Monday, December 31, 2018

9:91

Salaam all,


9:91
لَّيْسَ عَلَى الضُّعَفَاء وَلاَ عَلَى الْمَرْضَى وَلاَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Laysa AAala aldduAAafai wala AAala almarda wala AAala allatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajun itha nasahoo lillahi warasoolihi ma AAala almuhsineena min sabeelin waAllahu ghafoorun raheemun
The Aya says:
There is not upon the weak nor the sick, nor those who do not find what to spend, a problem/ restriction when they sincerely intended to Allah and His messenger. There is not a path to overwhelm the providers of goodness. And Allah is protectively covering, merciful.
My personal note:
The Aya assures those who could not be part of the effort because of real excuses including, weakness, illness and lack of resources. It tells us that such excuses exempt them from being burdened by the feeling of guilt and inadequacy and so forth as long as their intentions are purely good.
The Aya also assures those who do good that they are under Allah’s protection and that no harm shall come their way because Allah blocks those paths to harm. It is important to remember that the worst harm is not physical but it is in being vulnerable to the whispers of badness.
Translation of the transliterated words:
Laysa: not/ there is not
AAala: upon
aldduAAafai: the weak/ the weak people/ the powerless
Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is equal or multiplied since the folding of one object becomes two. In this context it is pointing to weakness/ powerlessness. ALDDuAAaFAI are the weak and powerless.
Wala: nor
AAala: upon
Almarda: the sick/ the people with illness
Note: the root is M-R-Dhad and it means state of incompleteness or state of imbalance. This means illness or disease as well. ALMARDA are the people with illness or disease.
Wala: nor
AAala: upon
Allatheena: those who
la yajidoona: do not find
Note: LA is for negation of what comes next. YAJIDOONA the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOON is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (MA YUNIFIQOONA= what they spend) or encounter the object is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Ma: what
Yunfiqoona: they spend
Note: Yunfiqoona is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Harajun: restriction/ blameworthiness/ Bad consequence/ problem
Note: the root is HA-R-J and it means in concrete, the place that is so thickly wooded that the sheepherder cannot herd his sheep. Conceptually, it can take many meanings mainly narrowness but also overcrowding and inhospitability as a concept according to the context. In this context, HARAJUN carries the meaning of narrowness in the form of hardship and difficulty. In this context it points to blame or restriction or negative consequence.
Itha: if/ when
Nasahoo: they were well intentioned
Note: NASAHOO is derived from the root N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any bare space. Conceptually it is used for purity without any blemishes of any sort. NASAHTU is an action that is completed. It means: the action of sincerity in action and intention happened by the subject (third person plural).
Lillahi: to Allah
Warasoolihi: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Ma: mot
AAala: upon
Almuhsineena: he doers of good/ the providers of goodness
Note: ALMUHUSINEENA is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALMUHUSINEENA are the doers of good or providers of goodness.
Min: of
sabeelin: a path / access
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELIN is the flowing water or the path of. In this context, it takes the meaning of access to blameworthiness or harm and so on.
waAllahu: and Allah/ while Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.
Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, December 19, 2018

9:90

Salaam all,

9:90
وَجَاء الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Wajaa almuAAaththiroona mina alaAArabi liyuthana lahum waqaAAada allatheena kathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun
The Aya says:
And the searchers of excuse among the nomadic Arabs arrived in order to be excused, while sat tight the ones who were untruthful to Allah and his messenger. Those among them that rejected will be hit by painful suffering.
My personal note:
The Aya talks about two categories of people. One that aims for excuse for lagging behind and another that did not even bother to do so, but they were given the designation of being untruthful to Allah and his messenger. The answer to them both is that Allah will punish those who are rejecters amongst them.

Translation of the transliterated words:
Wajaa: and came
Note: Wa here is for starting a sentence. JAA is derived from the root J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular or pluaral pointing to ALMuAAaTHTHIROON= the excusing)

almuAAaththiroona: the ones aiming for excuse/ the searching for excuse
Note: the root is Ain-TH-R and it means: excusing or bring a reasonable excuse for an action or inaction. ALMuAAaTHTHIROONA are the ones who aim to find an excuse rightfully or wrongfully.
Mina: of/ from
alaAArabi: the nomadic arabs
Note: the root is Ain-R-B and it is the name of the Arabs and they are defined as the people whose mother tongue is Arabic or who lived and assimilated in the Arab lands. ALaAARAB are the nomadic arabs.

