Friday, July 27, 2018

9:73

Salaam all,

9:73
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Ya ayyuha alnnabiyyu jahidi alkuffara waalmunafiqeena waoghluth AAalayhim wamawahum jahannamu wabisa almaseeru

The Aya says:
O you the propher: “Strive in the face of opposition of the rejecters and hypocrites and be firm with them. And their ultimate abode is the hell fire and what a bad outcome”

My personal note:
The Aya orders the prophet to work and exert his effort in the face of the opposition and hurdles that are placed by the two groups. It also tells him that their final abode is the worst outcome for them.

Translation of the transliterated words:

Ya ayyuha: O you
Alnnabiyyu: the prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALNNABIYYU means the prophet and the AL signifies that the person talked about is known to the listener or listeners. YA AYYUHA ALNNABIYYU is a calling to the prophet.

Jahidi: strive/ strive in the face of opposition
Note: JAHIDI is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHID is an order or a request addressed to a singular. It means: Strive/ strive opposite pushback from/ opposition of.

Alkuffara: the rejecters
Note: ALKUFFARA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKUFFARA are the ones who reject the truth or discard it.

Waalmunafiqeena: and the hypocrites/ and the hidden agenda
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMUNAFIQEENAis derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQEENA are people with something hiding different from the apparent. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
Waoghluth: and be hard/ and be firm
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. OGHLUTH is derived from the root Ghain- L-THA and it means thick or hard in a conceptual manner. The meaning becomes specific by the context of the sentence. OGHLUTH is an order or request addressed to a singular. It means: be hard or firm or hard.
AAalayhim: upon them/ with them
Wamawahum: and their abode/ and their place of refuge/ their final dwelling
Note: WA here is a start of a new statement or sentence that relates to what was said before. MAWAHUM is derived from the root Hamza-W-Y and it means resorting or taking resort or refuge in a place or the place and time where one ultimately ends. It also could mean homing or taking refuge. MAWA means place or time of resort of or place and time of. HUM means them.
jahannamu: Hell
Note: Jahannam is one of the names of Hell. There is a root J-H-N-M and it means a very deep valley with the understanding that at the bottom of the valley it is very hot. It probably is also related to the term Gehenna in the bible as a place of punishment and destruction and so forth.
wabisa: And hardship/ worse/ and such bad
Note: the root is B-Hamza-S and it means lion. For the verb it means to arrive at lion which means to become strong and hard or to suffer from hardship that is in the lion. BISA means hardship/ worse/ what a bad
almaseeru: The time and or place of becoming/the end result/ outcome
Note: the root is Sad-Y-R and it means to become. ALMASEER is the place and or time of becoming and that is the end result.

Salaam all and have a great day


Hussein

Monday, July 23, 2018

9:72

Salaam all,

9:72
وَعَدَ اللّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللّهِ أَكْبَرُ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

WaAAada Allahu almumineena waalmuminati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wamasakina tayyibatan fee jannati AAadnin waridwanun mina Allahi akbaru thalika huwa alfawzu alAAatheemu
The Aya says:
Allah promised the faithful men and women, gardens with rivers flowing underneath. They stay in them, and good dwellings in the gardens of Eden. However, loving acceptance from Allah is greater. That is indeed the great prize.
My personal note:
The Aya is significant for while it brings the physical attributes of paradise that are very desirable, it emphasizes what is even greater and that is the loving acceptance of the person by Allah. It is something that both Muslims and non Muslims may miss thinking about and contemplating on. It is the ultimate meeting with Allah as the greatest love that we as faithful people are looking forward to.
Translation of the transliterated words:

WaAAada: promised/ He promised
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAaDA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of promising happened by the subject (third person singular pointing to Allah) to the object (ALMUMUMINEENA= the faithful).
Allahu: Allah
almumineena: and the male faithful/ the faithful/ while the faithul
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Waalmuminati: and the female faithful/ including the female faithful
Note: WA here is for either contrasting with the previous word or for emphasizing inclusion. ALMUMINATI is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINATImeans: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful. It is a feminine plural word.
Jannatin: gardens
Note: JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens.

Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).
Min: from
tahtiha: under it
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA it or them.
Alanharu: : the rivers/the running water
Note: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Khalideena: Staying unchanged / lasting/ reaming
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.
Feeha: In it
Wamasakina: and homes/ places of rest/ dwellings
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MASAKINA is derived from the root S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The conceptual meaning has many forms and it means rest or lack of movement, but it also means the lack of energy or running out of energy. In this context this applies to the place of resting and so on and those are the homes and dwellings. MASAKINA are dwellings.
Tayyibatan: good
Note: TAYYIBATAN is derived from the root TTa-Y-B and it means good according the plane of thought. Conceptually, it is used for any good entity or any entity that is good in it’s nature and effect. Religiously speaking, this suggests that things that are allowed by the religion are good for us, while things that are forbidden are not good for us. TAYYIBATAN means: the good or the good natured.
Fee: in
Jannati: gardens of
Note: JANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATI means: gardens of.

