Wednesday, December 21, 2016

8:71

Salaam all,

8:71
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُواْ اللّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Wain yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun

The Aya says:
And if they seek to betray you (singular) then they had betrayed Allah before so He made secure/ enabled from them and Allah is knowing, wise.

My personal note:
The Aya reassures the prophet yet another time not to worry about potential betrayal from the side of the freed captives for they had done that before against Allah and Allah secured his followers and enabled them from them. So, there should not be fear or paranoia in a sense from doing the right and good thing and Allah takes care of the matters of protection of the believers and of the protection of His religion.

There is an interesting twist in that the Aya ended in Knowing, wise rather than the more common usage of dominantly strong, wise. Here, it is probably to reassure the prophet and the believers that nothing happens without his knowledge and He allows to happen for a reason in His wisdom. Allah is still dominantly strong and will also overpower and annul all the negative schemes of those who do them.


Translation of the transliterated words:

Wain: and if
Yureedoo: they seek/ they attempt/ they aim
Note: YUREEDOO is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Khiyanataka: betraying you (singular)
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. KHIYANATAKA means treason or betrayal of you (singular)

Faqad: then
Khanoo: they betrayed/ they already betrayed
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. KHANOO is an action that is completed. It means: the action of betraying the object (Allah) happened by the subject (third person plural)
Allaha: Allah
Min: from
qablu: before
Note: the root is Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. QABLU in here means in front of in time and that means before.
Faamkana: So He secured/ He enabled
Note: FA means so or therefore or then. AMKANA is derived from the root M-K-N and it means when the lizard or locust or any other animal put down her eggs either in their stomach or in a nest. The term is then conceptually taken as the place of safety and strong protection. ANKANA is an action that is completed. It means: the action of making secure happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Minhum: from them
waAllahu: And Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable
hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way


Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, December 16, 2016

8:70

Salaam all,

8:70
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّمَن فِي أَيْدِيكُم مِّنَ الأَسْرَى إِن يَعْلَمِ اللّهُ فِي قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّا أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Ya ayyuha alnnabiyyu qul liman fee aydeekum mina alasra in yaAAlami Allahu fee quloobikum khayran yutikum khayran mimma okhitha minkum wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun
The Aya says:
O you the prophet say to those in your (plural) hands of the captives: “If Allah knows for fact in your hearts goodness, He will give you better than was taken from you and forgive you and Allah is forgiving, merciful”

My personal note:
The Aya carries a message to the captives of war in the hands of the Muslims after the battle of Badr. It basically tells them to look deep in their hearts and if they see goodness then it reassures them that Allah will give them a better compensation for their losses, whether they were physical, mental or monetary. It is telling them not to be bitter or dwell upon their losses but to be honest in their hearts and in their relationship with God.

In another subtle message, it tells the believers not to close their hearts to those “enemies” for they may turn around and become their brothers one day. So, the animosity should never be personalized or internalized or be made intractable. They fought for the freedom and the survival of their very young muslim state and those people who they fought and caught on that day may become their colleagues tomorrow and they should have a place in their hearts for them.

And this is what happened for eventually the majority of those captives of the battle became muslims at some point in the future.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Alnnabiyyu: the prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Liman: to who
Fee: in
Aydeekum: your hands/ your arms
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDEEKUM means your hands or your arms.
Mina: of/ from
Alasra: the captives/ the prisoners of war
Note: the root is Hamza-S-R and it means to bind Something or someone by a rope. It is used for prisoners or any captive person. ALASRA are the ones who are bound or captive.
In: if
yaAAlami: He knows/ He knows for fact
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (khayran=goodness) for fact is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)

Allahu: Allah
Fee: in
quloobikum: your hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. KUM means plural you.

Khayran: goodness
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: better or best or just goodness according to the context of the sentence.
Yutikum: He will give you/ bring you (plural)
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YUTIKUM means the action of bringing to the object (kum= plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Khayran: better
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: better or best.
Mimma: than what
Okhitha: was taken
Note: OKHITHA is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. OKHITHA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (MA= what) happened by an undeclared subject.
Minkum: from you
Wayaghfir: and He forgives/ and he protectively covers
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAGHFIR GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOOR is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving. YAGHFIR is an action that is being completed or will be completed. It meansL the aciton of forgiving or protectively covering the object (LAKUM- to you plural) is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Lakum: to you (plural)/ for you
waAllahu: And Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.
Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, December 13, 2016

8:69

Salaam all,

8:69
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلاَلاً طَيِّبًا وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

The Aya says:
Therefore eat from what you have acquired, permitted, good and be mindful of Allah. Indeed, Allah is forgiving, merciful.