Liyuthana: in order to be permitted/ in order to be excused
Note: LI means to or in order to. YUTHANA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. YUTHANA is an action that is being completed or will be completed. It means: the giving of permission for the object (LAHUM= for them) is being sought from an undeclared subject.
Lahum: for them
waqaAAada: and sat/ and remained/ while remained
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In here it can also carry the meaning of contrasting with other. QaAAaDA is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching and staying put. QaAAaDA is an action that is completed. It means: the action of sitting and remaining and staying put happened by the subject (third person plural).
Allatheena: those who
Kathaboo: they lied/ they were untruthful to
Note: the root is K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHABOO is completed. It means: the action of lying or saying untruths happened by the subject (third person plural) to the object (Allah and His messenger)

Allaha: Allah
warasoolahu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.

Sayuseebu: will hit/ will afflict
Note: SAYUSEEBU is derived from the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. SAYUSEEBU is an action that is going to happen. It means: the action of targeting and hitting the object (Allatheena Kafaroo= those who rejected) will happen by the subject (third person singular or plural).
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Minhum: of them / amongst them
AAathabun : suffering/ punishment
Note: AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering as a punishment.

aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMUN means painful.
Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, December 11, 2018

9:89

Salaam all,

9:89

أَعَدَّ اللّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
aAAadda Allahu lahum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha thalika alfawzu alAAatheemu


The Aya says:
Allah prepared for them gardens, rivers run underneath. They are staying in it. That is the great success.

My personal note:
The Aya continues by elaborating on the success for this group in that Allah prepared for them a great abode to live in forever.

Translation of the transliterated words:
aAAadda: He prepared
Note: the root is Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. aAAaDDA is an action that is completed. It means: the action of preparing happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
Lahum: for them/ to them
Jannatin: gardens
Note: JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens.

Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).
Min: from
tahtiha: under it
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA it or them.
Alanharu: : the rivers/the running water
Note: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Khalideena: Staying unchanged / lasting/ reaming
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

Feeha: In it
Thalika: that
Alfawzu: the win/ the success
Note: the root is F-W-Z and it means winning in a good fashion. ALFAWZU means the win or the success.
alAAatheemu: the great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. ALAAaTHEEM means the great.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, December 04, 2018

9:88

Salaam all,

9:88
لَـكِنِ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ جَاهَدُواْ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَأُوْلَـئِكَ لَهُمُ الْخَيْرَاتُ وَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Lakini alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu jahadoo biamwalihim waanfusihim waolaika lahumu alkhayratu waolaika humu almuflihoona
The Aya says:
However, the messenger and those who have faith with him made effort through their money and their own selves. And to them belong the good things, and those are the bearers of success.
My personal note:
The Aya reminds us that making the effort opposite adversity in Allah’s path and according to the teachings of His messenger is the path to success, not only to the people who do it, but to all.
Translation of the transliterated words:
Lakini: but instead, however
alrrasoolu: the messenger/ the envoy
Note: ALRRASOOLU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. ALRRASOOL means the messenger or the envoy.
Waallatheena: and those who
Amanoo: made themselves safe/ caused safety/ caused trust/ are faithfull
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe but it can also extend to making safety and trust situation for others as well.
maAAahu: with him
Jahadoo: made effort in the face of resistance/ strived in the face of odds
Note: JAHADOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Biamwalihim: by their money/ by their belongings
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI means moneys of. KUM means plural you.
waanfusihim: and their selves
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ANFUSI is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existance. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
Waolaika: and those
Lahumu: to them belongs/ they deserve/ they will receive
alkhayratu: the good things/ the choices

Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. ALKHAYRATU means: the good things or the things that are choices.
Waolaika: and those
Humu: they
Almuflihoona: the successful/ the success bearing
Note: the root is F-L-Ha and it means to plow the land. This is also considered as a cause for one to have the better harvest. MUFLIHOON are the ones who succeed or cause success to themselves and others.
Salaam all and have a great day

Hussein