Friday, April 26, 2019

9:99

Salaam all,


9:99
وَمِنَ الأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَاتٍ عِندَ اللّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ أَلا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Wamina alaAArabi man yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri wayattakhithu ma yunfiqu qurubatin AAinda Allahi wasalawati alrrasooli ala innaha qurbatun lahum sayudkhiluhumu Allahu fee rahmatihi inna Allaha ghafoorun raheemun

The Aya says:
And among the nomadic Arabs those who have faith in Allah and the day of Judgement and considers what he spends as means towards affinity to Allah, and the messengers prayers. It is an affinity for them. Allah will enter them in His mercy/Grace. Indeed, Allah is protectively covering/ forgiving, merciful/Graceful.

My personal note:
This Aya contrasts the group mentioned first with this group who are of the same background but have better attitudes towards their acts of charity. They look at them as means to get them closer to Allah and also it makes them the recipients of prayers and blessings on their behalf from the prophet upon him be peace.
It is a message for us to look at charity not as a burden, but as a blessing. Charity is indeed the best investment we should aim for.

Translation of the transliterated words:

Wamina: and of/ from
alaAArabi : the nomadic Arabs
Note: the root is r-jB and it is the name of the Arabs and they are defined as the people whose mother tongue is Arabic or who lived and assimilated in the Arab lands. ALaAARAB are the nomadic arabs.
Man: who
yuminu : has faith
Note: YUMINU is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah

Waalyawmi: and the day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.

Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.

Wayattakhithu: : and he takes to himself/ He considers/ He counts
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YATTAKHITHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means to take. YATTAKHITHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (MA Yunfiqu= what he spends) is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Ma: what
Yunfiqu: He spends
Note: Yunfiqu is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQUis an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Qurubatin: Affinities/ means of getting closer
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. QURUBATIN are affinities or means of getting nearer / more affinity/ closer.
AAinda: at
Allahi: Allah
Wasalawati: and prayers of/ including prayers of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. SALAWATI is derived from the rootSad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, SALAWATI are the ritual prayers of.
Alrrasooli: the messenger/ the envoy
Note: ALRRASOOLI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. ALRRASOOL means the messenger or the envoy.
ala innaha: indeed it
qurbatun: closeness/ affinity
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. QURBATUN is an affinity or a means of getting nearer / more affinity/ closer.

Lahum: for them
Sayudkhiluhumu: He will enter them/ He will make them enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. SAYUDKHILUHUM is an action that will be happening. It means: the action of making the object (third person plural) enter will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
Fee: in
Rahmatihi: His mercy/ His grace
Note: RAHMATIHI is derived from the root root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATI is the womb-like mercy or grace of. HI means him and points to Allah
Inna: indeed
Allaha: Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, April 18, 2019

9:98

Salaam all,

9:98
وَمِنَ الأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ السَّوْءِ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيم
Wamina alaAArabi man yattakhithu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu alddawaira AAalayhim dairatu alssawi waAllahu sameeAAun AAaleemun

The Aya says:
And amongst the nomadic Arabs who considers what he spends as a binding burden and they sit in watch that bad cycles hit you (plural). Upon them is the bad cycle and Allah is listening, knowing.

My personal note:
The Term MAGHRAM has in it the meaning of something that is sticky and binding to the person and this can be good or bad. In this context they look at it as a binding burden. This means that they feel that they are paying for charity out of obligation but if left to their own they would not have done it.

Translation of the transliterated words:


Wamina: and of/ and among
alaAArabi : the nomadic Arabs
Note: the root is r-jB and it is the name of the Arabs and they are defined as the people whose mother tongue is Arabic or who lived and assimilated in the Arab lands. ALaAARAB are the nomadic arabs.
Man: who
yattakhithu : took to oneself/ he took for himself
Note YATTAKHITHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means to take. YATTAKHITHU is an action that is completed. It means: the action of taking the object (MA= what) happened by the subject (third person singular).
Ma: what
Yunfiqu: He spends
Note: Yunfiqu is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQUis an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person singular)

