Wednesday, December 30, 2009

5:14

Salaam all,

This is 5:14
وَمِنَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاء إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ
Wamina allatheena qaloo inna nasara akhathna meethaqahum fanasoo haththan mimma thukkiroo bihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbiohumu Allahu bima kanoo yasnaAAoona

The Aya says:
And amongst those who said: “We are Christians”. We took their oath, then they forgot/abandoned a portion of what they were reminded in, so We glued between them the animosity and hatred till the day of Judgment. And Allah shall inform them of what they happened to be producing.

My personal note:
This aya and the previous aya seem to be point to the consequences of leaving intentionally or unintentionally part of the message from God. In the previous Aya the consequence is trickery and may be hardness in the hearts, while here it is that the people who follow the message may end up hating each other and becoming enemies against each other.

The message here is for those who follow the Qur’an. It reminds us that if we forget or abandon part of the message then we may fall into one of the two consequences that were mentioned. One strong clue then is that when a group of Muslims starts hate the rest of the Muslims and attack them, then this group had forgotten or had abandoned some of the message. Same thing for the group that seems to want to play trickery either to the text or to the rest of the Muslims, they have forgotten or abandoned part of the message.

In this is the issue that a message will always need to be taken as a whole for the optimal results. Emphasizing part on the expense of another will make the message unbalanced and lead to the above. So, one will have to be careful when they want to extract a message from one passage or two without paying attention to the modifying effect of the rest of the Qur’an.

Translation of the transliterated words:
Wamina: and from/ amongst
Allatheena: those who
Qaloo: said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say or communicate.
Inna: We indeed/ we
Nasara: Christians
Note: the root N-Sad-R and it means aid or help at a time of need. NASARA means: supporters or helpers at the time of need. It is a term that is used for Christians in the Qur’an because they were the ones who supported and aided Jesus (pbuh)
Akhathna: We took
Note: AKHATHNA is derived from the root root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (meethaqa=covenant) is completed by the subject (third person plural pointing to Allah or Allah and whoever works under him).

Meethaqahum: their oath/ assurance/covenant
Note: the root is W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQA is assurance of or trust and security of. HUM means them.

Fanasoo: then they abandoned/ forgot/ then immediately forgot or abandoned.
Note: FA means then or therefore or so. If used as a sequence then it carries the meaning of immediately following. This can apply here. NASOO is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASOO is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (Haththan= part) happened by the subject (third person plural).
Haththan: part/portion
Note: the root is Ha-THA-THA and it means: the take of a person from what is available of good and so on and usually it takes the meaning of taking part of a whole. HATHTHAN means part or portion in this context.

Mimma: of what
Thukkiroo: they were reminded and mentioned to
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THUKKIROO is an action that is completed. It means: the action of reminding and mentioning to the object (third person plural) of another object (BIHI= in him pointing to the book) happened by the subject (undeclared).
Bihi: by him/ With him/ in him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to announcing the food.
Faaghrayna: So we stuck/ We pasted/ we glued
Note: FA means then or therefore or so. If used as a sequence then it carries the meaning of immediately following. AGHRAYNA is derived from the root GHain-R-W and it means: sticky as in something that sticks and attaches things together or gluing. Conceptually then it is used for any application that conforms with this. AGHRAYNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (AlAAdawata waalbaghdaa= the hatred and animosity) stuck/glued to another object (baynahum=between them) happened by the subject (first person plural).
Baynahumu: between them
alAAadawata: the animosity/ the aggression
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. ALAAaDAWATA means the animosity or aggression.

Waalbaghdaa: and the hatred/ including the hatred/ugliness.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. Albaghdaa is derived from the root B-Ghayn-Dhad and it means ugliness in all it’s forms and is used to mean hatred since hatred is ugly. ALBAGHDAa mean the hatred or the ugliness.

Ila: until/ towards
Yawmi: day of
Note: YAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMI means the day of.
Alqiyamati: the standing/ the rising
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the day of judgment because we all stand in front of GOD. YAWMI ALQIYAMATI is the judgment day.
Wasawfa: and shall/ and will
Yunabbiohumu: He inform them
Note: the root is N-B-Hamza and it means news or informing since the news are meant to inform. YUNABBIO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HUMU=them) informed is happening or going to happen by the subject (third person singular pointing to God). Because it came after SAWFA then this is pointing only to the future and not to the present.
Allahu: Allah
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Kanoo: they happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yasnaAAoona: They work/ produce
Note: the root is Sad-N-ain and it means work/ workmanship and production. YASNaAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of working/producing of the object (BIMA= in what) is happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, December 21, 2009

