Thursday, January 28, 2016

8:18

Salaam all,

8:18
ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ
Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena

The Aya says:
That for you (plural) that Allah is humiliating/ degrading the schemeing of the rejecters.
My personal note:
I do believe that it explains itself in a sense and that Allah always does His planning to defeat the plans and damage of the rejecters.

Translation of the transliterated words:

Thalikum: that to you (plural)
Waanna: and
Allaha: Allah
Moohinu: humiliating/ degrading
Note: the root is H-W-N and it means easy and supple and of low weight. Conceptually, it is used for any matter that does not weigh heavily on others. This can be positive as in making something easy. It can be negative as when a person or group of people become with no weight, as in becoming humiliated or degraded. MOOHINU means: making low and humble and degrading.
Kaydi: planning of/ scheming of
Note: the root is K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it was done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme. KAYDA means planning of or scheming of

Alkafireena: the rejectors
Note: ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, January 25, 2016

8:17

Salaam all,

8:17
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـكِنَّ اللّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـكِنَّ اللّهَ رَمَى وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلاء حَسَناً إِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Falam taqtuloohum walakinna Allaha qatalahum wama ramayta ith ramayta walakinna Allaha rama waliyubliya almumineena minhu balaan hasanan inna Allaha sameeAAun AAaleemun
The Aya says:
So you (plural) did not kill them but instead Allah killed them. And you (singular) did not hit them as you threw but instead Allah hit them, and in order that He tests the faithful a beautiful test of His. Indeed, Allah is listening, knowing.
My personal note:
The Aya brings about certain concepts with Arabic words and the two Arabic words here are QATAL and RAMA. The two words carry with them the action of with intention and the product of the action as part of the meaning. In both cases it points to the fact that the Muslims did the action of QATAL as injure or attempt to kill but the actual killing and outcome of death of the enemy was from Allah and the same issue for RAMA where the throwing was from the prophet upon him be peace but the hitting of the target was from Allah.

This carries with it the main concept that we do the actions and aim and intent in them but the product is from Allah or the success of reaching our intent is only by Allah’s will.

The Aya also points to a beautiful test and that is pointing to the success in that battle and then it is a test because Allah will see what they do with that success and how they will move on from there.

Translation of the transliterated words:

Falam: so not
Taqtuloohum: you (plural) killed them/ you harmed them
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. TAQTULOO is an action that is completed. It means: the action of killing or fatally injuring the object (hum= them) happened by the subject (second person plural).

Walakinna: but instead
Allaha: Allah
Qatalahum: killed them
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATALA is an action that is completed. It means: the action of killing or fatally injuring the object (hum= them) happened by the subject (third person singular).
Wama: and not/ while not
Ramayta: you (singular) threw/ hit your aim
Note: the root is R-M-Y and it means hit the target and so the word is used for the throwing to hit the target and the hitting target itself. The context decides which of the two or if the two are intended. In here it points to reaching hitting the target. Ramayta is an action that completed. It means: the act of hitting the target happened by the subject (second person singular).
Ith: as
Ramayta: you (singular) threw/ you targeted
Note: the root is R-M-Y and it means hit the target and so the word is used for the throwing to hit the target and the hitting target itself. The context decides which of the two or if the two are intended. In here it points to aiming and throwing towards the target. Ramayta is an action that completed. It means: the act of aiming and throwing towards the target happened by the subject (second person singular).
Walakinna: but instead
Allaha: Allah
Rama: hit the Target/ the aim
Note: the root is R-M-Y and it means hit the target and so the word is used for the throwing to hit the target and the hitting target itself. The context decides which of the two or if the two are intended. In here it points to reaching and hitting the target. Rama is an action that completed. It means: the act of hitting the target happened by the subject (third person singular).

Waliyubliya: and in order that He tests
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LI means to or in order to. Yubliya is derived from the root B-L-Y or B-L-W and it means test or testing. YUBLIYA is an action that is happening or will be happening. It means the action of testing the object (Almumineen= the believers/ faithful) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful

Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Minhu: from Him
balaan: test/ trial
Note: the root is B-L-Y or B-L-W and it means test or testing. BALAAN means test or trial.
Hasanan: beautiful/ good
Note: HASANAN is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. HASANAN is a beautiful with the understanding of having a good life.
Inna: indeed
Allaha: Allah
sameeAAun:
Very listening
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. SAMeeAAUN means very listening and understanding and responding.
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable
Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, January 17, 2016

8:16

Salaam all,


Waman yuwallihim yawmaithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fiatin faqad baa bighadabin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru
The Aya says:
And whoever on that day gives them his back, unless edging for a fight or confining towards a group, then he positioned himself in anger from Allah and his final abode is Hell and worse is the final outcome.
My personal note:
The Aya continues the same theme in that withdrawal from the fight should be either a form of tactic of the battle or a withdrawal towards a group that provides safety and more strength in the fight. So, basically the haphazard withdrawal that is chaotic in nature is generally frowned upon.

The scholars argued whether this is true for any battle under a legitimate Muslim ruler vs only for that particular battle which was the first battle in Islam and therefore is much more important in the matter of perseverance and patience and so on. Both opinion may also be true with the harsher punishment for those who run from an essential battle on which the survival of the Muslim community as a whole depends and that is peculiar to that battle and may be a few others at the time of the prophet.
Translation of the transliterated words:
Waman: and whoever
Yuwallihim: give them/ turns for them
Note: YUWALLI is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. YUWALLI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of dirceting oneself is happening or will be happening by the subject (third person singular). In this context the directing is in the form of movement away towards the subject (HIM= them).

