Monday, November 20, 2017

9:47

Salaam all

9:47
لَوْ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلاَّ خَبَالاً ولأَوْضَعُواْ خِلاَلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
Law kharajoo feekum ma zadookum illa khabalan walaawdaAAoo khilalakum yabghoonakumu alfitnata wafeekum sammaAAoona lahum waAllahu AAaleemun bialththalimeena
The aya says:
Had they ventured out amongst you then they will not have added to you except deficiency and they would have let down through you. They desire for you turmoil and amongst you are listeners to them. And Allah is knowing well of the transgressors.
My personal note:
The Aya explains the wisdom of Allah in why He allowed in his decree that they do not venture out with the believers because their harm would far exceed their benefit in so many ways including that they will have very negative effect on the morale of the believers in a time of hardship.

However, they are still responsible/ guilty for not going out with the believers because they did not go out of their own free will and not because Allah did not desire that they come out. Although Allah did not desire for them to come out, He did not force them to stay. They could have come out if they really wanted to and as the previous Aya says. He just made them vulnerable to their own delaying techniques because deep in His wisdom, He was certain that their presence was much worse than their absence.

Translation of the transliterated words:

Law: if
Kharajoo: came out/ ventured out
Note: KHARAJOO is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. KHARAJOO is an action that is completed. It means: the action coming out/ exiting/ travelling happened by the subject (third person plural). Because it is a beginning of the conditional, then it takes the meaning: Had they ventured out---
Feekum: in you (plural)/ with you (plural)
Ma: then not (response to the conditional)
Zadookum: increased you (plural)/ added to you (plural
Note: the root is Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. ZADOOKUM is an action that is completed. It means: the action of increasing and adding to the object (KUM= plural you) happened by the subject (third person plural). Because it is a response to the conditional, it carries the meaning of: they would not have added to you/ increased you.
Illa: except/ if not
Khabalan: confusion/ lacking/ deficiency
Note: the root is KH-B-L and it is used in concrete to mean wounds or craziness or any other form of harm or injury whether physical, mental or psychological. In some of the concrete uses it is used for amputation or removing something essential as a good brain or good decision making. KHABALAN means harm or injury or damage of all it’s facets.
walaawdaAAoo: and then they would put / let down
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. LA is for a response to the conditional as well. AWDaAAoo is derived from the root W-Dhad-Ain and it means putting down an entity. The word then takes the meaning according to the context of the sentence and plane of thought. In this context it takes the meaning of letting down.
Khilalakum: through you (plural)/ deep inside you
Note: the root is KH-L-L and it means vinegar in one of it’s most concrete meanings. It also carries the meaning of close friendship and close intermingling between entities. The relationship could be because vinegar was a product of close mingling of the grape Juice with other material. KHILALAKUM means through you or deep inside you.
Yabghoonakumu: they desire for you (plural)/ they aim for you
Note: the root is B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. YABGHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of desiring or aiming for the object (KUM= plural you is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alfitnata: the severe test/ the failure/ the turmoil
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. ALFITNATA in this context is the severe test with the aim for failure.
Wafeekum: and amongst you
sammaAAoona: listeners/ vuknerable
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. SAMMaAAooNA are the ones who listen intently.
Lahum: to them
waAllahu: and Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

bialththalimeena: in the ransgressors
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALTHTHALIMEENA is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, November 13, 2017

9:46

Salaam all,

9:46
وَلَوْ أَرَادُواْ الْخُرُوجَ لأَعَدُّواْ لَهُ عُدَّةً وَلَـكِن كَرِهَ اللّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُواْ مَعَ الْقَاعِدِينَ
Walaw aradoo alkhurooja laaAAaddoo lahu AAuddatan walakin kariha Allahu inbiAAathahum fathabbatahum waqeela oqAAudoo maAAa alqaAAideena
The Aya says:
And had they sought venturing out then they would have prepared for it but Allah disliked their venturing so He held them back and was said: “Sit with the staying”
My personal note:
The Aya has a message that they did not go for a reason in Allah’s wisdom and in that wisdom the bad from their going on the venture is worse than staying. However, they are still responsible for lagging behind because that was all in their actions and their intentions and even if they went, then they would have been a burden of some sort.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Aradoo: they sought/ they wanted
Note: ARADOO is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. ARADOO is an action that is completed. It means: the action of seeking or wanting happened by the subject (third person plural).

