. SALLI is derived from the root Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer or blessing. SALLI is an order or a request addressed to a singular. It means: pray/ bless
AAalayhim: upon them
Note: the term SALLI ALAYHIM takes the meaning of bless them and is done by asking Allah to bless them.
Inna: indeed
Salataka: your prayer/ your blessing
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer or blessing. SALATA means prayer or blessing of. KA is a singular you.
Sakanun: calm/ serenity/ peace
Note: the root is S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The conceptual meaning has many forms and it means rest or lack of movement, but it also means the lack of energy or running out of energy as well as calm and rest and relaxation. In this context this applies to calming and soothing and reassuring feeling of safety.

Lahum: for them/ to them
waAllahu: and Allah
sameeAAun: listening/ hearing
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMeeAAuN is the one with great hearing or great understanding or more likely both at the same time. I used the term listening because it carries both meanings.
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

Salaam all and have a great day

Hussein