Yawmaithin: that day
Note: YAWMAITHIN is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMAITHIN means that day/ day of that time.

Duburahu: his back/ his behind
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DUBURA means behind of . HU means him.
Illa: except/ if not/unless
Mutaharrifan: edging
Note: the root is Ha-R-F and it means conceptually the edge of an entity. It is then used conceptually for many uses, including the letters of the words, because the letters are the edges of the word. MUTAHARRIFAN means edging/ moving closer or could be further.
Liqitalin: to a fight/ for a fight
Note: Li means to or for. QITAL is an interactive word that means killing opposite killing. Therefore the one in QITAL is the person that is in the process of responding to another that is trying to kill him. This, in essence is the fighting, or the response to aggression through fighting back.
Aw: or
Mutahayyizan: or rifting/ or turning/ moving deliberately/ confining
Note: the root is Ha-W-Z or Ha-Y-Z and it means to move slowly and deliberately or move in a deliberate fashion within a certain boundary or towards a certain boundary. MUTAHAYYIZAN means moving deliberately.
Ila: towards
Fiatin: a group
Note: the root is F-Hamza-W and it means dividing or separating tow different portions of groups. FIATIN means a group.
Faqad: then
Baa: landed/ positioned himself
Note: BAA is derived from the root B-W-Hamza and it means landing in a conceptual manner and therefore will take different meanings according to
the context. It is used for marriage often because the one who gets married lands in a house and so forth. BAA is an action that is completed. It means: the action of landing or placing oneself happened to the subject (third person singular).
Bighadabin: in anger/ by anger/ with anger

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. GHADAB is derived from the root Ghain-Dhad-B and it means in one of the concrete meanings red or turning red. So, conceptually, it carries the meaning of revealing anger or displeasure. GHADAB means revealed anger/ displeasure.

Mina: from
Allahi: Allah
wamawahu: and their place of resorting/ their end place/ their place of refuge/ their home
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MAWAHUM is derived from the root Hamza-W-Y and it means resorting or taking resort or refuge in a place or the place and time where one ultimately ends. It also could mean homing or taking refuge. MAWA means place or time of resort of or place and time of. HU means him.
Jahannamu: : hell
Wabisa: and hardship is/ and worse
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BISA means hardship or worse in this situation.
Almaseeru: the ending/ the final outcome
Note: The root is Sad-Y-R and it means in concrete where the water ends. It is used to mean the end of a transformation or the ending of any process. ALMASEERU is the place or time of ending or both. It can also mean the ending.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, January 11, 2016

8:15

Salaam all,


Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu aladbara

The Aya says:
O you who attained faith when you face the ones who rejected marching for battle then do not give them your backs.

My personal note:
The Aya says that the people of faith should not run away when and if their enemies are marching for battle and they happen to face them. It ordered them to stay steadfast and fight rather than run.

This is something that applied to the context of the situation of that battle and therefore cannot be taken as an absolute. There are examples of Muslims retreating in battle against the Ghassanids, although in an orderly rather than a haphazard fashion, at the time of the Prophet and they were not blamed for that retreat and there are even more times when they avoided the fighting altogether. However, the message is that if it is time for battle and both groups amassed and marched then do not run away at the time of the battle but stay steadfast.
There is a reminder that Muslims are not supposed to fight unless under the banner of a Muslim leader of a legitimate Muslim state, army against army rather than haphazard attacks against non combattants of any gender and any religion.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Itha: when/ if and when
Laqeetumu: you met/ you faced
Note; LAQEETUM is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. LAQEETUM is an action that is completed. It means: the action of meeting face to face with the object (Allatheena Kafaroo= those who rejected) happened in the conditional or is to happen in the conditional by the subject (second person plural).

Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Zahfan: marching (for battle)
Note: the root is Z-Ha-F and it means the slow move on the back or the stomach as in the crawl of the infant or the dragging of someone on their back. It is also used for armies marching because it carries with it the slow deliberate move of the armies and so on and that is what the context tells here. ZAHFAN means marching to battle
Fala: then not
Tuwalloohumu: you (plural) give them/ turn around/ move yourselves/ direct towards them
Note: TUWALLOO is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TUWALLOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of dirceting oneself is happening or will be happening by the subject (second person plural). In this context the directing is in the form of movement away towards the subject (HUM= them).

Aladbara:
the behinds/ the backs
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. ALADBARA means the behinds and that points to the backs.

Salaam all and have a great day.

Hussien

Sunday, January 03, 2016

8:14

Salaam all,

Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari

The Aya says:
That is for you (plural). So taste it and to the torture of Hell belongs to the rejecters.

My personal note:
The Aya brings about that what happened in the battle to the rejecters was just a taste of the matter but in the end if they do not repent then they will end up in the Hell fire and that is not merely a taste but much more encompassing.

Translation of the transliterated words:


Thalikum: that to you all (the splitters)
Fathooqoohu: so taste it

Note: FA means then or therefore or so. THOOQOO is derived from the root TH-W-Qaf and it means taste in all it’s aspects. In a conceptual fashion, it is the sensation THOOQOO is an order or a request addressed to a group. It means: taste. HU means him or it.
Waanna: and that
Lilkafireena: belongs to the rejecters
Note: LI means to and in this context it means belongs to. ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.

AAathaba: torture of/ suffering of
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of.

alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire and here it points to Hell.



Salaam all and have a great day

Hussein