Alkhurooja: the venture/ the going out/ the travel
Note: the root is KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. ALKHUROOJ means the going out/ the venture/ the travel.

laaAAaddoo: then they would have prepared
Note: LA is the response to the conditional that was brought up earlier in the sentence. aAAaDDOO is derived from the root Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. aAAaDDOO is an action that is completed. It means: the action of preparing would have happened had the condition been present.
Lahu: for it/ for him (the venture)
AAuddatan: a preparation
Note: the root is Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. AAuDDATAN means preparation or count.
Walakin: but instead
Kariha: disliked/ He disliked
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHA is an action that is completed. It means the action of hating or disliking or resisting happened by the subject (third person singular)
Allahu: Allah
inbiAAathahum: their movement/ their venture/ their send out
Note: the root is B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. INBiAAaTHA means the movement of/ the venture of/ /the send out of. HUM means them.
Fathabbatahum: So he held them back/ He made them procrastinate/
Fa: means then or so or therefore. THABBATAHUM is derived from the root TH-B-TTA and it means the slowing of progress or movement by one way or another or the holding back for one reason or another. THABBATAHUM is an action that is completed. It means: the action of holding back the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular).
Waqeela: and was said
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. QEELA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QEELA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by an undeclared subject.
oqAAudoo: sit/ stay
Note: OQAAuDOO is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching. OQAAuDOO is an order for a group to sit watchfully for.
maAAa: with
alqaAAideena: The sitting/ the staying
Note: the root is Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching. ALQaAAiDEENA are the ones who are staying in place and sitting or not moving.
Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, November 01, 2017

9:45

Salaam all,

9:45
إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
Innama yastathinuka allatheena la yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wairtabat quloobuhum fahum fee raybihim yataraddadoona

The Aya says:

The ones who ask your permission are none other than the ones who have no faith in Allah and the day of Judgment and their hearts became unsettled, then they are in their disturbance hesitating/ going back and forth.


My personal note:

The Aya brings the contrast to the previous and that is when one’s faith is disturbed or non existant then it is the cause for them to look for excuses and lack of participation.

Translation of the transliterated words:

Innama: none other than
Yastathinuka: ask license/ as permission
Note: YASTATHINUKA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. YASTATHINUKA is an action that is happening or will be happening. It means: the asking for permission from the object (KA- singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Here the permission is not to go for the fight with him.

Allatheena: those who
la yuminoona: Have no faith/ do not trust/ have no safety
Note: LA is for negation of what comes next. YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular). LA YUMINOONA means have no faith/ do not trust/ have no safety
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Waalyawmi: and the day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.

Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.
Wairtabat: and became disturbed/ and became shaken/ and became unsettled
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. IRTABAT is derived from the root R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements. IRTABAT is an action that is completed. It means: the action of the becoming disturbed or shaken happened by the subject (third person plural).
quloobuhum: their hearts/ hearts and minds/ and their insides
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.
Fahum: then they
Fee: in
raybihim: their disturbed state/ unsettled state
Note: RAYB is derived from the root root R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements.
Yataraddadoona: they hesitate/ they go back and forth
Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. YATARADDADOON is an action that is being completed or will be completed is happening. It means: the action of keeping on going to the point of beginning is happening repeatedly by the subject (third person plural). This carries the meaning of hesitation/ indecision and going back and forth with anxiety and lack of focus and decision.

Salaam all and have a great day

Hussein