Friday, December 29, 2023

11:11

 Salaam all


11:11

 إِلاَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ أُوْلَـٰئِكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ 

illā alladhīna abarū waʿamilū l-āliāti ulāika lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun

 

The Aya says:

Except those who acted with deliberation and did the deeds of reconciliation/ good deeds.  To those belong protective cover and a big reward.

 

My personal note:

The Aya tells us about two features of those that Allah will protect and reward.  The two words are SABR which is often means patience and that is correct but it very importantly means that the actions of the person are never reactionary but a product of self restraint and of being deliberate and measured.  The other feature is good the Salihat deed and Salihad signifiies fixing what is broken, doing something that benefits the person and humanity and reconciling between humanity.

 

Translation of the transliterated words:

illā: except

alladhīna: those who

abarū: acted with deliberation/ acted with restraint

Note: The root Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited.  SABAROO is an action that is completed.  It means: the action of acting with restraint or deliberation happened by the subject (third person plural).

waʿamilū: and did/ including did

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  AAaMILOO is derived from the root Ain-M-L and it means doing or work. AAaMILOO is an action that is completed.  It means: the action of doing or happened by the subject (third person plural). 

 

l-āliāti: deeds of benefit/ deeds of reconcilation

Note: ALSSALIHATI is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken.  ALSSALIHATI then here are the acts of righteousness/ good deeds and deeds of benefit and reconciliation.

 

Ulāika: those

Lahum: to them belongs

Maghfiratun: forgiveness/ protection/ protective cover

Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter or anyone at risk. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. MAGHFIRATUN is a forgiven but in a wider sense it is a protection or protective cover.

wa-ajrun: and / including recompense/ reward

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  AJRUN is derived from the root Hamza-J-R and it means compensation for work done. Conceptually it is used to point to what the person receiving what they deserved. AJRUN means compensation of work or just compensation or reward of or dues of.

Kabīrun: big

Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. KABIR means big

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


Friday, December 22, 2023

11:10

 Salaam all,

 

11:10

 وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّئَاتُ عَنِّيۤ إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ

 

wala-in adhaqnāhu naʿmāa baʿda arrāa massathu layaqūlanna dhahaba l-sayiātu ʿannī innahu lafariun fakhūrun

 

The Aya says:

And if We make him taste ease after hardship that hit him, then he will say the bad had left me.  Indeed he is quick to rejoice, arrogant.

 

My personal note:

The Aya points to the short attention span of humans and our failure to learn.  So, when the good times come after bad times we do not contemplate and praise Allah for it, we claim that it just happened or that our effort removed it.  The Aya talks about joy in here in a negative way.  This is a joy that is tinged with arrogance and lack of mindfulness.  The Qur’an is not against all joy, only the joy that is thoughtless.

 

Translation of the transliterated words:

wala-in: and if

adhaqnāhu: Made him taste

Note:  ATHAQNA is derived from the root TH-W-Qaf and it means taste in all it’s aspects. In a conceptual fashion, it is the sensation.   ATHAQNA is an action that is completed.  It means the action of making the object (HU=HIM and points to the human) taste or experience another object (NaAAMA= soft life/ ease) happened by the subject (first person plural).

 

naʿmāa: soft life/ ease/ luxury

Note:  The root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. One derivative of the root , the word NaAAaM means yes or affirmation.  So In concept, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship, basically luxury and affirmation.  NaAAMA’a means luxury and soft life.

 

baʿda: after

arrāa: Hardship/ harm

Note:   DARRAA is derived from the root Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. DARRAA is harm or affliction of or the harm that afflicted

massathu: touched them/ afflicted them

Note: the root is M-S-S and it means touching. Conceptually, it takes many meanings that are related to touch and they range from just touch to deep influence and so on according to the context. MASSAT is an action that is completed. It means: the action of touching or affecting the object (HU= him) by the subject (DARRAA= harm)

 

 Layaqūlanna: He will indeed then say

Note: LA at the beginning is for emphasis of the action.  YAQOOLANNA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLANNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the human) with emphasis. This, in turn means: he will indeed say or he happen to say or communicate.

 

Dhahaba: left/ gone away

Note: the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. THAHAB is an action that is completed.  It means: the action of the subject (AlSSAYIATU= the bad thing) leaving happened.

l-sayiātu: the bads/ the ugly

Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIAT means bad/ugly/ not righteous in plural form

 ʿannī: away from me

Innahu: He indeed

lafariun: quick to rejoice

Note: LAFARIHUN is derived from the root F-R-Ha and it means lots of joy. LAFARIHUN is is someone who is quick to rejoice with emphasis.

 

Fakhūrun: proud/ arrogant

Note: the root is F-KH-R and it means excessive pride or arrogance. FAKHOOR is the person who is excessively proud or arrogant.


Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, December 14, 2023

11:9

 Salaam all,


11:9

 وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ

wala-in adhaqnā l-insāna minnā ramatan thumma nazaʿnāhā min`hu innahu layaūsun kafūrun

 

The Aya says:

And if we made he human taste grace from Our part then we withdrew it.  He is indeed despairing, rejecting/ ungrateful.