My personal note:
The Aya continues after it admonished the muslims for taking the prisoners of war and asking for their ransom. It continues that Allah now allowed them to benefit from the ransom and gains that they acquired and therefore they become permitted and good for them to use. It also reminded them that Allah is always forgiving merciful and graceful for most of our transgressions.

Translation of the transliterated words:
Fakuloo: then eat
Note: FA means then or therefore or so. KULOO is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. KULOO is an order or request addressed to a group. It means: Eat.
Mimma: from what/ of what
Ghanimtum: you (plural) gained/ acquired
Note: the root is GHAIN-N-M and it means sheep. Conceptually it is also used to point to success and gain and acquisition. GHANIMTUM is an action that is completed. It means: the action of gaining or acquiring happened by the subject (second person plural).

Halalan: permitted/ good /allowed
Note: The root is Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. HALAL means permitted or allowed or good.
Tayyiban: good
Note: the root is Ta-Y-B and it means good and leads to goodness. The term is used for anything that is good and leads to good results. TAYYIBAN is the good who does good or just the doer of good.

Waittaqoo: and be mindful/ and be conscious of/ and act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is an order or a request addressed to a group. It means: be mindful/ act while conscious or act mindfully.
Allaha: Allah
Inna: indeed
Allaha: Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, December 07, 2016

8:68

Salaam all,

8:68
لَّوْلاَ كِتَابٌ مِّنَ اللّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun

The Aya says:
Except for an ordinance from Allah that had already preceded then would have hit you (plural) ,by what you took, great punishment.

My personal note:

The aya talks that that they would have been punished for taking the captives of way but there was already an ordinance from Allah that protected them from the punishment and this ordinance could have been an ordinance of forgiving them for any wrongdoing they may do or the ordinance that in the future Allah will allow them to have prisoners of war or both. However the bottom line is that they were forgiven and not punished.

Translation of the transliterated words:

Lawla: if not/ except for
Kitabun: a book/ the collection of knowledge/ an already made decision/ an ordinance
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. KITABUN means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. In a sense, it points to the collection of knowledge and information that are communicated. In this context it is pointing to already made decision.
Mina: from
Allahi: Allah
Sabaqa: preceded
Note: SABAQA is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. SABAQA is an action that is completed. It means the action of preceding happened by the subject (third person singular).
Lamassakum: then would have touched you (plural)
Note: la is for answering the conditional. Massakum is derived from the root M-S-S and it means touching. Conceptually, it takes many meanings that are related to touch and they range from just touch to deep influence and so on according to the context. MASSA is an action that is completed. It means: the action of touching or affecting the object (KUM= plural you) happened by the subject (AAathab= suffering).

Feema: in what
Akhathtum: you (plural) took
Note: AKHATHTUM is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHTUM is an action that is completed. It means: the action of taking the object (MA= what) happened by the subject (second person plural).

AAathabun: suffering/ punishment
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of.

AAatheemun: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.


Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, December 02, 2016

8:67

Salaam all,

8:67
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُ أَسْرَى حَتَّى يُثْخِنَ فِي الأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللّهُ يُرِيدُ الآخِرَةَ وَاللّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Ma kana linabiyyin an yakoona lahu asra hatta yuthkhina fee alardi tureedoona AAarada alddunya waAllahu yureedu alakhirata waAllahu AAazeezun hakeemun
The Aya says:
It was not for a prophet to take captives until he is firmly established in the land. You (plural) aim for the offerings of this life and Allah aims for the next one and Allah is dominantly strong, wise.
My personal note:
The Aya comes after the first battle between the muslims and the people of Mecca when the muslims won and took captives of war. The Aya remanded the prophet for taking captives of war and that was not the best thing to do at the time until he is more established in the land. So, it applies mainly and possibly only to that situation.