AAadnin: Eden
Waridwanun: While loving acceptance/ However, loving acceptance
Note: WA here is for contrasting and initiating a contrasting statement of some sort. RIDWANUN is derived from the root R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RIWANUN is loving acceptance.
Mina: from
Allahi: Allah
Akbaru: bigger/ Greater
Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. AKBAR means greater or bigger.

Thalika: that
Huwa: it/ indeed
Alfawzu: the win/ the success/ the prize
Note: the root is F-W-Z and it means winning in a good fashion. ALFAWZU means the win or the success.
alAAatheemu: the great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. ALAAaTHEEM means the great.
Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, July 12, 2018

9:71

Salaam all,

9: 71
وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَـئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللّهُ إِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Waalmuminoona waalmuminatu baAAduhum awliyao baAAdin yamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wayuteeAAoona Allaha warasoolahu olaika sayarhamuhumu Allahu inna Allaha AAazeezun hakeemun
The Aya says:
And the faithful, men and women, some of them are guardians/proteges of some. They encourage by the licit and discourage away from the illicit and they keep upright the ritual prayer and make come the obligatory sharing and they readily obey Allah and His messenger. Those, Allah will Grace them. Indeed, Allah is dominantly strong, wise.
My personal note:
The Aya brings about the most important points related to the faithful men and women. I used licit for the Maarouf which I used “licit” to translate as recognized as good and “illicit” for munkar which is the opposite. One reason is the two words are exact opposite and licit and illicit may carry the meaning better. I also changed my usual way of translating YAMUROON from ordering to encouraging and yanhawna to discouraging. This is because they have no mandate but the encouragement and discouragement in a sense unless they are within a governing body that can have that mandate.
Translation of the transliterated words:
Waalmuminoona: and the male faithful/ the faithful/ while the faithul
Note: WA here is for initiation of the sentence here or for contrasting with the previous sentence. ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Waalmuminatu: and the female faithful/ including the female faithful
Note: WA here is for either contrasting with the previous word or for emphasizing inclusion. ALMUMINATU is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINATU means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful. It is a feminine plural word.
baAAdahum: some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADA means part of or some of. HUM means them
Awliyao: guardians and proteges/ leaders and followers
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAO is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship/ protection of another or both. In this context, both can apply because some are guardians and protectors and others are protected and followers. It can also take the meaning of leaders and followers which is related to the other.
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part or some.
Yamuroona: they order/ they enjoin
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. YAMUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or enjoining to do the object (BIALMUNKARI= by the bad/ unrecognized as good) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
bialmaAAroofi: by the goodness/ the licit
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALMAROOFI is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate
Wayanhawna: and they prevent/ they stop/ they cease
Note: WA is for contrast here. YANHAWNA is derived from the root N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. YANHAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or making oneself to cease and desist is happening or will be happening by the subject (third person plural).
AAani: from/ out of
Almunkari: the bad/ the unrecognizable as good/ the objectionable
Note: ALMUNKARI is derived from the root N-K-R and it means no recognition. This is the concept and it takes several meanings according to the context. They can mean not recognized as unknown. It can also mean not recognized as being good or acceptable and so forth. This is what the context here dictates. MUNKAR is the unrecognized as being good or acceptable and I used objectionable.

Wayuqeemoona: and they keep upright
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YUQEEMOONA is derived from the root is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. YUQEEMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of establishing or keeping upright or maintaining is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.

Wayutoona:
and they bring about
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YUTOONA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YUTOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of bringing about the object (ALZZAKATA = the fruition/ the sharing) is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Alzzakata: the fruition/ the nurture/ the obligatory sharing
Note: the root is Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. ALZZAKATA is what makes things bear fruit and nurture. In general the term takes the role of obligatory charity and it can be extrended to any form of sharing that helps the community thrive and prosper and be nurtured.

wayuteeAAoona:
and they obey/ and they readily obey
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YUTeeAAOONA is derived from the root TTa-W-Ain and it means willing compliance or obeying willingly. YUTeeAAooNA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of obeying willingly or comply willingly, is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Allaha: Allah
Warasoolahu: and His messenger/ His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means envoy or messenger of. HU means him and points to Allah
Olaika: those
Sayarhamuhumu: He Will grace them/ He will have mercy on them
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. SAYARHAMHUMU is an action that is going to happen. It means: the action of gracing the object or having mercy on the object (HUMU= them) is going to happen by the subject (third person singular)
Allahu: Allah
Inna: indeed
Allaha: Allah
AAazeezun: Dominantly strong/ dominant
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance.
hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way
Salaam all and have a great day

Hussein