Wednesday, May 15, 2024

11:33

 Salaam all

11:33

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُمْ بِمُعْجِزِينَ

 

qāla innamā yatīkum bihi l-lahu in shāa wamā antum bimuʿ`jizīna

 

The Aya says:

He (Noah) responded: “Only Allah brings it you if He willed, and you will fail at pushback”

 

My personal note:

Noah responded in a clear manner.  It is only Allah that brings the punishment and only with His will.  He, Noah, is a mere warner.  Noah also pointed out that they will not be able to pushback when Allah decides to do something.

 

Translation of the transliterated words:

qāla: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 Innamā: it is not but

Note: this term means that the thing that is coming up will be limited only to it.

 Yatīkum: brings to you

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YATI is an is an action that is being completed or will be completed.  It means the action of coming/ bringing to the object (KUM= plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular)

 Bihi: of it/ in him/ him

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this case it makes an additional object to the previous action. HI means Him or it and it points to what was promised of consequence to their rejestion. 

 l-lahu: Allah

in: If

Shāa: He Willed

Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed

 Wamā: and not

Antum: you (plural)

bimuʿ`jizīna: capable of resisting/ pushing back/ repel

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this case it makes the term coming after stronger.  MuAAJIZEEN is derived from the root Ain-J-Z and it means push away. In concrete it is used for pushing the dirt away and so on. Conceptually, it is used for inability or failure as well as for pushing away. MuAAJIZEEN means making the other unable so, it points to pushing away/ back or successfully resisting/ unmanageabble.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Monday, May 13, 2024

11:32

 Salaam all


11:32

قَالُواْ يٰنُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّادِقِينَ

 

qālū yānūu qad jādaltanā fa-aktharta jidālanā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ādiqīna

 

The Aya says:

They responded: “O Noah you indeed debated us so debated us a lot, then bring us what you promised if you are amongst the ones who qeen match your words with deeds”

 

My personal note:

I translated Sadiqeen as those who match their words with deeds and that is the essence of it in that truthfulness has to be evident in one way or another.  It is also the root of words like Sadaqa for charity because it translated the words into action.

 

Translation of the transliterated words:

qālū: they said/ they claimed/ they responded

Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. 

 yānūu: O Noah

qad: indeed

jādaltanā: you argued with us/ you debated us

Note: JADALTANA is derived from the root J-D-L The concrete word is braiding of the hair. In abstract, it is used for anything that goes in circles or twists around itself or others. Therefore, it is used conceptually for arguing especially when it is used in an interactive form. JADALTA is an action that is completed. It means: the action of arguing or debatting with the object (NA=us) Happened by the subject (second person singular).

fa-aktharta: so you did a lot/ you exceeded

Note: FA means so or therefore or then.  AKTHARTA is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of Uthought. AKTHARTA is an action that is completed.  It means: the action of doing a lot or so happened by the subject (second person singular)

 

 

jidālanā: the argument with us/ the debate with us

Note: JIDALANAis derived from the root J-D-L The concrete word is braiding of the hair. In abstract, it is used for anything that goes in circles or twists around itself or others. Therefore, it is used conceptually for arguing especially when it is used in an interactive form. JIDALANA is our debate or the debate with us.

Fatinā: then bring/ then come with

Note: FA means then or therefore or so.  ITI the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ITI is an order or a request addressed to an individual.  It means Bring or come with, accompany with you to the object (NA-us).

 

Bimā: with what

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this sentence it actually makes a second object to the action mentioned above.

 

taʿidunā: you (singular) promise us

Note: the root is W-Ain-D and it means promise.  YaAAiDU means is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of promising the object (NA=us) is happening or will be happening by the subject (second person singular).

 

In: if

Kunta: you (plural)were/ you happened to be

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second personal singular). 