The Aya reminds the muslims that they should aim for the next life rather than getting distracted with the offerings of this life. It also reassures them that this is coming from Allah who is powerful but also wise. So, there is wisdom in this decision although we may not be able to grasp it.
Translation of the transliterated words:


Ma: not
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be. MA KANA is somewhat of an idiom to mean: it should not be/ it should not happen

Linabiyyin: for a prophet/ to a prophet
Note: LI means for or to. NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
An: that
Yakoona: be/ becomes
Note: YAKOONA is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: it will be or it becomes.
Lahu: to him/ belong to him
Asra: war captives/ captives
Note: the root is Hamza-S-R and it means to bind Something or someone by a rope. It is used for prisoners or any captive person. ASRA are the ones who are bound or captive.
Hatta: until
Yuthkhina: He thickens/ He becomes well established/ He becomes heavy/ He increases effect
Note: the root is TH-KH-N and it means thickness/ heaviness and increase in effect of whatever kind. YUTHKINA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of becoming thick/ heavy/ effective is happening or will be happening to the subject (third person singular)
Fee: in/ on
alardi the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Tureedoona: you (plural) want/ seek
Note: TUREEDOONA is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. TUREEDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (second person plural).
AAarada: presentation/ offering / enticement of
Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. AAaRADA in this context points to what comes across of offering. Enticement/ presentation.
Alddunya: the closer/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA in this context means the nearer or closer.
waAllahu: while Allah
yureedu: wants/ seeks/ prefers/ aims
Note: YUREEDU is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
alakhirata: the next life/ the remaining
Note: ALAKHIRATA is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATA means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
waAllahu: and Allah
AAazeezun: Dominantly strong/ dominant
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance.
hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way

Salaam all and have a great day
Hussein

Monday, November 28, 2016

8:66

Salaam all,

8:66
الآنَ خَفَّفَ اللّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّئَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُواْ مِئَتَيْنِ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُواْ أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللّهِ وَاللّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ
Alana khaffafa Allahu AAankum waAAalima anna feekum daAAfan fain yakun minkum miatun sabiratun yaghliboo miatayni wain yakun minkum alfun yaghliboo alfayni biithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena
The Aya says:
Now Allah lightened from you (plural) and knew that there is weakness in you so if there be a hundred disciplined they beat two hundred and if there be of you a thousand they beat two thousand by Allah's permission and Allah is with the disciplined.
My personal note:
The weakness here can encompass many areas as in lack of preparation and strength and so on. The message is still the same and that Allah supports the ones who are patient, self-restrained, deliberate and disciplined in their actions.

The “with” that is mentioned in the last sentence carries with it the meaning of support and being on the side of that group.
Translation of the transliterated words:
Alana: now
Khaffafa: He lightened
Note: the root is KH-F-F and it means light or becoming light for the action. KHAFFAFA is an action that is completed. It means: the action of making light happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
AAankum: from you (plural)/ away from you
waAAalima: and He knew/ and He knew for fact
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaLIMA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLIMA is an action that is completed. It means: the action of knowing for fact happened by the subject (third person singular).
Anna: that
Feekum: in you (plural)
daAAfan: weakness
Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is equal or multiplied since the folding of one object becomes two. In this context it is pointing to weakness/ powerlessnes. DaAAFAN means weakness.
Fain: so if
Yakun: it be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: it be in this context.
Minkum: among you (plural)
Miatun: a hundred
Sabiratun: persevering/ principled
Note: the root is Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. SABIRATUN are the ones who are patient and deliberate in their actions and who persevere in the face of adversity and hardship in the context of this Aya.
Yaghliboo: they beat/ they triumph over
Note: the root is GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. YAGHLIBOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of winning the battle or triumphing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Miatayni: two hundred

Wain: while if
Yakun: it be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: it be in this context.
Minkum: among you (plural)
Alfun: a thousand
Yaghliboo: they beat/ they triumph over
Note: the root is GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. YAGHLIBOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of winning the battle or triumphing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alfayni: two thousand
Biithni: by permission/ by approval of/ by license of
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ITHNI is derived from the root Note: from the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHNI in this context means approval and permission
Allahi: Allah
waAllahu: And Allah
maAAa: with/ supports
alssabireena: the patient/ the self restrained/ the deliberate
note: the root is Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. ALSSABIREEN are the ones who are self restrained or deliberate in their words and actions.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, November 22, 2016

8:65

Salaam all,

8:65
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُواْ مِئَتَيْنِ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّئَةٌ يَغْلِبُواْ أَلْفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لاَّ يَفْقَهُونَ

Ya ayyuha alnnabiyyu harridi almumineena AAala alqitali in yakun minkum AAishroona sabiroona yaghliboo miatayni wain yakun minkum miatun yaghliboo alfan mina allatheena kafaroo biannahum qawmun la yafqahoona
The Aya says:
O you the prophet, exhort the faithful to the fighting. If there be of you twenty who are persevering they triumph over two hundred and if there be of you 100 they triumph over 1000 of the ones who rejected. That is by them being a people who do not comprehend.
My personal note:
Here the order to fight is by the order of a leader of the state, the prophet to protect the state from attack by the unbelievers. So, it should not be understood as an order to fight by a mob that is disorganized and without a centralized leadership and executive people in control.

The message from here is that the most essential element that is needed for success in battle is the SABR which is understood as patience/ deliberate actions / disciplined/ persevering all together as elements that are most consistent with triumphing over the other side in battle.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Alnnabiyyu: the prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
Harridi; strongly encourage/ entice/ shame in case of inaction/ exhort
Note: HARRIDI is derived from the root Ha-R-Dhad and in the form of HARAD it means the entity that is in poor shape. HARRIDI is an order or a demand to a singular. It means: strongly encourage an action/ make it shameful if they did not act. It’s relationship with the entity in poor shape comes from making them aware that their lack of action makes them in poor shape and so forth.

Almumineena:
the ones who bring safety/ trust/ the faithful

Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
AAala: upon
Alqitali: the fighting
Note: QITAL is an interactive word that means killing opposite killing. Therefore the one in QITAL is the person that is in the process of responding to another that is trying to kill him. This, in essence is the fighting, or the response to aggression through fighting back.
In: if
Yakun: it be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: it be in this context.
Minkum: among you (plural)
AAishroona: twenty
Sabiroona: persevering/ deliberately acting/ patient
Note: the root is Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. SABIROON are the ones who are patient and deliberate in their actions and who persevere in the face of adversity and hardship in the context of this Aya.
Yaghliboo: they beat/ they triumph over
Note: the root is GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. YAGHLIBOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of winning the battle or triumphing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Miatayni: two hundred

Wain: while if
Yakun: it be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: it be in this context.
Minkum: among you (plural)
Miatun: one hundred
Yaghliboo: they beat/ they triumph over
Note: the root is GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. YAGHLIBOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of winning the battle or triumphing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Alfan: one thousand
Mina: of/ from
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Biannahum: that by them
qawmun: a people
Note: QAWMUN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMUN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
la yafqahoona: who do not comprehend
Note: LA is for negation of the action that follows. YAFQAHOON is derived from the root F-Qaf-H and it means understanding. YAFQAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of understanding is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, November 18, 2016

8:64

Salaam all,

8:64
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Ya ayyuha alnnabiyyu hasbuka Allahu wamani ittabaAAaka mina almumineena

The Aya says:
O you the prophet: The one to count on for you is Allah and those who joined you among the faithful.

My personal note:
The Aya carries two potential understandings that are not mutual exclusive and one of those understandings predominates:
1- Allah is the one for you to count on and He is also the one for the faithful to count on.
2- Allah is the one for you to count on as well as the ones who joined you amongst the faithful.
Both understandings are correct but one will still need to keep in mind that the second understanding carries within it that Allah is the one for them to count on. This is essential for the believers because no matter how lonely and isolated and lacking of support from other people they may feel, then Allah is more than enough to replace all their other deficiencies and that is because Allah alone is way more than enough for each and every one of us all that time. Praise be to Him.

Translation of the transliterated words:

Ya ayyuha: O you
Alnnabiyyu: the prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
hasbuka : enough for you/ enough for you to count on
Note: HASBUKA is derived from the root Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HASBUKA means count on/ enough for you or the entity that is being mentioned will count very heavily on your side.

Allahu: Allah
Wamani: including who/ included who/ and who
ittabaAAaka: joined and followed you
Note: ITTABaAAa is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ITTABaAAa is an action that is completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (KA= singular you) happened by the subject (third person singular or plural).

Mina: of/ from
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful

Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, November 14, 2016

8:63

Salaam all,

8:63
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِي الأَرْضِ جَمِيعاً مَّا أَلَّفَتْ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَـكِنَّ اللّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Waallafa bayna quloobihim law anfaqta ma fee alardi jameeAAan ma allafta bayna quloobihim walakinna Allaha allafa baynahum innahu AAazeezun hakeemun
The Aya says:
And He caused compassion between their hearts. Had you (singular) spent all what is on/in earth you would not have caused compassion between their hearts but Allah caused compassion between them. He indeed is dominantly strong, wise.
My personal note:
The Aya continues with the other things that Allah gave to the prophet upon him be peace and that is he supported him with the believers who had compassion and closeness between them even though that task would have been so difficult to achieve without Allah’s help.

In this is an important message to the believers that if they are following the message correctly then they should have love and compassion towards each other.
Translation of the transliterated words:

Waallafa: and He caused affection/ and He brought together/ He united
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALLAFA is derived from the root Hamza-L-F and it means thousand as a number. It also is used to mean repeated exposure to an entity which leads to familiarity and affection/friendship. ALLAFA is an action that is completed. It means: the action of causing familiarity/ affection/ unity happened by the subject (third person singular)
Bayna: between
Quloobihim: their hearts/ their minds and emotions
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
Law: if
Anfaqta: you (singular) spent
Note: the root is N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ANFAQTA is an action that is completed or will be completed related to the conditional that was presented before it. It means: the action of spending happened by the subject (second person singular)
Ma: what
Fee: in/ on
alardi the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
jameeAAan: altogether/ all/collectively
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all. The context suggests all of it.
Ma: not
Allafta: you have united/ caused compassion
Note: ALLAFTA is derived from the root Hamza-L-F and it means thousand as a number. It also is used to mean repeated exposure to an entity which leads to familiarity and affection/friendship. ALLAFTA is an action that is completed in response to the conditional. It means: the action of causing familiarity/ affection/ unity happened by the subject (singular person singular)
Bayna: between
Quloobihim: their hearts/ their minds and emotions
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
Walakinna: but instead
Allaha: Allah
Allafa: brought affection/ brought together/ united
ALLAFA is derived from the root Hamza-L-F and it means thousand as a number. It also is used to mean repeated exposure to an entity which leads to familiarity and affection/friendship. ALLAFA is an action that is completed. It means: the action of causing familiarity/ affection/ unity happened by the subject (third person singular)
Baynahum: between them
Innahu: He indeed
AAazeezun: Dominantly strong/ dominant
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance.

hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way
Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, November 08, 2016

8:62

Salaam all,

8:62
وَإِن يُرِيدُواْ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللّهُ هُوَ الَّذِيَ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ
Wain yureedoo an yakhdaAAooka fainna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmumineena

The Aya says:
And they seek to trick you (singular) then Allah is enough for you. He is the one who lent you a hand with His support and with the faithful.

My personal note:
The Aya continues in reassuring the prophet upon him be peace and also any one of us not to worry about the potential tricks that may happen. This is because Allah is enough of a support for the faithful. The Aya reminded the prophet that Allah supported him in many ways including providing him with the believers to be around him. So a faithful person lives in the hope of the help from Allah and his support, not the fear or suspicion of the others.

Translation of the transliterated words:
Wain: and if
Yureedoo: they seek/ they attempt/ they aim
Note: YUREEDOO is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person plural).

An: to
yakhdaAAooka: trick you (singular)/ mislead you
Note: the root is KH-D-Ain and it means revealing something and concealing another or the opposite for an effect to the advantage of the actor. This is then conceptually taken to cover tricking/misleading someone or just hiding some important issues or secrets. YAKHDaAAooKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of tricking the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Fainna: then/ then indeed
Hasbaka: enough for you/ enough for you to count on
Note: HASBAKA is derived from the root Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HASBAKA means count on/ enough for you or the entity that is being mentioned will count very heavily on your side.

Allahu: Allah
Huwa: He
Allathee: the one who
Ayyadaka: supported you/ gave you a hand

Note: AYYADAKA is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm.. AYYADA is an action that is completed. It means: the action of providing a hand (helping/ supporting) to the object (KA= singular you) happened by the subject (third person singular)
Binasrihi: by His help/ with His Help
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. NASRIHI is derived from the root N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not. NASRI means aid or support or help of. HI means Him and points to Allah.
Wabialmumineena: including by the faithful/ and also by the faithful
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.

Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, November 06, 2016

8:61

Salaam all,

8:61
وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Wain janahoo lilssalmi faijnah laha watawakkal AAala Allahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu

The Aya says:
And if they tilt to peace then tilt to it, and put your trust in Allah. He indeed is the listening, knowing.

My personal note:
This confirms that the previous aya was about deterrence whereas this one confirms that if the enemy tilts to peace then that is the move that the muslims should do and that they put their trust and guarantee with Allah and therefore they should not let unfounded suspicions stop in their way of making peace.

Translation of the transliterated words:
Wain: and if
Janahoo: they tilted
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The Conceptual meaning is related and points to a tilt one way or another. JANAHOO is an action that is completed. It means: the action of tiltiing happened by the subject (third person singular) as part of the conditional.
Lilssalmi: to peace/ to the peace/ to no harm
Note: li means to. LSILMI is derived from the root S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ALSILMI in this context means peace or no harm or no mutual harm and aggression.
Faijnah: then tilt
Note: FA means then or therefore or so. IJNAH is derived from the root J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The Conceptual meaning is related and points to a tilt one way or another. IJNAH is an order to an individual. It means: tilt if the condition was met which is here them tilting towards peace..
Laha: to it
Watawakkal: and put your (singular) trust / and depend/ and entrust your guarantee
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TAWAKKAL is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. TAWAKKAL is an order that is addressing an individual: it means: put your trust and depend on.

AAala: upon/ to
Allahi: Allah
Innahu: He/ indeed He
Huwa: Himself
alssameeAAu: the great in hearing/ great understanding/listening
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. ALSSAMeeAAu is the one with great hearing or great understanding or more likely both at the same time. I used the term listening because it carries both meanings.
alAAaleemu: the knowledgeable/ the knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLEEM is the one that is very knowledgeable

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, November 03, 2016

8:60

Salaam all,

8:60
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدْوَّ اللّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لاَ تَعْلَمُونَهُمُ اللّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ
WaaAAiddoo lahum ma istataAAtum min quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihi AAaduwwa Allahi waAAaduwwakum waakhareena min doonihim la taAAlamoonahumu Allahu yaAAlamuhum wama tunfiqoo min shayin fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona
The aya says:
And prepare for them what you can of power and of mounted horses, you instill awe by it in Allah’s enemies and your enemies and others short of them. You (plural) do not know them however Allah knows them. And whatever you spend in Allah’s path will be rendered back to you, and you will not be shortchanged.
My personal note:
The Aya uses the AAaduww that was translated as enemy. However, the term carries with it someone who is an aggressor or a transgressor so an enemy in a relatively non peaceful way. The Aya also links this enemy as being an enemy of Allah and of the muslim community of Medina and therefore it brings to their attention not to be bogged down into minor interpersonal issues and look at the bigger picture and bigger threats at hand.

The Aya also brings about the most important point of buildup of power and mounted horses is that to instill fear and awe in the heart of any one who is interested in attacking that Muslim community. So, the main purpose is deterrence rather than a means to attack others.

Translation of the transliterated words:


WaaAAiddoo: and prepare
Note: WA is for the start of a sentence. aAAiDDOO is derived from the root Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. According to this context, aAAiDDOO takes the meaning of preparation or “making the count” more literally. aAAiDDOO is an order addressed to a group. It means: prepare.
Lahum: for them
Ma: what
istataAAtum: you (plural) were capable of
Note: ISTATaAATUM is derived from the root TTa-W-Ain and it means willing compliance as a concept. This can be extended to obeying and so forth and also easy capability. ISTATaAATUM is an action that is completed. It means: the action of seeking and achieving obeying or willing compliance of the object (MA= what) happened by the subject (second person plural). In here, it points to the ability to prepare.

Min: of
Quwwatin: power/ arms/ strength
Note: the root is Qaf-W-Y and it means to become strong for the verb and Strong for the noun. QUWWATIN means power and strength and it may point to arms and manpower.
Wamin: and of
Ribati: tying of
Note: the root is R-B-TTa and it means tying the rope of any other entity together. RIBATI means tying of
Alkhayli: the horses
Note: the root is KH-Y-L and it means imagination or thought. It is used conceptually to point to imagination or thought process that may need imagination. In concrete it is used for horses. It is also extended, depending on the context, to mean imagining self more than what they are. ALKHAYL here means horses.
Turhiboona: you (plural) scare/ you instill awe
Note: the root is R-H-B and it means fear mixed with admiration and so forth, closer to being in awe of something. TURHIBOON is an action that is happening or will be happening. It means the action of making the object (AAaDUWWA ALLAHI= enemy of Allah) fear or being in awe is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Bihi: in Him/ by him
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him and points to what they gathered of power and mounted horses.
AAaduwwa: enemy of/ transgressor against
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. AAaDUWWA means enemy or enemies of.
Allahi: Allah
waAAaduwwakum: and your enemy/ and also your enemy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaDUWWAKUM is derived from the root Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. AAaDUWWA means enemy or enemies of. KUM is plural you

Waakhareena: and others/ and remaining group
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AKHAREENA is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. AKHAREENA means the remaining or the later and in this context points to other people not declared enemies.
Min: of/ from
doonihim: short of them/ below of them/ lesser than them
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of. HIM means them
la taAAlamoonahumu: you (plural) do not know them
Note: LA is for negation of the coming action. TaAALAMOONAHUM is derived from the root root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (HUM= them) for fact is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Allahu: Allah
yaAAlamuhum: knows them
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMUHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (HUM= them) for fact is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Wama: and what
Tunfiqoo: you (plural) spend
Note: the root is N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. TUNFIQOO is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Min: of
Shayin: a thing/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Yuwaffa: dues will be given
Note: the root is W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. YUWAFFA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of giving dues to the object is happening or will be happening by an undeclared subject.
Ilaykum: to you
Waantum: and you
la tuthlamoona: will not be shortchanged.
Note: la is for negation of the action that is coming. TUTHLAMOONA is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. TUTHLAMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting unjustly or displacing the object (ANTUM= plural you) is happening or will be happening by the subject (undeclared). In here the injustice is short changing or not giving the appropriate due for the service rendered.
Salaam all and have a great morning.