Maghraman: a burden/ a binding burden
Note: the root is Ghain-R-M and it means something that is very bound to another and conceptually can be associated with strong love, debt and guilt and anything that sticks to the person and would not let go. Here, in this context, it points to people bound by debt or any obligation or situation that is crippling and they are unable to get out of it on their own. MAGHRAMAN is a binding burden or a sticky obligation.
Wayatarabbasu: and they wait/ and they watch/ and they track/ anticipating
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YATARABBASU is derived from the root R-B-Sad and it means waiting or wait and it can be extended in meaning to watching and anticipating. YATARABBASU is an action that is happening or will be happening. It means the action of tracking / watching/ waiting/ anticipating is happening or will be happening by the subject (third person singular).
bikumu: in you (plural)/ by you

alddawaira: the cycles/ the events/ the tough times
note: the root is D-W-R and it means to circle around. It is conceptually used to mean different things including territory/ home and in this occasions things that happen in cycles such as disasters and bad times and so on. ALDDAWAIR are the cycles and in here the bad events that happen in cycles and so on.
AAalayhim: upon them
Dairatu: cycle of
note: the root is D-W-R and it means to circle around. It is conceptually used to mean different things including territory/ home and in this occasions things that happen in cycles such as disasters and bad times and so on. SAIRATU means cycle of or curcle of.
Alssawi: bad/ugly
Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. ASSAWI means the bad or the ugly.

waAllahu: and Allah/ while Allah
sameeAAun: listening/ hearing
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMeeAAuN is the one with great hearing or great understanding or more likely both at the same time. I used the term listening because it carries both meanings.
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, April 01, 2019

9:97

Salaam all,

9:97

الأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلاَّ يَعْلَمُواْ حُدُودَ مَا أَنزَلَ اللّهُ عَلَى رَسُولِهِ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
AlaAArabu ashaddu kufran wanifaqan waajdaru alla yaAAlamoo hudooda ma anzala Allahu AAala rasoolihi waAllahu AAaleemun hakeemun

The Aya says:
The nomadic Arabs are more extreme in rejection including implicitly and more fitting to be ignorant the boundaries of what Allah had sent down to His messenger. And Allah is knowing, wise.

My personal note:
The Aya talks about the nomadic Arabs that lived in the outskirts of Medina. The Aya gives a general but not absolute picture about them. One particular feature is ignorance of the intricacies of what was sent down. This ignorance can be due to not receiving the whole picture and it also could be due to solely depending on their knowledge of the language but not paying attention to the wisdom being imparted on them by the prophet upon him be peace.

Historically, there was a group called Khawarej and that group caused lots of damage because of dependence on the text alone with the accessing the wisdom of the Prophet or the companions who knew contexts and therefore were able to apply the book more appropriately and more softly.

Translation of the transliterated words:
AlaAArabu: the nomadic Arabs
Note: the root is r-jB and it is the name of the Arabs and they are defined as the people whose mother tongue is Arabic or who lived and assimilated in the Arab lands. ALaAARAB are the nomadic arabs.

ashaddu: more tight/ more firm/ more severe/ more extreme
Note: The root is SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually, The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. ASHADDU means more tight/ more well done and so on.

Kufran: in rejection/ denial
Note: The root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KUFR is rejection or denial and so on.

Wanifaqan: including hidden/ including implicitly/ and hypocrisy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. NIFAQAN is derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. NIFAQAN means hypocrisy or hidden agenda.

Waajdaru: and more deserving/ more fitting
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AJDARU is derived from the root J-D-R and it means in concrete a wall rising from the ground. It is also used for the plant when it starts showing it’s fruit and for lesions rising from the skin like smallpox. Conceptually, it can take the fortified place or argument because of the protection of the wall and so on. AJDARU here is more deserving and more fulfilling the definition.
Alla: that not
yaAAlamoo: they know/ they know for fact
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. YaAALAMOON is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means They arrive knowing literally and that means they know.

Hudooda: the boundaries of/ the set limits of
Note: the root is Ha-D-D and it means limit and boundaries. HUDOODA are the set limits of/ the boundaries of. In a sense, what should not be breached.
Ma: what
Anzala: He brought down/ He sent down
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (MA=what) arrive or making it descend happened by the subject (third person singular).

Allahu: Allah
AAala: upon
Rasoolihi: His messenger
Note: RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.

waAllahu: And Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way

Salaam all and have a great day

Hussein