5:13

Salaam all,

This is 5:13
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِ وَلاَ تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىَ خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْهُمُ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Fabima naqdihim meethaqahum laAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatan yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththan mimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAu AAala khainatin minhum illa qaleelan minhum faoAAfu AAanhum waisfah inna Allaha yuhibbu almuhsineena

The aya says:
So by their breaking their covenant WE expelled them (from our mercy) including transformed their hearts hard. They edge the statements away from their placements and they abandoned a portion of what they were reminded by. And you (singular) will not cease to perceive upon trickery from them except a few amongst them. Then forgive them and move on. Indeed Allah loves the ones who do goodness.

My personal note:
The Aya continues the issues of the covenant between God and the Israelites. It talks about breaking that covenant and the consequences thereof. Although the Aya talks about the Israelites, it is a message to anyone who breaks his or her oath with Allah. The message is that breaking this oath will make the person’s mind and heart hard unable to perceive and receive the truth. It will also make this person distanced or expelled from God’s mercy and that is the worst thing to happen for us humans. So, the message is that we need to keep the covenant going and the obligation that Allah asked of us in the previous Aya.

The other part of the aya talks about the trickery of people and their playing with God’s statements to make them meet their biases and desires. It advises the prophet (pbuh) to be more forgiving and move on from hostile confrontation as a general rule (which may accept some exceptions at times). This is then considered an act of goodness and Allah loves the people who do those acts.

Translation of the transliterated words:
Fabima: so by what
Note: FA means then or so or therefore. Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Naqdihim: their reneging/ their destruction
Note: the root is N-Qaf-Dhad and it means in concrete the remains of a building after it’s destruction or becoming uninhabited. This is then used conceptually for anything that is becoming destroyed or unused. NAQDIHIM means their destruction of. The context suggests the destruction of the oath that they gave to God and here it carries the meaning of reneging.
Meethaqahum: their oath/ assurance
Note: the root is W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQA is assurance of or trust and security of. HUM means them.

laAAannahum: We distanced them from our mercy/ We expelled them
Note: LaAAaNNAHUM is derived from the root L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAAaNNA is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (hum= them) happened by the subject (first person plural).

wajaAAalna: and we made/ we transformed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (QULOOBAHUM= their hearts and minds) by the subject (first person plural).
Quloobahum: their hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBA are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.
Qasiyatan: hard
Note: the root is Qaf-S-W and it means to become hard for the verb and hardness for the noun. QASIYATAN means hard.
Yuharrifoona: they edge
Note: the root is Ha-R-F and it means conceptually the edge of an entity. It is then used conceptually for many uses, including the letters of the words, because the letters are the edges of the word. YUHARRIFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of edging the object (alkalim= the word/ statement) is happening or will be happening by the subject (third person plural). In this context, the “edging “of the word takes the meaning of pushing the word off the edge. This can be due to changing some of it’s letters, or changing the meaning of the word, so that it becomes derailed and off it’s edge in both instances.

alkalima: the statements/ the words
Note: the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. ALKALIMA are the words or statements.
AAan: from/ away from
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on.
mawadiAAihi: their proper placement
Note: the root is W-Dhad-Ain and it means putting down an entity. The word then takes the meaning according to the context of the sentence and plane of thought. MAWADiAAI are places of putting an entity or timing of putting an entity or both. In short, here, it takes the meaning of proper placement and that includes time, place, meaning and context. HI means him and it points to the words or statements.

Wanasoo: including abandoning/ forgetting/ And abandoning or forgetting
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NASOO is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASOO is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (Haththan= part) happened by the subject (third person plural).
Haththan: part/portion
Note: the root is Ha-THA-THA and it means: the take of a person from what is available of good and so on and usually it takes the meaning of taking part of a whole. HATHTHAN means part or portion in this context.

Mimma: of what
Thukkiroo: they were reminded and mentioned to
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THUKKIROO is an action that is completed. It means: the action of reminding and mentioning to the object (third person plural) of another object (BIHI= in him pointing to the book) happened by the subject (undeclared).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to announcing the food.
Wala: and not
Tazalu: you (singular) cease/ will cease
Note: the root is Z-W-L and it means ceasing to exist or ceasing. TAZALU is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of ceasing is happening or will be happening by the subject (second person singular pointing to Muhammad”pbuh”).
tattaliAAu: observe/ you perceive/ discover
Note: the root is TTA-L-Ain and it means becoming visible or seen. Conceptually, it can be taken to mean becoming perceived. TATTALiAAu is an action that is being completed or will be completed. It means the action of making the object (khainatin= treason/ trickery) perceived/observed discovered is happening or will be happening by the subject (second person singular).
AAala: upon/ on
Khainatin: misleading/ treason/ trickery
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. KHAINATIN is misleading or treason or trickery.
Minhum: amongst them
Illa: if not/ except
Qaleelan: a little/ a few
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Minhum: amongst them
faoAAfu: then forgive/ erase guilt/erase sin
Note: Fa means then or therefore or so. aAAFU is derived from the root Ain-F-W and it means erasing something through the effect of the wind. This is the concrete and in abstract it means erasing a fault from the record as in forgiving it or erasing something from one’s ownership as in giving it up to someone else. In this context, it points to not being accountable to what happened. oAAFU is an order addressed to a single person (Muhammad pbuh). It means forgive or erase sin or guild
AAanhum: from them/ away from them
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on. HUM means them.

Waisfah: and move on/ and do not harm/ and do not aggressively confront.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ISFAH is derived from the root Sad-F-Ha and it means in concrete the wide side of an entity. It is used for the wide part of the face as well as the page of a book and the blunt edge of the sword. Conceptually, it can be used in many ways as in shaking the hands because the two wide sides of the hands are meeting. It can also be used to mean non aggression since the blunt side of the sword does not injure. And it can means move on, since the movement of the wide part of the face means that you are planning not to aggressively confront. ISFAH is an order addressed to the prophet. It means: move on, do not harm or aggressively confront.
Inna: indeed
Allaha: Allah
Yuhibbu: loves
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) of the object (man kana= whoever happened to be)
Almuhsineena: the ones causing goodness/ beauty
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. MUHSINEEN are the ones who cause or make goodness or beauty.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, December 14, 2009

5:12

Salaam all,

This is 5:12
وَلَقَدْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَآئِيلَ وَبَعَثْنَا مِنهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلاَةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء السَّبِيلِ
Walaqad akhatha Allahu meethaqa banee israeela wabaAAathna minhumu ithnay AAashara naqeeban waqala Allahu innee maAAakum lain aqamtumu alssalata waataytumu alzzakata waamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumu Allaha qardan hasanan laokaffiranna AAankum sayyiatikum walaodkhilannakum jannatin tajree min tahtiha alanharu faman kafara baAAda thalika minkum faqad dalla sawaa alssabeeli

The Aya says:
And Allah took the children of Israel’s covenant and We sent amongst them twelve representatives and Allah communicated: “I am with you (plural). Indeed if you make the Salat upright and provided the obligatory charity and made your selves safe in my envoys/messengers and supported them including loaned Allah a beautiful loan, then indeed, I will make your ugly deeds atoned and I will indeed make you enter gardens, rivers running underneath them. So, whoever rejects after that amongst you then he indeed lost balance of the path.”

My personal note:
This aya brings an important point and that is the atonement of the sins comes from the good deeds of people and that is including establishing and maintaining and keeping the prayer upright. The other issue is the obligatory charity which includes sharing of wealth in material items as well as knowledge or spiritual items.

The Aya uses the term AQRADTUM which I translated as loaned. The term is more like to give something with an expectation of something in return. The Aya tells us that whatever we do purely and sincerely for the sake of Allah, then Allah will give us something in return. There is nothing better to get in return than His love and support and being close to Him.

Translation of the transliterated words:
Walaqad: and indeed
Akhatha: He took
Note: . AKHATHA is derived from the root root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (meethaqa=covenant) is completed by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Meethaqa: oath/ assurance/covenant
Note: MEETHAQ is derived from the root W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQA is assurance of or trust and security of or covenant of.
Banee: children of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE means children of.
Israeela: Israel/Jacob
wabaAAathna: and We sent
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. BaAAaTHNA is derived from the root B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. BaAATHNA is an action that is completed. It means: the action of sending happened by the subject (first person plural pointing to God alone or God and whoever works under Him).
Minhumu: from amongst them
Ithnay: two
Note: the root is TH-N-Y and it means to fold something. This is then used to make the one two through folding and other meanings. ITHNAY means two
AAashara: ten
Note: AAashara is derived from the root Ain-Sh-R and it means ten for the number. AAashara means ten. ITHNAY AAaSHARA means two and ten and that is twelve.
Naqeeban: experts/ representatives
Note: the root is N-Qaf-B and it means digging a whole in an entity for concrete. This is then conceptually used in many ways including one who digs deeper in order to know more about an entity and so on. NAQEEB is the one who digs deep and in this case, the one who pursues more knowledge than others and therefore becomes an expert and a good representative.