Hussein

Friday, October 28, 2016

9:59

Salaam all,

8:59
وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُواْ إِنَّهُمْ لاَ يُعْجِزُونَ
Wala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona

The Aya says:
And the ones who rejected should not think that they have succeeded. Verily they cannot push back.

My personal note:
This Aya is a message to those who reject Allah’s message and see some success at a particular time. It tells them not to be too happy of the short term gain for the end they are incapable of overcoming what Allah has in store for them in this life and the next.

In this is a message to all humanity not to resist Allah’s will because He will always be on top. So, the only place to run to, if we believe that Allah is angry with us, is to Him. This is because He will always accept us back and love us back.

Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Yahsabanna: they think/ they calculate/ they estimate
Note: YAHSABANNA is derived from the root Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. YAHSABANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of calculation or in this context thinking and estimating is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Sabaqoo: they preceded/ they beat
Note: SABAQOO is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. SABAQOO is an action that is completed. It means the action of preceding happened by the subject (third person singular or plural). In here it carries the meaning of beating the odds and overcoming Allah’ plans.

Innahum: indeed they
La: not/ no/ do not
yuAAjizoona: pushing back/ resisting/ overcoming
Note: the root is Ain-J-Z and it means push away. In concrete it is used for pushing the dirt away and so on. Conceptually, it is used for inability or failure as well as for pushing away. YuAAJIZOON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of successfully pushing back or resisting or overcoming is happening or will be happening by the subject (third person plural). This is of course negated by the la= no that preceded.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Wednesday, October 26, 2016

8:58

Salaam all,

8:58
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَى سَوَاء إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ الخَائِنِينَ

Waimma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawain inna Allaha la yuhibbu alkhaineena

The Aya says:
And if you(singular) fear betrayal from a group then openly disengage them with fairness. Indeed Allah does not like the treasonous.

My personal note:
This Aya is an important rule of conduct related to how Muslims should treat other people and groups. The rule is that if you fear or suspect a breaking of an oath or betrayal from a person or a group then you should move away from oath or deal that you did with them and very importantly inform them of that breakup. Basically, you never betray them back but do everything in clarity, fairness and in openness and break the oath in openness.

Related to this is an order from the prophet upon him be peace to a man who was betrayed by someone. The prophet said: “Do keep your responsibility of the safe keep and do not betray the one who betrayed you.”

Translation of the transliterated words:

Waimma: and if
Takhafanna: you (singular) fear/ suspect
Note: the root is KH-W-F and it means fear or worry. TAKHAFANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happening or will be happening by the subject (second person singular). In this context it is pointing to fear in the form of suspicion that something is not right with the other group

Min: from
Qawmin: a people/ a group
Note: QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Khiyanatan: treason/ betrayal
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. KHIYANATAN means treason or betrayal
Fainbith: then abandon/ then let go
Note: Fa means therefore or so or then. INBITH is derived from the root N-B-TH and it means putting something aside. One concrete word is NABEETH and it means wine, because the grape or date juice is put aside to become wine. INBITH is an order to a singular to let go or put aside or abandon.
Ilayhim: to the/ towards them
AAala: upon
Sawain: fairness/ balance
Note: the root is S-W-Y and it means position of balance or equality. SAWAIN here means fairness and balance.
Inna: indeed
Allaha: Allah
la: not
Yuhibbu: loves/ like
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) of the object (ALMUFSIDEEN= the ones who cause damage/ harm). LA YUHIBBU means: He does not love.
Alkhaineena: the treacherous/ the ones who betray
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. ALKHAINEEN are the ones who betray or who are treacherous.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, October 20, 2016

8:57

Salaam all,


8:57
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

Faimma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona

The Aya says:
So when you (singular) take hold of them in the war then scatter by them whoever is behind them in the hope they remind themselves.

My personal note:
The aya sends a message to the prophet upon him be peace to do things to the ones who he catches in war that would discourage others from fighting him and make them scatter away. The exact thing of what to do is not mentioned here and is open to what works best for every individual case.