 

My personal note:

This is a short Aya but carries a very important message. The term Kafoor can be understood as rejecting as in rejecting Allah and so on.  It also applies to the lack of gratitude.  Both apply in a sense.  For one reason for Allah to withdrew His blessings from us is our ungratefulness.  So as long as we are grateful Allah will keep his blessings on us.

 

Another angle that applies is that when we are dealing with hardship we are quick to run into despair and also rejection and negativity.  The Qur’an tells us that despair is a sign of lack of faith, for Allah will always take care of us.

 

Translation of the transliterated words:

wala-in: and if

adhaqnā: We made taste

Note:  ATHAQNA is derived from the root TH-W-Qaf and it means taste in all it’s aspects. In a conceptual fashion, it is the sensation.   ATHAQNA is an action that is completed.  It means the action of making the object (ALNNASA=the people) taste or experience another object (RAHMATAN=mercy/ grace) happened by the subject (first person plural).

l’insāna: the human/ the person/ the humanity

Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALINSANA means the human or the person or the humanity.

Minnā: from US

 

Rahmatan: Mercy/ grace

Note: the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This can be extended to all the positive qualities that the womb provides to the fetus. RAHMATAN means mercy or grace.

 

 Thumma: then/ later on

nazaʿnāhā: We took it away/ We removed it/ We withderw it

Note: the root N-Z-Ain and it means pulling of an entity from it’s place or just pulling. NAZaAAa is an action that is completed. It means: the action of pulling the object (HA= her and points to the grace and mercy) happened by the subject (first person plural).

min`hu: from him

innahu: He

layaūsun: despairing

Note: LA is for emphasis.  YAUSUN is derived from the root Y-Hamza-S and it means despair and lack of hope.  YAUSUN means despairing or lacking of hope.

Kafūrun: rejecting/ ungrateful

Note: KAFURUN is derived from the root  K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it.  This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying.  KAFURUN is the person who rejects the truth or denies it and also the one who is not grateful.  In this context it applies to both.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Tuesday, December 12, 2023

11:8

 Salaam all

11:8

 وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ أَلاَ يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفاً عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ

 

wala-in akharnā ʿanhumu l-ʿadhāba ilā ummatin maʿdūdatin layaqūlunna  yabisuhu alā yawma yatīhim laysa marūfan ʿanhum waāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna

 

The Aya says:

And if we delayed the suffering from them to a set time, then they will say: “What is holding it back”.  Indeed the day that it (the usffering) comes to them, it will not be deflected away from them and what they used to mock will surround them.

 

My personal note:

The Aya talks about the arrogance of some humans and their psyche.  They are warned of consequences and they mock them because it had not hit them yet.  However, when the suffering comes to them they will regret it and they will be haunted by all the vain statements. 

 

Translation of the transliterated words:

wala-in: amd if

akharnā: We delayed

Note:  The root is Hamza-KH-R and it means remaining.  In this context it takes the meaning of staying extra or delaying.  AKHARNA is an action that is completed.  It means the action of remaining or delaying happenedby the subject (first person plural).  Because it was preceded by the conditional then it means the action may or may not happen although using the past tense.

 

ʿanhumu: from them

lʿadhāba: the suffering

Note: ALAAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.

 

Ilā: to/ for/ towards

Ummatin: a delayed deadline

Note:  UMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. UMMA means in this context to a delayed deadline as in issues of destination. 

 

maʿdūdatin: counted/ temporary

Note: the root is Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. 

 

layaqūlunna: they they would indeed respond/ say

Note: LA at the beginning is for emphasis of the action.  YAQOOLUNNA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLUNNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural) with emphasis. This, in turn means: they will indeed say or they happen to say or communicate.

 Mā: what

yabisuhu: Restrains Him/ holding him back

Note: the root is HA-B-S and it means holding an entity back rather than let it go on it’s way. Conceptually it is used for prison but it can also be used for drought as in the rain being held back and so on. YAHBISU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of holding back the object (HU=Him) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the MA=what).

 

Alā: indeed

Yawma: day when/ day of

Note:  YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWMA means a day or a time cycle when.

 

Yatīhim: it comes to them/ it arrives

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YATI is an is an action that is being completed or will be completed.  It means the action of coming to the object (HIM=them) is happening or will be happening by the subject (ALaAATHAB= the suffering)

 

Laysa: not

marūfan: steered/ moved/ deflected

Note: the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity.  MASRUFAN means moved or steered or deflected.

ʿanhum: from them/ away from them

waāqa: and surrounded/ and haunted

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  HAQA is derived from the root HA-Y-Qaf or HA-W-QAF and it means when the consequence of an action surrounds the actor and it is generally used for bad consequences of bad actions. HAQA is an action that is completed. It means: the action of the object (BIHIM- by them) becoming surrounded by the bad consequences of their actions happened by the subject (MA kanoo bihi yastahzioon= what they used to mock).

Bihim: them/ with them

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HIM means them and points to the people. 

