Tuesday, April 28, 2009

4:130

Salaam all,

This is 4:130
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّهُ كُلاًّ مِّن سَعَتِهِ وَكَانَ اللّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا
Wain yatafarraqa yughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman

The Aya says:
And if the two separate then Allah will adequately provide each from His abundance. And Allah happened to be, all encompassing, wise.

My personal note:
This Aya touches the issue of whether the two will end up separating. It promises the two that Allah will provide for them. I find this very interesting. It suggests that the fear of becoming needy should not stop the couple from separating if that is the proper thing for them to do.
The abundance of God is not only material, but also emotional and so forth and it covers the needs that humans have, material and otherwise.

Translation of the transliterated words:

Wain: and if
Yatafarraqa: the two separate from each other
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. YATAFARRAQA is an action that is being completed or being completed. It means: the action of the two make themselves separated from each other is happening or will be happening by the subject (dual form plural)
Yughni: He makes without need/ He provides/ He frees of need
Note: the root is Gh-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs. YUGHNI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Kullan=each) free of need is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
kullan: each/ all
Note: the root is K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. KULLAN means each or every or all
Min: from
saAAatihi: His wide open provisions/ His abundance
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow which gives the feeling of being wide and open and encompassing a lot as a concept. SaAAaTI means wide openness of. HI means him and it points to Allah. In this context, the wide openness points to what Allah provides us.
Wakana: and happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular pointing to Allah). This in turn means: He was or He happened to be.
Allahu: Allah
wasiAAan: all encompassing
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow which gives the feeling of being wide and open and encompassing a lot as a concept. WASIAAaN means all encompassing and this includes providing and many other things at the same time.
Hakeeman: Wise/ steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, April 26, 2009

4:129

Salaam all,

This is 4:129
وَلَن تَسْتَطِيعُواْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ النِّسَاء وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلاَ تَمِيلُواْ كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Walan tastateeAAoo an taAAdiloo bayna alnnisai walaw harastum fala tameeloo kulla almayli fatatharooha kaalmuAAallaqati wain tuslihoo watattaqoo fainna Allaha kana ghafooran raheeman

The Aya says:
And you (plural) will not be able to do justice between the women even if you strongly pursued. Therefore do not tilt al the way so you leave her like the stuck woman. And if you cause reconciliation and act consciously then Allah happened to be, protectively covering, merciful.

My personal note:
This Aya may need to be looked at in relation to 4:3. 4:3 is the Aya that is cited as allowing polygamy and it ends in “And if you feared that you will not justice, then one”. Some modern western oriented Muslims may point to this Aya and would say: since one can never do justice, then he should marry only one woman. I would disagree with this understanding.

Indeed, 4:3 suggests to the man who fears injustice to marry only one. However, this does not mean a binding order. In addition there may be other more pressing reasons for a man to marry more than one woman. Aya 4:129 reassures the Muslim men that there are areas beyond their control where they cannot be completely just. Those can be the matters of the heart or pleasurable company. It gives them peace, while still asking them to be just in the matters where they can have control.

The Aya then moves further to suggest that a man who lost hope of being completely just should not tilt all the way in a direction of one wife over another. That way he will leave the other wife stuck in a marriage that may not provide her with her needs, emotional and otherwise, but where it is also stressful for her to get out of it.


The Aya ends in working on conscious action including reconciliation where it reassures us of God’s forgiveness, protective cover and mercy.

Translation of the Transliterated words:
Walan: and not/ never
tastateeAAoo: will you (plural) be able
Note: the root is TTa-W-Ain and it means willing compliance as a concept. This can be extended to obeying and so forth. TASTATeeAAoo is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking and achieving obeying or willing compliance of the object (an taAAdiloo=that you act justly) is happening or will be happening by the subject (second person plural). In here, it points to the ability to do things and general capabilities.
An: that
taAAdiloo: you (plural) act justly
Note: the root is AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. TaAADILOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting justly straightforwardly is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Bayna: between
Alnnisai: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Walaw: even if/ and if
Harastum: pursued strongly
Note: the root is Ha-R-Sad and it means strong will or strong pursuit. HARASTUM is an action that is completed. It means: the action of pursuing or willing strongly happened by the subject (second person plural).
Fala: therefore not/ so not
Tameeloo: you (plural) tilt/ go in one direction/ go to one extreme
Note: The root is M-Y-L and it means tilting of the land. One concrete understanding means the distance as far the eye can see. Conceptually, it takes the meaning of a tilt towards something or towards one extreme over another, instead of maintaining balance. It can also point to putting the weight in one direction or another so it tilts under pressure. TAMEELOO is an action that is being completed or will be completed. It means the action of the tilting or moving to one edge is happening or will be happening by the subject (second person plural). In this context, it points to moving in one direction and leaving another.
Kulla: all
Note: the root is K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. KULLA means each or every or all. In this context, it means all.
Almayli: the tilt/ the way
Note: The root is M-Y-L and it means tilting of the land. One concrete understanding means the distance as far the eye can see. Conceptually, it takes the meaning of a tilt towards something or towards one extreme over another, instead of maintaining balance. It can also point to putting the weight in one direction or another so it tilts under pressure. ALMAYLI means the tilt or the direction. LA TAMEELOO KULLA ALMAYLI ends up meaning: do not tilt completely in one direction.
Fatatharooha: so you (plural) leave her
Note: FA means therefore or so or then. TATHAROOHA is derived from the root W-TH-R and it means in one concrete usage the pieces of flesh that are cut and mostly discarded or put apart. Conceptually, it is used when you leave an entity or ignore it or discard it or put it aside. TATHAROOHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of leaving the object (HA= her and it points to the wife) aside or abandoning her is happening or will be happening by the subject (second person plural).

kaalmuAAallaqati: like the stuck/ like the hanging
Note: KA means like or as. ALMuAAaLLAQATI is derived from the root Ain-L-Qaf and it means in concrete forms the spear when it penetrates the hunt and then the hunt is stuck and carried hanging from the spear. Another concrete word is the Leach which sticks to the skin and is not easily unstuck. So, conceptually, the word takes the imagery of some entity being stuck in a situation or being hanging from a situation while also being stuck ad unable to be unstuck. ALMuAAaLLAQATI is the entity that is stuck or hanging and unable to be unstuck.
Wain: and if
Tuslihoo: you (plural) cause reconciliation
Note: the root is Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. TUSLIHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of causing benefit or reconciliation is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Watattaqoo: and make yourselves act consciously/ including making your-selves act and think consciously
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TATTAQOO is derived from the root W-Qaf-Y and it means guarding and the best form of guarding is consciousness or action and thoughts according to consciousness. TATTAQOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself conscious or guard is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Fainna: then indeed
Allaha: Allah
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He happened to be
Ghafooran: forgiving/ provider of protective cover
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORAN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheeman: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Wednesday, April 22, 2009

4:128

Salaam all,

This is 4:128
وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلاَ جُنَاْحَ عَلَيْهِمَا أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَالصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ الأَنفُسُ الشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Waini imraatun khafat min baAAliha nushoozan aw iAAradan fala junaha AAalayhima an yusliha baynahuma sulhan waalssulhu khayrun waohdirati alanfusu alshshuhha wain tuhsinoo watattaqoo fainna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran

The aya says:
And if a woman feared aloofness or distancing from her husband, then no problem upon the two that they reconcile between themselves and the reconciliation is better. And the non sharing selves were brought together. And if you make goodness and act consciously, then indeed Allah happened to be well informed in what you do.

My personal note:
This Aya shares with Aya 4:34 the issue of Nushooz which can be translated as aloofness/arrogance/disdain and rebellion. 4:34 dealt with Nushooz on the part of the wife, while this one deals with Nushooz on the part of the husband. In both cases, it deals with a degree of aloofness and distancing that is not sufficient to lead for divorce, but that is distressing enough for the continuing marriage.

In 4:34 the wife has Nushooz but the husband is not yet considering divorce or wants to preserve the marriage, while she is not asking for divorce or separation. The Aya, instead of asking them for a final solution gives them some tools to work on.

In 4:128 the woman is worried about her husband’s Nushooz. He has not yet sought divorce and she wants to preserve the marriage. The Aya gives them tools to work on, mainly the tools of reconciliation, compromise and sharing. The mention of the non-sharing or non-giving selves suggests that this is a root of marital discord at times.

To me, the message of both Ayat is about tools that help preserve the marriage. 4:34 are tools for the man before he goes for divorce, while 4:128 are the tools for the woman. The most important shared element between the two is the issue of talking between the two parties in the form of advice in 4:34 and reconciliation in 4:128.

Translation of the transliterated words:
Waini: and if
Imraatun: a woman
Note: IMRAATUN means a woman. The masculine is MAR’ and it means man.
Khafat: feared
Note: the root is KH-W-F and it means fear. KHAFAT is an action that is completed. It means: the action of fearing happened by the subject (third person singular feminine) of the object (min baaaliha= from her husband).
Min: from
baAAliha: man/husband
Note: the root is B-Ain-L and it means the high land that gets water only through rain as opposed to springs or rivers. It is also used for the plants that do not need watering. The word is used for the husband as well. The relationship between those uses is not very clear and it may point to some independence in the husband that he has to be self supporting. BaAALI means man of or husband of. HA means her.
Nushoozan: rebellion/ arrogance/disdain/animosity/aloofness
Note: the root is N-SH-Z and it means elevated that it becomes seen and apparent and noticeable. Conceptually, it is used for anything that is elevated or for when a person elevates themselves above others, as in rebellion or arrogance or disdaining others. NUSHUZAN means: rebellion or disdain or arrogance. In here it can be used to mean animosity.
Aw: or
iAAradan: avoidance/ distancing
Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. Conceptually it has many applications such as: standing in the way or closing the road or having the greater distance, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. iAARADAN in this context means: avoidance or distancing.
Fala: then not
junaha: tilt to error/ problem
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The Conceptual meaning is related and points to a tilt one way or another. In this context, it points to a tilt to error or sin or wrong. JUNAHA means a tilt to the wrong side.
AAalayhima: upon the two
An: that
Yusliha: they reconcile/ the two reconcile.
Note: the root is Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. YUSLIHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of benefit or reconciliation is happening or will be happening by the subject (dual form plural).
Baynahuma: between them/ between the two.
Sulhan: reconciliation
Note: the root is Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. SULHAN means reconciliation.

Waalssulhu: and the reconciliation
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALSSULHU is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ALSSULHU means the reconciliation.
Khayrun: better/ good
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: better or best.
Waohdirati: and were brought
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. OHDIRATI is derived from the root ha-dhad-r and it means in one of the concrete meanings of city or village. This is then extended to the concept of the continuing presence, or continuing appearance or at times being present. OHDIRAT is an action that is completed. It means: the action of being present happened to the object (ALANFUS= the selves) by an undeclared subject.
Alanfusu: the selves
Note: the root is N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. ALANFUS means: the selves.
Alshshuhha: the non giving/ stingy/ non sharing
Note: the root is SH-HA-HA and it means: not giving and not sharing and stingy. It covers money but also anything that is to be shared as in rights and so on. The term can also be extended to the ones who take the rights of others. ALSHSHUHHA are the non sharing or stingy or non giving.
Wain: and if
Tuhsinoo: make goodness/ beauty
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. TUHSINOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of causing goodness or beauty is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Watattaqoo: and make yourselves act consciously/ including making your-selves act and think consciously
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TATTAQOO is derived from the root W-Qaf-Y and it means guarding and the best form of guarding is consciousness or action and thoughts according to consciousness. TATTAQOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself conscious or guard is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Fainna: then indeed
Allaha: Allah
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He happened to be
Bima: by what/ with what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Khabeeran: Well informed
Note: the root is KH-B-R and it means information or informing. KHABEER is the one that is well informed and who informs others as well.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Thursday, April 16, 2009

4:127

Salaam all,

This is 4:127
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاء قُلِ اللّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاء الَّلاتِي لاَ تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُواْ لِلْيَتَامَى بِالْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا
Wayastaftoonaka fee alnnisai quli Allahu yufteekum feehinna wama yutla AAalaykum fee alkitabi fee yatama alnnisai allatee la tutoonahunna ma kutiba lahunna watarghaboona an tankihoohunna waalmustadAAafeena mina alwildani waan taqoomoo lilyatama bialqisti wama tafAAaloo min khayrin fainna Allaha kana bihi AAaleeman

The Aya says:
And they seek your (singular) authoritative opinion in the women. Say: Allah gives you his authoritative opinion in them including what is recited upon you (plural) in the book regarding the orphaned women to whom you do not give what was mandated and you desire that you marry them as well as the weak amongst the children. And that you (plural) stand upright for the orphans by the justice. And what you (plural) do of good, then indeed Allah happened to be knowing of it.

My personal note:
The Aya addresses a question that was addressed to the prophet (pbuh). The context of the Aya suggests that the question was about what are the rights of the women in money including inheritance, but it can be extended to any rights given to the woman by Allah (swt). The answer was more firm since it did give Allah’s authoritative opinion and it suggested that giving the women their dues is a God given right in the book.

Therefore, not giving women their rights and then marrying them to take their money is mentioned in negative light. The Aya would then make it uglier to not give the women their rights and also prevent them from marrying another man.

The Aya included the weak amongst the children and orphans. YATAMA which is used to mean orphans includes, in it’s wider concept, any child or woman who does not have father or direct male support.

Translation of the transliterated words:
Wayastaftoonaka: and they seek your (singular) authoritative opinion
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YASTAFTOONAKA is derived from the root F-T-Y and it means in concrete when the youth has just reached maturity. So, it carries the meaning of height of maturity and vigor. Conceptually it is used for youth as well as mature opinions as well as for slaves or servants, because they are generally people who just finished their maturity stages, as they were referred to in early Arabic history. In this context, it is used for the mature authoritative opinion. YASTAFTOONAKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking an authoritative opinion from the object (KA=singular you pointing to the prophet) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fee: in
Alnnisai: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Quli: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Allahu: Allah
Yufteekum: gives His Authoritative opinion to you (plural)
Note: the root is F-T-Y and it means in concrete when the youth has just reached maturity. So, it carries the meaning of height of maturity and vigor. Conceptually it is used for youth as well as mature opinions as well as for slaves or servants, because they are generally people who just finished their maturity stages, as they were referred to in early Arabic history. In this context, it is used for the mature authoritative opinion. YUFTEEKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of giving an authoritative opinion to the object (KUM=plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Feehinna: in them (plural feminine)
Wama: and what
Yutla: recited/ closely followed
Note: the root T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. YUTLA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of following closely or reciting of an object (MA= what) is happening upon another robject (AAaLAYKUM= upon you (plural))by an undeclared subject.
AAalaykum: upon you (plural)
Fee: in
Alkitabi: the book/ the collection of knowledge
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. In a sense, it points to the collection of knowledge and information that are communicated.
Fee: in
Yatama: orphans of/ lacking direct male support of
Note: YATAMA is derived from the root Y-T-M and it means being alone. This word is used for the orphans because they lost their parent. It is also used for a woman who is alone without male support. Conceptually, it covers any dependant person who does not have clear human support amongst the known relatives of parenthood or marriage. YATAMA means orphans of/ lacking direct male support of.
Alnnisai: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Allatee: those who
La: not
Tutoonahunna: you (plural) give them/ bring to them
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. TUTOONAHUNNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come of an object (MA KUTIBA= what was written/mandated) to another object (HUNNA=plural feminine) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Ma: what
Kutiba: was written/ mandated
Note: the root is K-T-B and it means putting together of things or beings and so forth. It is understood as writing because writing is the putting together of letters, words and ideas. KUTIBA is a verb form that is derived from the root. It means: writing was made to happen by an undeclared subject. Writing can take one of two meanings: one is decree and the other is the meaning of pre-knowledge/documentation but not necessarily a decree. In this context, it carries a decree or mandate meaning.
Lahunna: to them (plural feminine)/ for them
Watarghaboona: and you (plural) desire/ while you desire
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TARGHABOONA is derived from the root R-Ghain-B and it means desiring an entity. TARGHABOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of desiring is happening by the subject (second person plural)
An: that/to
Tankihoohunna: marry them
Note: the root is N-K-Ha and it means the having of sex between a male and female in a legal manner and it takes the meaning of the marriage and the marriage contract in a sense. TANNKIHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of marrying the object (HUNNA= feminine them) is happening or will be happening by the subject (second person plural).

waalmustadAAafeena: including the weak/ and the ones considered weak/ the ones who are at risk of abuse because of weakness.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALMUSTADAAaFEENA is derived from the root Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is multiplication since the fold one object becomes two which is the context of this sentence. ALMUSTADAAaFEENA are the one who are weak or taken by others as weak or the ones whose weakness was exploited or is potentially exploitable by others or all.
Mina: from/ amongst
Alwildani: the children
ALWILDANI is derived from the root W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. ALWILDAN are the children or the offspring.
Waan: and that
Taqoomoo: you (plural) stand upright
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. TAQOOMOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of standing upright is happening or will be happening by the subject (second person plural).
lilyatama: to/for the orphans/ to the ones lacking direct male support
Note: li means to. ALYATAMA is derived from the root Y-T-M and it means being alone. This word is used for the orphans because they lost their parent. It is also used for a woman who is alone without support. Conceptually, it covers any dependant person who does not have clear human support amongst the known relatives of parenthood or marriage.
Bialqisti: by the justice
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALQISTI is derived from the root Qaf-S-TTA and it means portioning. Some derivatives of this root give the meaning of just portioning and others not. ALQISTI is just portioning and just division or justice.
Wama: and what
tafAAaloo: you (plural) do
Note: the root is F-Ain-L and it means doing. TAfAAaLOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Min: of
Khayrin: goodness
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRIN means: goodness.
Fainna: then indeed
Allaha: Allah
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Bihi: by him/ in him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what we do of good.
Aaaleeman: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, April 12, 2009

4:126

Salaam all,

This is 4:126
وَللّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا -
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakana Allahu bikulli shayin muheetan

The Aya says:
And to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. And Allah happened to be, by every entity, enclosing.

My personal note:
The Samawati is anything that is above the surface of the earth. Therefore the term encompasses the atmosphere as well as the surrounding universe and beyond.

The term Muheet means covers an entity having another within an enclosure. Conceptually, it can be literal as in everything in the heavens and the Earth is within an enclosure of some sort where they cannot get out of it. It also can take the meaning of everything is under total control. Both meanings are mutually inclusive, correct and applicable in this area.

The word Muheet should not be understood as being inside God. According to the Qur’an, all the creation is distinct and separate from God.

Translation of the transliterated words:
Walillahi: And to Allah belongs
Ma: what
Fee: in
alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
Wama: and what
Fee: in
Alardi: the land/ the earth
Note: the root is Hamza-R-Dhad and it means land or earth. AlARDI is the land or the earth.
Wakana: and happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular pointing to Allah). This in turn means: He was or He happened to be.
Allahu: Allah
Bikulli: by every/ by each
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each. In this context, it points to action and emphasis of the action.
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity.
Muheetan: surrounding/ enclosing/ encircling/encmpassing
Note: The root is Ha-W-Ta and it means to surround or enclose for the verb. The concrete noun is an enclosing wall. Conceptually, it takes the meaning of being well protected and also of being under total control or total awareness just as the person is in control of what is in the enclosure and has great knowledge of it and so on. Those conceptual meanings are determined by the context. MUHEETAN here means: enclosing or surrounding and in this context, it takes the meaning of knowing it well and also in control of it so that it does not get out of hand.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Saturday, April 11, 2009

4:125

Salaam all,

This is 4:125
وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لله وَهُوَ مُحْسِنٌ واتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَاتَّخَذَ اللّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلاً
Waman ahsanu deenan mimman aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun waittabaAAa millata ibraheema haneefan waittakhatha Allahu ibraheema khaleelan

The Aya says:
And who is better in fulfilling obligation than one who committed his face to Allah, while making goodness, including following path of Abraham, tilting (towards Allah)?! And Allah took Abraham for Himself a close friend.

My personal note:
The Aya declares that the best path is following the path of Abraham. It is the path of those who fulfill their obligation towards Allah, by committing to Allah and His path, as followed by all the prophets ending in the prophet Muhammad (pbuh). This Aya means that Islam has a wide definition of following Allah’s command to the best of our abilities. Therefore all the prophets and all their followers were Muslim. That wider definition still applies to any person who has not received the message of the prophet Muhammad (pbuh) but still tried to commit himself/ herself to Allah to the best of his abilities.

However, Islam will not cover the person who received the message of the prophet Muhammad but rejected it, even if he is a follower of another prophet, or the person who could have easily learned about this message but neglected it.

The Aya gives Abraham a special place and name as Khalil which means close friend. Allah is a friend for all humanity, but Abraham is most deserving of that title.

Translation of the transliterated words:
Waman: and who?!
Ahsanu: better/more beautiful
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. AHSANU means better or more beautiful.
Deenan: conducting obligation/ conducting self imposed law/ conducting religion
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENAN is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this context, it points to conducting those issues.

Mimman: than
Aslama: delivered/ made commit
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ASLAMA is an action that is completed. It means: the action of delivering or committing the object (wajhahu= his face) to another object (Allah) happened by the subject (third person singular).
Wajhahu: his face/ reception
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WAJHA means face of or reception of. HU means him.
Lillahi: to Allah
Wahuwa: while he
Muhsinun: causing goodness/ beauty
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. MUHSIN is the one who causes or makes goodness or beauty.
waittabaAAa: and he joined and followed/made himself join and follow
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ITTABaAAa is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ITTABaAAais an action that completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (millata Ibrahium= path of Ibrahim) happened by the subject (third person singular).

Millata: way of/ religion of
Note: the root is M-L-L and it means to repeat something many times that you become bored with it. MILLA is a word that is derived from this root. It means the way and used in religious terms as the way of the religion. MILLATA is way of or religion of, since the religion is the way.
Ibraheema: Ibraheem/ Abraham
Haneefan: righteous/ tilted towards God
Note: this is a word that is hard to translate. The root is Ha-N-F and it means the foot that is tilting inwards so that the sole is exposed. The Haneef is the one whose foot is tilted towards the other foot. This is then used to mean, in this context, that the person who is haneef is the one who tilts to the natural spiritual tendency and that is a tilt towards God.

Waittakhatha: and took for himself
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ITTAKHATHA is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. ITTAKHATHA is an action that is completed. It means: the action of taking for oneself the object (Ibraheem=Abraham) is completed by the subject (Allah).
Allahu: Allah
Ibraheema: Abraham
Khaleelan: close friend
Note: the root is KH-L-L and it means vinegar in one of it’s most concrete meanings. It also carries the meaning of close friendship and close intermingling between entities. The relationship could be because vinegar was a product of close mingling of the grape Juice with other material. KHALEELAN is a close friend.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Wednesday, April 08, 2009

4:124

Salaam all,

This is 4:124
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتَ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَـئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلاَ يُظْلَمُونَ نَقِيرًا
Waman yaAAmal mina alssalihati min thakarin aw ontha wahuwa muminun faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona naqeeran

The Aya says:
And whoever does of the righteous deeds of male or female, while making himself safe (in Allah and the message) then those enter Heaven. And they will not be treated unfairly, not even a tiny bit.

My Personal note:
This Aya mentions an important rule related to the good deeds. The rule is that they count only when they are associated with Iman. I define Iman as Safety and trust in God and his message. The greater the Iman, the greater the impact of those good deeds will be. This is because with greater Iman, the purpose of our actions will be more strongly linked to our consciousness of God.

It is also important to mention that God treats all humans fairly, including those who have not safety and trust in Him.

Translation of the transliterated words:
Waman: and whoever
yaAAmal: does
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMAL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Mina: of/ from
Alssalihati: the righteous deeds/ good deeds/ deeds of benefit
Note: ALSSALIHATI is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ALSSALIHATI then here are the deeds of goodness/ benefit and that would be the definition of the righteous.
Min: of/ from
Thakarin: male
Note: the root is TH-K-R and it means many things that may or may not be related. One concrete meaning is male organ or male. THAKARIN means the male. This also can be extended to mean active, hard and non receptive.
Aw: or
Ontha: female
Note: the root is Hamza-N-Th and it means female. This word is further used to any entity that is soft, passive and receptive as opposed to male which is generally used for active and hard and non receptive. ONTHA means female.
Wahuwa: while he
Muminun: one who makes himself safe (in Allah and the message)/ making himself safe (in Allah and the message)
Note: LI means to or for and so on. MUMININ is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. MUMINUN means one who makes himself safe (in Allah and His message).
Faolaika: then those
Yadkhuloona: they enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. YADKHULOONA is an action that will be completed. It means: the action of entering the object (AlJannata= the garden) happening or will be happening by the subject (third person plural).
Aljannata: the garden/ Heaven
Note: the root is J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJANNATA means: the garden/ the Hidden entities and it points to Heaven.
Wala: and not
Yuthlamoona: be transgressed against/will be treated unfairly
Note: the root is THa-L-M and it means darkness. This is one of the concrete meanings and it is used to mean decisions made in darkness which include transgression and displacement of right and wrong. YUTHLaMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of being transgressing is happening or will be happening by the subject (undisclosed) to the object (third person plural). “Wala Yuthalmoon” in turn means: they will not be transgressed against or they will not be treated unfairly.
Naqeeran: a tiny opening/ tiny bit
Note: the root is N-Qaf-R and it means the tiny hole that the bird makes with his beak or any tiny hole made with a small instrument. NAQEER is the small opening that is made. Here, conceptually, Naqeer is used to mean the tiniest opening or the tiniest bit.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, April 06, 2009

4:123

Salaam all,

This is 4:123
لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ مَن يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلاَ يَجِدْ لَهُ مِن دُونِ اللّهِ وَلِيًّا وَلاَ نَصِيرًا
Laysa biamaniyyikum wala amaniyyi ahli alkitabi man yaAAmal sooan yujza bihi wala yajid lahu min dooni Allahi waliyyan wala naseeran

The Aya says:
Not by your (plural) wishes or by wishes of the people of the book. Whoever does an ugly deed will be compensated by it and he will not find for himself, short of Allah, a guardian nor a supporter.

My personal note:
The aya brings about an important issue and that is to remove wishful thinking of people that because I am so and so, then Allah will forgive me. It reveals that whatever bad deed we do, we will receive it’s consequences. It also mentions that nothing can get us out of that except Allah himself as Guardian and supporter. So, the only way to get out of the consequence of a bad deed is to return to Allah in repentance.

Translation of the transliterated words:
Laysa: not
Biamaniyyikum: by your wishes/ wishful hopes
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AMANIYYIKUM is derived from the root M-N-Y and it means to destine/to write a destiny. I used write because in the Arabic mind, destiny is written. One concrete word is sperm because the sperm is destined for becoming a human being. Conceptually, the word is used for writing, reading and wishing an outcome or just outcome/destiny itself. The context of the sentence decides which part of the range of the meaning applies. AMANIYY means wishes of/ wishful hopes and thoughts of. KUM is plural you.
Wala: and not/ nor
Amaniyyi: wishes of/ wishful hopes of
Note: the root is M-N-Y and it means to destine/to write a destiny. I used write because in the Arabic mind, destiny is written. One concrete word is sperm because the sperm is destined for becoming a human being. Conceptually, the word is used for writing, reading and wishing an outcome or just outcome/destiny itself. The context of the sentence decides which part of the range of the meaning applies. AMANIYY means wishes of/ wishful hopes and thoughts of.
Ahli: people of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLI means people of or family of.
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Man: who
yaAAmal: does
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMAL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Sooan: ugly or hated or bad deed/ saying.
Note: the root is S-Y-Hamza and it means hated word or deed. It can also mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SOOAN points to an ugly or hated or bad deed or saying
Yujza: he will be compensated/ rewarded
Note: the root is from the root J-Z Y and it means compensation for action that can be good or bad. YUJZA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of compensating the object (third person singular) is happening or will be happening by an undeclared subject.
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and points to Sooan= bad/ hated deed.
Wala: and not
Yajid; he finds/ will he find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJID is an action that is derived from the root that is being completed or will be completed. It means: the action of finding is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Lahu: to him/ for him
Min: from
Dooni: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Allahi: Allah
Waliyyan: guardian
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALIYYAN is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, it takes the meaning of guardian, because God is always a guardian and not a receiver of guardianship of others.
Wala: and not/ nor
Naseeran: supporter
Note: the root N-Sad-R and it means aid or help at a time of need. NASEERA means: supporter or helper at the time of need.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, April 03, 2009

4:122

Salaam all,

This is 4:122
وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَعْدَ اللّهِ حَقًّا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللّهِ قِيلاً
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan waAAda Allahi haqqan waman asdaqu mina Allahi qeelan

The aya says:
While those who made themselves safe (in Allah and the message) and did the righteous deeds, we shall make them enter gardens, rivers flow underneath, staying in there forever, Allah’s promise, binding right, and who is more truthful than Allah in communicating?!

My personal note:
One thing to bring to attention is that the promise that is given here from Allah was also made as a binding right or truth. This is important and significant. Allah through His mercy and generosity, makes it binding upon himself to fulfill his promises to His people.

Translation of the transliterated words:
Waallatheena: and those who/ while those who
Amanoo: they made themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANOO is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person plural).
waAAamiloo: and did/ including did
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaMILOO is derived from the root Ain-M-L and it means doing or work. AAaMILOO is an action that is completed. It means: the action of doing or making happened by the subject (third person plural).

Alssalihati: the righteous deeds/ good deeds/ deeds of benefit
Note: ALSSALIHATI is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ALSSALIHATI then here are the deeds of goodness/ benefit and that would be the definition of the righteous.

Sanudkhiluhum: We will make them enter
Note: SANUDKHILHUM is derived from the root D-KH-L and it means entering. SANUDKHIL is an action that will be completed. It means: the action of making the object (Hum=them) enter another object (Jannatin= gardens) is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person plural pointing to Allah alone or Allah and those who serve under Him).
Jannatin: gardens/ paradises
Note: JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens/ Hidden entities.
Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).Min: fromTahtiha: under her/underneath herNote: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA means her and it points to the garden.Alanharu: the rivers/the running waterNote: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Khalideena: Staying unchanged
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged.
Feeha: in her
Abadan: forever
Note: the root is Hamza-B-D and it means Ever and a very long time. ABADAN means Ever or forever. The concrete word for ABD means wild or wild beast and the relationship is that in the desert where the houses are tents, the wilderness is the thing that lasts forever, or so it seemed to the Arabs.
waAAda: promise of
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAADA means promise of.
Allahi: Allah
Haqqan: binding truth/ binding right
Note: HAQQAN is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQAN is binding right or binding truth.
Waman: and who?!
Note: in here, it carries a question and a challenge at the same time.
Asdaqu: more truthful
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed. When it is in deed, it takes the shape of charity as the act of truthfulness or that charity is considered giving what truly belongs to the ones who receive it. ASDAQU means more truthful.
Mina: of/ from/ than
Allahi: Allah
Qeelan: Saying/ communicating
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QEELAN means saying or communicating.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Wednesday, April 01, 2009

4:121

Salaam all,

This is 4:121
أُوْلَـئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلاَ يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا
Olaika mawahum jahannamu wala yajidoona AAanha maheesan

The Aya says:
Those their last place is Hell, and they will not find, away from her, escape.

My personal note:
Really continuing on the same theme.

Translation of the transliterated words:
Olaika: those
Mawahum: their place of resorting/ their end place/ their place of refuge
Note: MAWAHUM is derived from the root Hamza-W-Y and it means resorting or taking resort or refuge in a place or the place and time where one ultimately ends. It also could mean placing or refuge. MAWA means place or time of resort of or place and time of. HUM means them.
Jahannamu: Hell
Note: JAHANNAM is one of the Arabic names for Hell. The root J-H-N-M points to a very deep well where if one falls in it, there is no way out or very very difficult to come out. The relationship with Hell is that it is a deep trouble to fall into.
Wala: and not
Yajidoona: they find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOONA is an action that is derived from the root that is being completed or will be completed. It means: the action of finding is happening or will be happening by the subject (third person plural).
AAanha: from her/ away from her/ about her
Note: this word takes the meaning of from or about, but at times takes the meaning of away from and so on. HA means her and it points to Hell.
Maheesan: running away/escape
Note: the root is M-Ha-Sad and it means in concrete for the running of the dear. It is also used for the leg of the horse that is lean and is easy to examine the muscle structure. It is also used for purifying the Gold from impurities. So, conceptually, it is used for running, leanness/ purification and close examination according the context of the sentence. MAHEESAN in this context carries the meaning of running or escape.

Salaam all and have a great day.

Hussein