Translation of the transliterated words:
Faimma: so if
Tathqafannahum: you (singular) surround them/ you take hold of them
Note: the root is TH-Qaf-F and it means in concrete the tool that surrounds the spear to make it straight. This, therefore means surrounding something and having the ability to understand it and manipulate it. TATHQAFANNAHUM is an action that is happening or will be happening. It means: the action of taking hold of the object (HUM= them) is happening or will be happening as part of the conditional to the subject (second person singular)
Fee: in
Alharbi: the war/ the battle
Note: ALHARB is derived from the root HA-R-B and it means war or lack of peace. Some concrete uses of the words are: the money of the person, the best room or most secure room in the house and so on. The concept is about lack of peace and about threatening what is cherished. So HARB does not have to be only violent but it is potentially violent.
Fasharrid: then scatter away/ then make run away
Note: FA means then or therefore or so. SHARRID is derived from the root SH-R-D and it means to run away in different directions so running and scattering away from something or somewhere or someone. SHARRID is an order or request addressed to a singular. It means: make them run and scatter away.
Bihim: in them/. by them
Man: who/ whoever
Khalfahum: behind them/ coming after them
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. KHALFA means behind or after of. HUM means them.
laAAallahum: perhaps they/ in the hope they
yaththakkaroona: remind themselves/ mention to themselves
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATHTHAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein

Wednesday, October 12, 2016

8:56

Salaam all,


8:56
الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لاَ يَتَّقُونَ
Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona

The Aya says:
Those with whom you (singular) made an oath amongst them then they break their oath every time while they don't mind.

My personal note:
The Aya brings more about the attributes of the rejecters that were mentioned in the previous Aya and that is they make oaths and break them on every occasions and they lack consciousness/ mindfulness of Allah. Certainly mindfulness especially of Allah is a very important thing for all humanity.

Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
AAahadta: you (singular) made an oath with
Note: the root is Ain-H-D and it means a promise or a demand to promise or both. It also includes the fulfillment and meeting the promise. AAaHADTA is an action that is completed. It means: the action of making an oath in an interactive manner happened by the subject (second person singular)
Minhum: of them/ amongst them
Thumma: then
Yanqudoona: they renege/ they break
Note: the root is N-Qaf-Dhad and it means in concrete the remains of a building after it’s destruction or becoming uninhabited. This is then used conceptually for anything that is becoming destroyed or unused. NAQDIHIM means their destruction of. The context suggests the destruction of the oath that they gave to God and here it carries the meaning of reneging. YANQUDOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of reneging or breaking the object (AAaHDAHUM= their oath) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
AAahdahum: their oath
Note: the root is Ain-H-D and it means a promise or a demand to promise or both. It also includes the fulfillment and meeting the promise. AAaHDA means oath of. HUM means them.
Fee: in
Kulli: every/ each
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.
Marratin: time/ occasion/ pass
Note: MARRATIN is derived from the root M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRATIN means pass/ occasion/ time.
Wahum: while they/ and they
la yattaqoona: do not mind/ do not act consciously (of Allah)
Note: LA is for negation of the action that comes after. YATTAQOON is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. YATTAQOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting consciously is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, October 07, 2016

8:55

Salaam all,

8:55
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللّهِ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yuminoona

The Aya says:
Indeed, the worst of the things that walk on earth are those who rejected, therefore they do not trust (in Allah)

My personal note:
Indeed without trust or Iman life is impossible because there will always be things that you have to accept without completely finding your answers yourself and if you want to find your answers yourself then you are not going to move muc. And the trust in Allah is the one that we all need most.

Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Sharra: worse of/ most ugly
Note: SHARRA is derived from the root SH-R-R and it means bad or no good or harm. One of the concrete uses of the words is the fire that is flying around and can ignite the fire in another place. SHARRIN means harm or bad or not good or worse as the context here suggests. SHARR means worse of
Alddawabbi: the animals/ the moving creatures/ the entities that move on the ground
Note: the root is D-B-B and it means when the entity moves in or on the earth lightly or according to it’s appropriate pace. ALDDAWABI are any entities that move on the earth and that includes animals, humans and insects.
AAinda: at
Allahi: Allah’s
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Fahum: so they
la yuminoona: do not trust/ do not make themselves safe (In Allah)
Note: LA is for negation of the action that comes next. YUMINOON is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. LA YUMINOON is a negation of action that is happening or will be happening. It means the action of not becoming safe or trusting is happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great Driday

Hussein