Waqala: and he (Allah) said/ responded/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Allahu: Allah
Innee: I indeed
maAAakum: with you (plural)
Note: the “with” is open to be interpreted in different ways as long as they are not against a clear Qur’anic understanding. The “Withness” of God in the Qur’an is generally understood as withness that does not mean being in the same limited location.
Lain: indeed if
Aqamtumu: make stand/ make upright/ performed and maintained
Note: AQAMTUM is an action that is completed. It is a form of the verb that comes after the conditional of LAIN that came earlier. It means: The action of making stand the object (Alssalata= the ritual prayer) happened by the subject (second person plural). Here it comes as performed or lead or performed and maintained.
Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.

Waataytumu: and you made come/ and you provided
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ATAYTUM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. Conceptually, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYTUM is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (ALZAKATA= the obligatory charity/ fruition) happened by the subject (second person plural).

Alzzakata: the fruition/ what brings fruition/ the obligatory charity
Note: the root is Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. ALZAKAT is what brings fruition. This can be charity because it helps others reach their fruition in term of concrete needs and it helps the giver reach his or her fruition in spiritual needs. That is the official use of the term Islamically, but it also can be extended beyond that to any act that help brings fruition or maturity, physically, spiritually and all forms of growth, maturity and purity to giver and the taker. ALZZAKATA is also often used for the compulsory sharing of wealth or knowledge or both.
Waamantum: and made yourselves safe/ including making yourselves safe
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AMANTUM is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANTUM is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (second person plural).
Birusulee: in my messengers/ in my envoys
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. RUSULEE is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULEE means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. EE means me and it points to God.

waAAazzartumoohum: and you (plural) supported them/ you protected them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaZZARTUMOOHUM is derived from the root Ain-Z-R and it means: stopping a bad act or preventing it from happening. Conceptually, it is used for milder forms of punishments in order to prevent the perpetrator from doing it again and it is also used for protecting a person or entity from harm. AAaZZARTUMOO is an action that is completed. It means: the action of making the object (HUM=them/ the messengers) protected from harm and supported happened by the subject (second person plural).
Waaqradtumu: and you (plural) made a cut/ and you loaned
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AQRADTUMU is derived from the root Qaf-R-Dhad and it means in concrete cutting a part of something. It is used to mean loaning someone something because it is cutting a part of what they own to give to another with expectation of some return. AQRADTUMU is an action that is completed. It means: the action of making a cut of what they have or making a loan to the object (Allah, coming up) happened by the subject (second person plural).
Allaha: Allah
Qardan: a loan/ a cut with expectation of return
Note: the root is Qaf-R-Dhad and it means in concrete cutting a part of something. It is used to mean loaning someone something because it is cutting a part of what they own to give to another with expectation of some return. QARDAN means a loan or a cut with expectation of return.
Hasanan: beautiful/ good
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. HASANAN is an entity of beauty or goodness which could be an act or a matter or any other entity.
Laokaffiranna: Then indeed will I bury/ forgive/ make atoned
Note: LA means indeed and for stressing what is coming next. OKAFFIRANNA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. OKAFFIRANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Sayyiatikum= your sins) buried is happening or will be happening by the subject (first person singular pointing to Allah). In this context, the meaning to making the sin atoned.
AAankum: from you (plural)/ away from you
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on. KUM means plural you.
Sayyiatikum: your sins/ your hate worthy words or deeds
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATI is the ugly or hated deed or any ugly or hate worthy entity of. KUM is plural you.

Walaodkhilannakum: and I will indeed make you enter
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LA is pointing to stress what is coming next. ODKHILANNAKUM is derived from the root D-KH-L and it means entering. ODKHILANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM = plural you) enter another object (Jannatin= gardens) is being made to happen or will be made to happen by the subject (first person singular pointing to Allah).

Jannatin: gardens/ paradises
Note: JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens/ Hidden entities.
Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).Min: fromTahtiha: under her/underneath herNote: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA means her and it points to the garden.Alanharu: the rivers/the running waterNote: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Faman: so wheover
Kafara: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARA is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person singular).
baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.
Thalika: that
Minkum: from you (plural)/ from amongst you
Faqad: then indeed
Dalla: He lost the path/ became misguided
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALLA is an action that is completed. It means: the actions of loosing the path, or becoming misguided happened by the subject (third person singular).
Sawaa: balance of
Note: the root is S-W-Y and it means balance or equality. SAWAA suggests a balance of.

Alssabeeli: the path/ the trip on the path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. ALSSABEELI is the flowing water or the path . It takes the meaning of path or even the trip on the path.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, December 03, 2009

5:11

Salaam all,

This is 5:11
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اذْكُرُواْ نِعْمَتَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُواْ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hamma qawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum AAankum waittaqoo Allaha waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona

The aya says:
O you (plural) who made themselves safe, mention and remember Allah’s favor upon you as/when a group of people contemplated to attack you so Allah stopped their hands away from you. And act consciously of Allah. And let the ones who make themselves safe (in Allah) entrust their guarantee upon Allah.

My personal note:
This Aya has the interesting phrase hamma Qawmun an Yabsutoo aydiyahum ilaykum. This phrase means literally: A group of people contemplated opening their palms towards you (plural). This context of the sentences determined that the opened palms is actually a sign of attack rather than something else. The reason is that the aya continues that Allah held back their hands. So, Allah holds back an attack or harm rather than otherwise.
In other contexts in the Qur’an, the “opening of the hands” can be a sign of giving and providing, but this is not the case here.

The Aya ends with asking the believers to trust that Allah Guarantees that the works will never go for nothing or be lost. We are asked to trust this guarantee and we thank God for it.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O you (plural) who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.

Othkuroo: mention and remember
Note: OTHKUROO is derived from the root TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. OTHKUROO is a demand or request addressing a group. It means: mention and remember at the same time.
niAAmata: favor of/softness of
Note: the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. Conceptually, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NiAAMATA means favor of or favor belonging to or soft treatment of.
Allahi: Allah
AAalaykum: upon you (plural)
Ith: as/ when
Note: it points to something that happened in the past.
Hamma: they contemplated/ they commenced
Note: HAMMA is derived from the root H-M-M and it means concern or contemplated thought which may or may not be followed by commencement of action upon that concern. Sometimes, the meaning will take the form of commencement of action alone, others the concern or thought alone and in others, both. HAMMA is an action that is completed. It means: the action of contemplating or commencing action happened by the subject (third person singular or plural).
Qawmun: a people/ a group of people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMUN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
An: that/ to
Yabsutoo: open wide the palms of their hands
Note: the root is B-S-TTa and it means open palm. Conceptually it can mean many things that are related to a wide open palm. YABSUTOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of opening their palm widely is happening or will be happening by the subject (third person plural)..
Ilaykum: towards you (plural)
Aydiyahum: their hands/ arms
Note: AYDIYAHUM is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDIYA means hands of. HUM means them.
Fakaffa: So He held back
Note: FA means so or therefore or then. KAFFA is derived from the root K-F-F and it means the palm of the hand when it is held in a position as a sign to stop an incoming person or thing. This then can take several conceptual meanings including hold back or stop. KAFFA is an action that is completed. It means: the action of making the object (aydiyahum=their hands) stop or held back happened by the subject (third person singular pointing to Allah).

Aydiyahum: their hands/ arms
Note: AYDIYAHUM is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDIYA means hands of. HUM means them.
AAankum: from you (plural)/ away from you
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on. KUM means plural you.
Waittaqoo: and act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Allaha: Allah
waAAala: and upon
Allahi: Allah
Falyatawakkali: then let put their guarantee/ let them entrust guarantee
Note: Fa means then or therefore or so. LYATAWAKKAL is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship of another. LYATAWAKKAL is an order for action that is addressing a plural. It means: let them entrust their guarantee upon the object (Allah which just preceded).

Almuminoona: the ones who make themselves safe
ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, December 01, 2009

5:10

Salaam all,

This is 5:10
وَالَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu aljaheemi

The aya says:
And those who rejected including declared our signs untrue those are companions of the intense fire.

My personal note:
This Aya contrasts with the previous one. It contrasts safety in the previous one with rejection of discarding the truth in here. It also contrasts safety in Allah and acting with good deeds with declaring God’s signs untrue.

May Allah increase us in safety and trust in Him so that we pass through this life in harmony with His signs and words.

Translation of the transliterated words:
Waallatheena: and those who/ while those
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).

Wakaththaboo: and or including declared untrue/ denied truthfulness
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (biayatina= in our signs) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the sign untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness .

Biayatina: in our signs

Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means us.
Olaika: those
Ashabu: companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU are companions of.

Aljaheemi: The intense fire/Hell
Note: the root is J-Ha-M and it means to burn intensely. ALJAHIM is the intensely burning fire.

Salaam all and have a great day.

Hussein