 Mā: what

Kānū: they used to/ they were

Note: the root is K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be

 Bihi: of it/ in him

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to the message/ Qur’an. 

 Yastahziūna: to mock

Note: the root is H-Z-Hamza and it means mocking. YASTAHIZIOONA is an action that is happening or happened because it came after the kanoo= happened to be. It means: the action of mockery of the object (BIHI = what they declared untrue and rejected) is happening or happened by the subject (third person plural).

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, December 05, 2023

11:7

 Salaam all


11:7

 وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَق ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُمْ مَّبْعُوثُونَ مِن بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ

The Aya says:

And He who created the heavens and the earth in six days (cycles) and his throne was on water/liquid/vapor in order to test you (plural) who of you is best in deeds.  And if you (singular) say:” you (plural) will be resurrected after death.” The rejecters will respond: “This is nothing but clear deception”.

 

My personal note:

The days as mentioned in the Qur’an is made clear in many other passages of the Quran that it is not the same days as we count today.  Therefore they are to be understood as certain cycles that repeat themselves just as our days are but not equal in duration and so on.

 

The word ARSH was translated as throne but is better understood as a barrier/ ceiling / separator between the creation and the creator.  This is the general concept that the word brings.

 

Translation of the transliterated words:

wahuwa alladhī khalaqa l-samāwāti wal ara fī sittati ayyāmin wakāna ʿarshuhu ʿalā l-māi liyabluwakum ayyukum asanu ʿamalan wala-in qul`ta innakum mabʿūthūna min baʿdi l-mawti layaqūlanna alladhīna kafarū in hādhā illā si`run mubīnun

 

wahuwa: and He

alladhī: who

Khalaqa: He created

Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well.  KHALAQA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping happened by the subject (third person singular).

 Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth

Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond.  ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.

waalarda: and the earth

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  In here it plays a role of contrasting two things.  ALARDA is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDA is the earth/ the land.

 

 Fee: in/ on

Sittati: six

Note: SITTATI means six.

Ayyamin: days/ time cycles

Note: AYYAWMIN is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWM means a day or a time cycle.  AYYAMIN means days.  It is understood from other verses of the Qur’an that those days are not the same as what we know as days.  They are time cycles that are not the same or the same length as the days that we know.

 

Wakāna: And happened to be

Note: WA here for a link between two sentences that are related.  KANA is derived from the root K-W-N and it means being.  KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). 

ʿarshuhu: His throne/ His barrier/ His separator

Note: the root is Ain-R-SH and it means arbor or the canopy of the tree in concrete and it is used to mean anything that is above other objects and casts shade on them including the roofs and ceilings of houses and buildings. It is also used for throne of a king because it usually is a barrier where the king is above it while the rest are below it. AAaRSHU in this context means the throne with that being the outermost end of the creation and being a separation between God and His creation or the vast majority of them.  HU means his.

 

ʿalā: upon

l-māi: water/ liquid/ vapor

Note: ALMAI is derived from the root M-Y-Hamza and it means water but it applies to any lquid depending on the context. It can also apply to water vapor.  In this context is can apply to any of the three. ALMAI means water or liquid or vapor

 

Liyabluwakum: to test you (plural)

Note: LI means to or therefore or so.  YABLUWAKUM is derived from the root B-L-W or B-L-Y and it means testing and so on.  YABLUWA is an action that is being completed or will be completed.  It means that testing is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) of the object (KUM=plural you)

 

Ayyukum: Who of you

asanu: better in/ more beautiful in

Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. MUHSINEEN are the ones who cause or make goodness or beauty.  AHSANU means better or more beautiful in. 

ʿamalan: work/ deeds

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. AMALAN means work or action or deeds

 

wala-in: amd if

qul`ta: you (singular) said

Note: QULTA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QULTA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (second person singular). This, in turn means: you said or claimed. 

 

Innakum: you (plural) indeed

mabʿūthūna: raised/ sent

Note: the root is B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending.  MABUAAOOTHOON means in this context raised or sent back.

Min: from

baʿdi: after

l-mawti: the death

Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. ALMAWT is the death.

 

Layaqūlanna: they they would indeed respond/ say

Note: LA at the beginning is for emphasis of the action.  YAQOOLANNA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLANNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural) with emphasis. This, in turn means: they will indeed say or they happen to say or communicate.

 

Alladhīna: those who

Kafarū: who rejected

Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it.  This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying.  KAFAROO is an action that is completed.  It means: the action of rejection happened by the subject (third person plural).

 

In: indeed

Hādhā: this

Illā: nothing but

si`run: trickery/ magic/ deception

Note: SIHRUN is derived from the root S-Ha-R and it means to make things look other than what they are and that includes deception and magic as well. SAHAR is one of the concrete terms and it points to the predawn time. The relationship between magic and that time may be because one can see things as other than what they really are in that time.  SIHRUN means indeed a magic/ illusion/ deception.

 

Mubīnun: Clear/ Clarifying/ self evident

Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense.  In this context, MUBIN points to self evident

 

Salaam all and have a great day

Hussein