Mina: of/ from/ amongst

l-ādiqīna: the truthful/ honest/ the ones who match their words with deeds

Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word (it matches the words with deeds).  ALSSADIQEEN here points to the truthful truthful and honest.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Wednesday, May 08, 2024

11:31

 Salaam all


11:31

 وَلاَ أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلاَ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلاَ أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلاَ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِيۤ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْراً ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِيۤ أَنْفُسِهِمْ إِنِّيۤ إِذاً لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ

walā aqūlu lakum ʿindī khazāinu l-lahi walā aʿlamu l-ghayba walā aqūlu innī malakun walā aqūlu lilladhīna tazdarī aʿyunukum lan yu`tiyahumu l-lahu khayran l-lahu aʿlamu bimā fī anfusihim innī idhan lamina l-ālimīna

 

The Aya says:

And I do not tell you that I have Allah’s stores nor do I claim knowledge of the unperceived nor do I say I am an angel.  And I do not/ will not say to those that your eyes look down on that Allah will not bring them good.  Allah knows what is inside them.  I then would be amongst the unjust.

 

My personal note:

Noah here is bringing his points of discussion.  He humbly tells them what he is and what he is not. Then he clearly lets them know that mistreating the weak and vulnerable would be an act of injustice.

 

Translation of the Transliterated words:

Walā: and not

Aqūlu: say/ claim

Note:  AQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. AQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (first person singular).

Lakum: to you (plural)

ʿindī: at mine/ I have

Khazāinu: storage of/ holders of storage/ vaults of

Note: the root is KH-Z-N and it means stashing or storing or putting entities in the vault and so on. Conceptually, it can point to something that is hidden and not many people know about it and also to what is stored and is precious and so on. KHAZAINU means vaults of/ Stashes of or storages of. This could be something material and it also could be in the form of knowledge and wisdom that is hidden from most.
l-lahi: Allah

walā aʿlamunor do I know/ including I do not know
Note: WALA gets the meaning of nor or including not. aAALAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. aAALAMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (alghayba= the unperceived) for fact is happening or will be happening by the subject (first person singular pointing to Muhammad pbuh).

l-ghaybathe unperceived
Note: ALGHAYBA is derived from the root GH-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to any thing that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. ALGHAYBA here means the unperceived.

walā aqūlunor do I say/ communicate
Note: WALA takes the meaning of nor. AQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. AQOOL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of saying or communicating is happening or will be happening by the subject (first person singular).

innīthat I
malakunan angel
Note: the
 root is L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. MALAKUN means an angle. It was not however used to point to human messengers.

walā aqūlunor do I say/ communicate
Note: WALA takes the meaning of nor. AQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. AQOOL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of saying or communicating is happening or will be happening by the subject (first person singular).


lilladhīna: to those who

tazdarī: look down on/ disdain

Note: the root is Z-R-Y and it means bringing out what makes something or someone lacking or looking bad and so on.  TAZDARI is an action that is happening or will be happening.  It means that the action of looking down on or disdaining is happening by the subject (third person singular or plural)

aʿyunukum: your eyes

Note: the root is Ain-Y-N and it means eye and water spring in the concrete. It could be that both are related in the fact that they have water oozing out of them. aAAYUNU means eyes of. KUM means plural you

Lan: never

yu`tiyahumu: Will He bring them

Note: Yu’TI is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YU’TI is an is an action that is being completed or will be completed.  It means the action of making an object (KHAYRAN=good/ choice) come to another object (HUMU=them) is happening or will be happening by the subject (Third person singular)

 

l-lahu: Allah

khayran: good/ choice/ preferrence

Note: the root KH-Y-R and it means choice/ preferrence. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: Good or something that is preferred

 

l-lahu: Allah

aʿlamu: better knowing

Note: aAALAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts.  aAALAMU here means better knowing.

bima: by what/ in what

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this sentence it signifies tools of why they were taken.

 Fī: in/ on

Anfusihim: themselves

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. ANFUS is plural of self.  ANFUSI means selves of.  HIM meansn them. 

 

 Innī: I

Idhan: then

Lamina: indeed among

l-ālimīna: the unjust/ the transgressors

Note ATHTHALIMEEN is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ATHTHALIMEEN are the unjust or the transgressors.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein