Sunday, May 29, 2011

6:33

Salaam all,



Qad naAAlamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fainnahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena biayati Allahi yajhadoona

The aya says:
We indeed know that this which they say saddens you (singular). So, they indeed do not make you (O Muhammad) untruthful, but instead, the unjust, In Allah’s signs, refuse to acknowledge.

My personal note:
The Aya brings about a new word and an important concept in the issues of Iman or safety and trust in Allah. The Aya brings about the concept of JAHD which means knowing the truth but refusing to acknowledge it, work with it or accept it. This would be considered a severe form or injustice as the Aya suggests.

So, one will then need to remember that Iman is not about knowing what is true or what is untrue. Iman is accepting the truth and having safety and trust in it and in the fact that the truth is the only way forward for us. Those who do refuse the truth while they know it consider it inconvenient and teherefore they maintain their rejection of it, while harming, above all, their own selves.

Translation of the transliterated words:
Qad: indeed
naAAlamu: we know/ we know for fact
Note: NaAALAM is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. NaAALAM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing for fact is happening or will be happening by the subject (first person plural).

Innahu: that
Layahzunuka: indeed saddens you (singular)
Note: L is for emphasis of what is coming next. YAHZUNKA is derived from the root Ha-Z-N and it means sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense of sadness or anxiety at the same time. YAHZANKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of saddening the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allathee yaqooloon= that which they say)
Allathee: this which
Yaqooloona: they say/ they claim/ communicate
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or they happen to say or communicate.


Fainnahum: for they indeed
la yukaththiboonaka: do not make you (singular) untruthful/ untrue
Note: LA is for negation of the action that is coming next. YUKATHTHIBOONAKA is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. YUKATHTHIBOONAKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making an object (KA= singular you and pointing to Muhammad pbuh) untrue is happening or will be happening by the subject (third person plural). In this context, “making Muhammadn untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness.

Walakinna: but instead
Alththalimeena: : the unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.

Biayati: in signs of
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of.
Allahi: Allah
Yajhadoona: they refuse to acknowledge
Note: the root is J-Ha-D and it means in concrete, the land that grows poor crops despite adequate water. Conceptually, it is used for someone who does not give generously and also to someone who knows the truth but refuses to accept it or acknowledge it. Both meanings apply here and they are related. YAJHADOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (Ayati Allah= signs of Allah) but refusing to acknowledge them is happening will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a good day.

Hussein

Friday, May 27, 2011

6:32

Salaam all,



Wama alhayatu alddunya illa laAAibun walahwun walalddaru alakhirati khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona

The Aya says:
And this life is nothing but play and distraction while indeed the next abode is better for those who act consciously. So why do you (plural) not contemplate?

My personal note:
The aya contrasts the terms play and distraction with the opposite of them and that is action consciously. Therefore the message becomes that our actions of this life, if not guided by Taqwa or action in consciousness of Allah, is mainly play or distraction.

The terms that were used for play is LaAAiB and this term suggests play but also it covers actions without purpose or productive outcome. The other term is LAHU and it covers any thing that distracts from what one was intending to do.

So, it is a message to act in consciousness of Allah so that our actions or at least a significant bit of them will not fall in the above two categories.

Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Alhayatu: the life
Note: the root is Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. ALHAYATU means the life.

Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. HAYATUNA ALDDUNYA is then: our this life.
Illa: if not/ except
laAAibun: playing/ non purposeful acts/ play
Note: the root is L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any playing or non purposeful action. LaAAiBUN here takes the meaning of play and non purposeful action.

Walahwun: and distraction/ including distraction
Note: the WA in this context serves as a form of oath. RABBINA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. LAHWUN is derived from the root L-H-W and it means distractions that move a person away from work or desire or others. LAHWUN means distraction in this sense because it distracts us from Allah or remembering Him.

Walalddaru: and indeed, the abode/ and indeed the house/ the realm
Note: the WA in this context serves as a form of oath. RABBINA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. L is for emphasis. ALDDARU is derived from the root D-W-R and it means to circle around. Conceptually it can be used for a house or any entity that may have a circle around it or that surrounds an entity and so on. ALDDARU in this context means house or abode or realm
alakhirati: the next life/ the remaining
Note: ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.

Khayrun: better/ best
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: better or best.
Lillatheena: to those who
Yattaqoona: act consciously/ act in consciousness of Allah
Note: the root is W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. YATTAQOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting consciously is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Afala: then why not?
taAAqiloona: you (plural) contemplate
Note: the root is Ain-Qaf-L and it means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or tying. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. TaAAQILOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with restraint, is happening or will be happening by the subject (second person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein

Wednesday, May 25, 2011

6:31

Salaam all,


Qad khasira allatheena kaththaboo biliqai Allahi hatta itha jaathumu alssaAAatu baghtatan qaloo ya hasratana AAala ma farratna feeha wahum yahmiloona awzarahum AAala thuhoorihim ala saa ma yaziroona

The Aya says:
Indeed those who declared the meeting with Allah untrue have lost. Untill when the time came to them suddenly they said O our regret upon what we squandered in her (this life) while they carry their burdens upon their backs. How ugly/ hated is what they bear.

My personal note:
The Aya reminds us of the regret that people will feel when the time catches with them either at the time of death or meeting with their lord. They will be carrying heavy burdens of their sins.

This passage has several new words that did not come earlier. The first one is SaaAAa and is usually translated as hour but falls under the general meaning of time in the day or night and not limited to an hour as we understand it.

The second word is FARRATNA which I translated as squendered. The term carries the meaning of making the move in haste and in this context the haste was a bad thing hat led them to squandering their chances.

The last word is a term that occurred twice in this passage AWZAR which is translated as burdens that they are supposed to carry and that is sin. The root WZR has the meaning of burdens and heavy weights and so on. In one usage of WAZAR it carries the meaning of help in the burdens as offering refuge or aid in it. But in another version, WIZR, which is the occurrence here, it carries the meaning of carrying a bad and heavy burden. May Allah protect us from such burdens in this life and the next.

Translation of the transliterated words:
Qad: indeed
Khasira: lost/ were defeated
Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated. KHASIRA is an action that is completed. It means: the action of losing or becoming defeated happened by the subject (third person plural or singular)

Allatheena: those who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it .

biliqai: in meeting of/ by meeting of/ meeting/ receoeption of
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. LIQAI is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. LIQAI means receiving of and it points to meeting with Allah.
Allahi: Allah
Hatta: until
Itha: when
Jaathumu: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular feminine pointing to the SAAaTU= the hour) to the object (HUM=them)

alssaAAatu: the time/ the hour
note: The root is S-W-Ain and it means a portion of the day or night. It is used for the hour but it can be used for any portion of time. ALSSaAAaTU means the hour and in this context it points to the hour of the day of judgment.
Baghtatan: suddenly/ unprepared/ unannounced
Note: the root is B-Ghain-T and it means sudden or coming as a surprise when one is unprepared and so on. BAGHTATAN means suddenly.

Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
ya hasratana: O our regret/ sorrow/ vulnerability
Note: YA is something that is parallel to O. HASRATAN is derived from the root Ha-S-R and it means in concrete, scraping the cover from something and therefore leaving it exposed. It also is used for a fighter that does not have armor on nor a helmet, and therefore exposing his vulnerabilities. In Abstract, it means exposure of vulnerability or regret or sorrow. YA HASRATAN means: O our regret/ sorrow/ vulnerability.
Aaala: upon/at
Ma: what
Farratna: We made haste/ We made loss in haste/ we squandered
Note; The root is F-R-TTA and it means in concrete when there is haste in action or quickness and rapidity. It can carry a negative connotation in that things made in haste are generally poorly thought out and are often on the wrong and loosing end. FARRATNA is an action that is completed. It means: the action of making haste or making lost in haste happened by the subject (first person plural)
Feeha: in her (their lives on earth)
Wahum: and they
Yahmiloona: carry/ bear
Note: the root is HA-M-L and it means in one concrete usage, being pregnant and in another, the new born sheep. Conceptually, it takes the meaning of carrying including taking responsibility for. YAHMILOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of carrying or bearing responsibility of the object (Awzarahum= their burdens) is happening or will be happening by the subject.

Awzarahum: their burdens/ their sins
Note: the root is W-Z-R and it means in concrete usage the burdens of war as in the machinations of it and the heavy weights carried in it and so on. Conceptually the term is used to mean in WAZAR form as help in carrying those burdens and also refuge from them whereas another form WIZR means the burdens themselves especially if they were the burdens of sins as intended in this context. AWZARAHUM means their burdens and those are their sins.
Aaala: upon
Thuhoorihim: their backs

Note: the root is TH-H-R and it means back of something. This is the concrete word and it also means the behind of something because the back is also the behind. It can also mean the most apparent because and the most exterior of an entity depending on the context of the sentence. THUHOORI means backs of. HIM means them.
ala saa: how hated/ how bad/ how ugly
ma: what
yaziroona: they bear
Note: the root is W-Z-R and it means in concrete usage the burdens of war as in the machinations of it and the heavy weights carried in it and so on. Conceptually the term is used to mean in WAZAR form as help in carrying those burdens and also refuge from them whereas another form WIZR means the burdens themselves especially if they were the burdens of sins as intended in this context. YAZIROONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of bearing is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, May 21, 2011

6:30

Salaam all,


Walaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona

The Aya says:
And if you (singular) see as they were stood at their nurturing Lord’s. He said: Is this not indeed the binding truth? They responded: but yes indeed by our Lord. He said: then taste the suffering by what you (plural) used to reject.

My personal note:
The Aya continues the theme of bringing about scenes of discussions and images of happenings at the day of Judgment. In here, that Allah will remind those who reject the day of judgment in the previous Aya when it becomes reality. This rejection of Allah, his words including his words aboutt he day of judgment will be part of the reason for their suffering.

Translaton of the transliterated words:
Walaw: and if
Tara: you (singular)
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening by the subject (second person singular.)

Ith: as
Wuqifoo: they were stood motionless/ they were stood
Note: the root is W-QAF-F and it means standing still. This is then used for someone standing as opposed to sitting/ lying and so on. It is also used for stopping the movement and it can be used for both. WUQIFOO is an action that is completed. It means: the action of making the object (third person plural) stand motionless or just stand alone happened by an undeclared subject.
Aaala: upon/ at
Rabbihim: their nurturing lord
Note: RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.

Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Alaysa: is not?
Hatha: this
Bialhaqqi: indeed the binding right/ the truth
Note: Bi in this context adds emphasis on the statement. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.

Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Bala: but yes
Warabbina: by our Nurturing Lord
Note: the WA in this context serves as a form of oath. RABBINA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. NA means us.

Qala: He said/ communicated/ He responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated. In this context it takes the meaning of a response to a statement by the others.
Fathooqoo: then taste
Note: FA means then or therefore or so. THOOQOO is derived from the root TH-W-Qaf and it means taste in all it’s aspects. In a conceptual fashion, it is the sensation THOOQOO is an order or a request addressed to a group. It means: taste.

alAAathaba: the suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is the suffering.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Kuntum: you (plural) happened to be/ you were/ you used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be

takfuroona: reject/ discard
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. TAKFUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding is happening or will be happening by the subject (second person singular).


Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, May 19, 2011

6:29

Salaam all,


Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena

The aya says:
And they said: there is nothing but this, our life, and we are not to be resurrected.

My personal note:
The Qur’an does put lots of emphasis on the gravity of denying the day of Judgment and also on presenting analogies that address that issue from different angles.

Translation of the transliterated words:
Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence.
in hiya illa: there is nothing but/ there is only
hayatuna: our life
Note: the root is Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. HAYATU means life of. NA means us or ours.

Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. HAYATUNA ALDDUNYA is then: our this life.
Wama: and not
Nahnu: us
bimabAAootheena: to be resurrected/ to be sent (from the death)
Note: Bi in this context takes the meaning of to be ---. It also adds emphasis on the statement. MABAAooTHEENA is derived from the root B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or rest. It is also understood as sending. MABAAooTHEENA means resurrected in this context.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, May 14, 2011

6:28

Salaam all,



Bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wainnahum lakathiboona

The Aya says:
But instead, became exposed to them what they used to hide from before, and if they were returned then they would have repeated what they were forbidden from, and they are indeed untruthful.

My personal note:
The Aya responds to what the rejectors of the message would say on the day of judgment when they would wish to come back to this life and do differently. The aya digs deep into the psyche of humanity in a sense. It declares that deep inside, they may have known that the message is truth or at least that it can be potentially true, but they suppressed it. It also declares that if they do return to this life, they would exactly repeat what they did before, meaning they will still reject the message and suppress it’s truth.

It is a message to all of us to be honest with ourselves and with God and with our fellow man.

Translation of the transliterated words:
Bal: but instead
Bada: became apparent/ became exposed
Note: the root is B-D-Y and it means in one of the concrete words the open desert or wilderness. It also has the meaning of something exposed or apparent or apparent for the moment. BADA is an action that is completed. It means: the action of expopsure/ becoming apparent happened by the subject (third person singular).

Lahum: to them
Ma: what
Kanoo: they happened to be/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yukhfoona: they hide/ they make hidden
Note: the root is KH-F-W or KH-F-Yand it means hidden. It also can mean unhidden at other times depending on the sentence. YUKHFOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (undeclaered) hidden is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person plural). Because it came after the past tense of Kanoo, the meaning of ma kanoo yukhfoon will then be: what they used to hide.
Min: from

qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Walaw: and if/ and even if
Ruddoo: they were returned back
Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. RUDDOO is an action that is completed. It means: the making of the object (third person plural) return to their point of starting happened by the subject in a conditional manner because it was preceded by the conditional structure.

laAAadoo: then they would have returned (to their old ways)/ then they would have repeated
Note: LA is for the response to the conditional. AAaDOO is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. AAaDOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of repetition or return happened by the subject (third person singular)

Lima: to what
Nuhoo: they were forbidden/ they were asked to desist
Note: the root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. NUHOO is an action that is being completed. It means: the action of asking the object (third person plural) desist or cease what they are doing happenedby the subject (undeclared).

Aaanhu: from him/ from
Wainnahum: and they
Lakathiboona: indeed liers/ indeed untruthful
Note: LA is for emphasis of what comes next. KATHIBOON is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHIBOONA are the untruthful ones or the ones who lie.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, May 12, 2011

6:27

Salaam all,


Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba biayati rabbina wanakoona mina almumineena

The Aya says:
And if you (singular) see as they were stood at/upon Hell then they said: We wish we are returned and not declare untrue our nurturing Lord’s signs and we be amongst the ones who make themselves safe (In Allah).

My personal note:
This statement, although it is using a past tense, is pointing to a future event and painting a picture of what will happen on the day of judgment when the rejectors of the message are faced with the consequences. They will wish in vain to return and do differently.

I translated the term WUQIFOO ala ANNAR= they were stood upon the fire” in to they were stood at the fire. It is important to mention that there is not an Arabic term that stands in clear parallel to the Englist AT. We have different terms that replace it depending on the situation. Aala/ upon is used at times. An example:

“Let us sit at the table”. In Arabic one would actually say: “Let us sit Aala=on the table”. This explains why I will say often things like that and draw some laughs from my English speaking friends as they literally sit on the table.
However, Aala is only one thing that is used instead of AT. Here are two more examples:

“Let us meet at the restaurant”. In Arabic this will then be either:
“let us meet Fee=in the restaurant” if one meant inside the restaurant or
“Let us meet Aaind= at the gate/vicinity of the restaurant”

And so on.

Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Tara: you (singular)
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening by the subject (second person singular.)

Ith: as
Wuqifoo: they were stood motionless/ they were stood
Note: the root is W-QAF-F and it means standing still. This is then used for someone standing as opposed to sitting/ lying and so on. It is also used for stopping the movement and it can be used for both. WUQIFOO is an action that is completed. It means: the action of making the object (third person plural) stand motionless or just stand alone happened by an undeclared subject.
Aaala: upon
alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire and here it points to Hell.

faqaloo: So they said/ responded/ communicated
Note: FA means so or therefore or then QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or responded or communicated.
ya laytana: We wish
Note: this is an expression that is used for regretting what happened and wishing for an alternative.
Nuraddu: we are returned
Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. NURADDA is an action that is being completed or will be completed. It means: the making of the object (first person plural) return to their point of starting is happening or will be happening by an undeclared subject.

Wala: and not
Nukaththiba: declare untrue/ reject
Note: NUKATHTHIBU is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. NUKATHTHIBU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making an object (BIAYATI RABINA= by signs of our Lord) untrue is happening or will be happening by the subject (first person plural).

Biayati: in signs of
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of.
rabbina: Our nurturing Lord
Note: RABBINA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. NA means us.

Wanakoona: and we happen to be/ and we become
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. NAKOONU is derived from the root K-W-N and it means being. NAKOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (first personal plural). This in turn means, in this context: We will be or will happen to be or we become.
Mina: from/ amongst
Almumineena: the ones who make themselves safe.
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who make themselves safe.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, May 10, 2011

6:26

Salaam all,


Wahum yanhawna AAanhu wayanawna AAanhu wain yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona

The Aya says:
And they forbid from him and they distance from him, while they cause demise only to themselves without sensing.

My personal note:
The HIM in this Aya can be pointing to two entities at the same time. It can be pointing to Muhammad (pbuh) or to what he had to say to them and it certainly can be pointing to both.

The message in here is that setting limits to oneself mainly from hearing the truth is going to mainly hurt the person more than anything else. So we as humans have to be open to hearing the truth no matter how hard it is for us and no matter how challenging it is to our established biases. This message still applies if the person is forbidding others and distancing others from the truth. The main harm will still be to the person who does the forbidding and distancing because truth always find it's path to the people in one way or another.

We have a new word here derived from the root N-Hamza Y and it means being distanced and far away depending on the context of the sentence. It is used here to pointing to distancing oneself or others from the messenger and his message.

Translation of the transliterated words:
Wahum: and they
Yanhawna: forbid / ask desist
Note: the root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. YANHAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of asking the object (not specified) desist or cease what they are doing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Aaanhu: from him (The messenger/ the message)/ away from him

Wayanawna: and they distance/ including they distance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YANAWNA is derived from the root N-Hamza-Y and it means to be far or well separated from another entity. Conceptually, it is used for the above in a concrete as well as abstract or mental distance. YANAWNA is an action that is being completed or will be complteted. It means the actioin of distancing from the abject (AAaNHU away from him/ the messenger (PBUH) is happening by the subject (third person plural)
Aaanhu: from him (The messenger/ the message)/ away from him
Wain: and if
Yuhlikoona: they make perish/ they cause to perish/ demise
Note: the root is H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition. YUHLIKOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of causing the object’s (anfushahum= themselves) death/ demise or perdition is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Illa: if not
Anfusahum: themselves
Note: ANFUSAHUM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Wama: while not/ and not
yashAAuroona: they do not sense/ they do not feel
Note: the root is SH-Ain-R and it means appendages of the skin as hair and so forth. They are also used to mean signs of an entity as well as sensations. YASHAAuROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sensing or feeling is happening or will be happening by the subject (third person plural)


Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, May 08, 2011

6:25

Salaam all,



Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wain yaraw kulla ayatin la yuminoo biha hatta itha jaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateeru alawwaleena

The Aya says:
And amongst them who listen to you (O Muhammad) while we made upon their hearts barriers from understanding it, and in their ears blockage. And if they see every sign they will not have safety in it until when they come to you (singular) to argue with you. The ones who reject will say: this is nothing but myths of the ancients.

My personal note:
This Aya brings about the term yastamioon which signifies listening intently while they are blocked from letting the words enter their hearts and of properly understanding their significance.

One would ask why would God place such barriers for people from understanding it? The asnwer is generally provided elsewhere in the Qur’an that Allah rewards the person who consciously or subconsciously opens up to the message by letting the message come through and punished the person who is consciously or subconsciously closing himself off to the message by closing him out of the message. In this is the importance of the concept of Taqwa or conscious action that we always need to employ on ourselves to keep consciously opening the door to Allah and His message.

The word ASATEER is a new one in this blog. It is derived from the root S-TTa-R and it means line of crops/ trees or the line on which we write our documents. The term is used to point to the lines written by the ancients, basically to make the feeling that it was all made up and not true, basically the word for myths.

Translation of the transliterated words:

Waminhum: and from amongst them
man: who
yastamiAAu: actively listens/ listens and understands
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. YASTAMiAAu is an action that is derived from the root and that is being completer or will be completed. It means: The active hearing and understanding ir happening or will be happening by the subject (first person plural)

Ilayka: to you/ towards you (singular)
wajaAAalna: and/including WE made into/ transformed into/ formed into
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLNA is an action that is completed. It means: the action of transforming the object (Aala quloobihim akinnatan= upon their hearts enclosures) by the subject (first person plural).

Aaala: upon
Quloobihim: their hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
Akinnatan: enclosures/ coveres/ barriers
Note: the root is K-N-N and it means hidden or covered or well protected from the elements or outside influences. Concrete meanings for the word include the house that does not let heat or cold come in. Also, it is used for the place that holds the arrows and that one carries on his shoulders. AKINNATAN are covers and barriers that stand in the way of outside influecne on the heart.
An: that
Yafqahoohu: they understand it
Note: the root is F-Qaf-H and it means understanding. YAFQAHOOHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of understanding the object (HU=him pointing to the message) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Wafee: and in/ while in
Athanihim: their ears
Note: from the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ATHANI means ears of. HIM means them.
Waqran: blockage
Note: the root is W-Qaf-R and it means weight or weighty and so on. Conceptually, it can be used for weighty entities (including deserving of respect and high status) and other meanings according to the context of the sentence. WAQRAN in this context points to weight in the ear and that is pointing to significant blockage that impedes the hearing.
Wain: and if
Yaraw: they see
Note: YARAW is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. YARAW is an action that is completed. It means: the action of vision is happened by the subject (third person plural.)

kulla: every/ each
Note: KULLA is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLA means every, or each.
Ayatin: a sign
Note: AYATIN is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATIN means a sign.
la yuminoo: do not make themselves safe/ trust
Note: LA is for negation of the coming action. YUMINOO is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
biha: by her/ with her/ in her
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HA means her and it points to the entities/ matters that were mentioned before

Hatta: untill
Itha: when
Jaooka: they came to you (singular)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAOO is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural) towards the object (KA= singular you).

Yujadiloonaka: they argue with you/ the debate with you (singular)/ to argue with you
Note: the root is J-D-L The concrete word is braiding of the hair. In abstract, it is used for anything that goes in circles or twists around itself or others. Therefore, it is used conceptually for arguing especially when it is used in an interactive form. YUJADILOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of arguing with the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Yaqoolu: they say/ communicate
Note: YAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).

in hatha illa: this is nothing but/ this is merely
asateeru: myths/ made up lines
Note: the root is S-TTA-R and it means the trees arranged in a neat line or the line in the book where the writing is placed and so on. Conceptually it takes several meanings related to the above two concrete meanings. ASATEER are the myths of the ancients and it relates to the above because they arranged the stories in neat lines one after the other, either in writing or in reciting.
Alawwaleena: the earlier ones/ the first ones/ the ancients
Note: AWWAL is derived from the root Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. AWWALEEN means the more ultimate ones and those are the earlier ones and not necessarily the first ones.

Wednesday, May 04, 2011

6:24

Salaam all,


Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

The Aya says:
See (O Muhammad) how they were untruthful upon themselves, and what they concocted was lost from them.

My personal note:
The term KATHABOO Aaala anfusihim was translated as they were untruthful upon themselves. This can carry many potential meanings that may apply. They include those two:

1- They said an untruth upon themselves whether conscious or unconscious of it.
2- They were not honest to themselves as they convinced themselves with falsehood.

In this Aya is a message to honesty mainly to oneself if we find ourselves trying too hard to convince ourselves with falsehoods.

Translation of the transliterated words:

Onthur: see/ watch/ observe (O Muhammad)
Note: the root is N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting. OTHUR is an order addressed to a singular. It means: watch or see or observe
Kayfa: how

Kathaboo: they lied/ they said untruth/ were untruthful
Note: the root is K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHABOO is an action that is completed. It means: the action of saying an untruth or a lie happened by the subject.
Aaala: upon
Anfusihim: themselves
Note: ANFUSIHIM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.

Wadalla: and was lost/ became lost
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. DALLA is derived from the root Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALLA is an action that is completed. It means: the actions of loosing the path, or becoming misguided or becoming lost (in this context) happened by the subject (third person plural or singular).

Aaanhum: from them/ away from them
Ma: what
Kanoo: they happened to be/ they were/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Yaftaroona: concoct
Note: the root is F-R-W and it means the furr or the animal or the skin that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. YAFTAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of concocting or making up untruths is being made to happen by the subject (third person singular) for themselves.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, May 02, 2011

6:23

Salaam all,


Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena

The Aya says:
Then their testing was not except that they said: By Allah, our nurturing Lord, we were not polytheists.

My personal note:
The term fintantahum means their test or their testing. This can take two meanings and both apply:
1- That they were tested in that matter.
2- That they made this a test to others, by making them believe as they believe.

The Aya brings about a very important message of monotheism. This is that many people may think that they are monotheists while they are not. The Arabs of Pre-Islam believed that God was the only creator and nurturer and that is why they used the term “our nurturing Lord”. However, they felt that it is either ok or preferred to worship other entities with Allah. The Aya then reiterates that it is not sufficient to believe that there is only one Nurturing Lord, but you also have to worship none but him.

This brings about what does the term worship or Ibada in Arabic mean and how does one become a polytheist? The IBADA means taking an entity in awe including loving it, fearing it’s displeasure and asking for it’s help and protection. Under this definition, one may worry that he or she falls in polytheism often and indeed early muslims were worried about falling into hidden forms of polytheism. Taqwa or acting in consciousness of Allah will help protect us from the hidden or minor forms of it. However, the Aya is addressing the more clear and apparent forms of it that are only hidden through our biases and preconceived notions.

Translation of the transliterated words:
Thumma: then
lam takun: it did not happen to be/ it was not
Note: LAM is for negating the next action. TAKUN is derived from the root K-W-N and it means being. KUNTU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third person singular). This whole sentence then means: it did not happen to be/ it was not. Although the action is in the present tense, but this is a form of past tense because it was preceded by the LAM form of negation.

Fitnatuhum: their test/their testing
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. FITNATU is the action of severe testing of persecution or hardship that can be imposed on people. HUM means them.
Illa: except/ if not
An: that
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.

waAllahi: by Allah
rabbina: Our nurturing Lord
Note: RABBINA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. NA means us.

ma kunna: We were not/ We did not happen to be
Note: MA is for negation of the action that comes next. KUNNA is derived from the root root K-W-N and it means being. KUNNA is an action that completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (first person plural). This whole sentence then means: We did not happen to be/ We were not.
mushrikeena ones who make partners (To Allah)/ polytheists
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. MUSHRIKEENA are the ones who make partners to God in worship or in action and that includes the polytheists.

Salaam all and have a great day.

Hussein