Thursday, April 23, 2026

12:21

 

12:21

 وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لاِمْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَداً وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ ٱلأَحَادِيثِ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ

 

Waqala allathi ishtarahu min Misra limra’atihi akrimee mathwaahu  AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathaalika makkanna liYoosufa fi alardi wa linuAAallimahu min ta’weeli alahadeeth wallaahu ghalibun AAala amrih walakinna akthara annaasi la yaAAlamoon

 

The Aya says:

And the one who bought him from Egypt said to his wife: “be generous in his placement, hopefully he will benefit us or we adopt him”. And as such, we anchored Joseph in the land and to teach him conclusion of statements. And Allah prevails over his matters but most people do not know.

 

My personal note:

The Aya has an important message.  That is Allah will prevail sooner or later even in the face of things that seem to be going the wrong way. 

 

Translation of transliterated words:

waqāla: and said

Note: WA is for initiation of a related sentence.  QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 

Allathi: the one who

Ishtarahu: bought him (joseph)

Note: the root is the root SH-R-Y or SH-R-W and it means selling something to get something in return or buying something and paying with something else or taking something and giving in return something else.  ISHTARA is an action that is completed.  It means: the action of buying the object (HU=him) happened by the subject (third person plural)

 

Min: from

Misra: Egypt

Note: The word is derived from the root M-Sad-R and it means clear boundaries of a place.  It is also used for slow moving animal or milking an animal when there is not much milk.  In general the word is used for either Egypt or any other city with clear boundaries. MISRA here means Egypt.

limra’atihi: to his wife/ to his woman

Note: LI means to or for.  IMRA’ATIHI is derived from the root M-R-Hamza and it means in one of the concrete meanings esophagus or the conduit of the food from the mouth to the stomach. This is then conceptually taken to cover anything that is easily swallowed or digested whether in concrete or other conceptual manners. Other understandings of this root is person imru’ for man and imra’a for woman. IMRAATI means woman of or wife of. HI means him and points to the man who bought Joseph.

 

Akrimee: make good/ make generous/ generously support

Note: the root is K-R-M and it means contains plenty of goodness and provides it at the same time. One concrete word is KARM for the grape vine, since it contains the fruit and provides the fruit to the people. Conceptually, the term is used for generosity in all it’s aspects. AKRIMEE is an order addressing a female.  It means make good/ treat generously/ support generously.

Mathwaahu: his stay/ his place

Note: the root is TH-W-Y and it means staying long and so on.  MATHWA means place of stay and lingering.  HU means his

 AAasa: perhaps/ hopefully

An: that

yanfaAAana: he will benefit us

Note: YANFaAAaNA is derived from the root N-F-Ain and it means useful or beneficial or anything that functions as opposite to harm. YANFaAAa is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of benefiting or being useful to the object (NA=us) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Joseph)

 

Aw: or

Nattakhithahu: we take him/ we take him as

Note: NATTAKHITAHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. NATTAKHITAHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (HU=  Him pointing to Joseph) is happening or will be happening by the subject (first person plural). 

Waladan: a son/ a child

Note: The root is W-L-D and it means giving birth or conceiving.  WALADAN is a product of conception or birth so it means a child or a born child.

 

Wakathaalika: and as such

Makkanna: We anchored/ We firmed

Note: the root is M-K-N and it means when the lizard or locust or any other animal put down her eggs either in their stomach or in a nest. The term is then conceptually taken as the place of safety and strong protection, anchoring and so on. MAKKANNA is an action that is completed. It means: the action of anchoring and security happened by the subject (first person plural)

liYoosufa: to Joseph

fi: in/ on

alardi: the land/ the earth

Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDI is the earth/ the land.

 

Wa: and

linuAAallimahu: to teach him/ to give him factual knowledge

Note: Li means to.  NuAALLIM is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. NuAAaLLIMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HU= him) know for fact is happening or will be happening by the subject (first person plural).

 

Min: of/ from

ta'weeli: fate of/ ultimate conclusion/ true meaning

Note: the root is Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. TA’WEELI means ultimate conclusion/ fate true meaning of.

Alahadeethi: the sayings/ the happenings

Note: the root is  Ha-D-TH and it means to happen for the verb and happening for the noun.  ALAHADEETH are the happenings and that includes statements/ visions and every other occurrence.

Wallaahu: And Allah/ While Allah

Ghalibun: prevailing/ dominant/ ultimate authority/ triumphant

Note: the root is GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another.  GHALIBUN means triumphant/ prevailing and so on.

AAala: upon/ on

Amrih: his matter

Note: AMRI is derived from the root hamza-m-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRI is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect. H means his.

 

Walakinna: but/ however

Note: AKTHARA is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of Uthought. AKTHARA means: the bigger number of and that means the majority of or most of.

 

Annaasi: the people/ the society

Note: ALNASSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans or the society.

La: not

yaAAlamoon: they know

Note: YaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing is happening or will be happening by the subject (third person plural).

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, April 14, 2026

12:20

 

12:20

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّاهِدِينَ

 

Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodat wakanoo feehi mina azzaahideen

The Aya says:

And they sold him for a cheap price, a few coins, and they were in him, underrating.

 

My personal note:

The verse tells us that he was sold in slavery for a price that does not reflect his real importance.

 

The root for Zahideen is Z-H-D and it reflects looking at something as not worth much in the big scheme of things.  In general, that term ZAHID is often used in a positive way as in looking at this life as not worth much in relation to the second life.  In this case it is looked at negatively because underrating something of their true nature is negative.

 

Translation of the transliterated words:

Washarawhu: and they sold him

Note: WA is for starting a new sentence continuing the subject.  SHARAWHU is derived from the root SH-R-Y or SH-R-W and it means selling something to get something in return or buying something and paying with something else or taking something and giving in return something else.  SHARAW is an action that is completed.  It means: the action of selling the object (HU=him) happened by the subject (third person plural)

Bithamanin: by price/ for price

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  THAMANIN is derived from the root TH-M-N and it means eight as the number eight. This is the concrete and for the abstract it is used to mean price or at times pricey.

Bakhsin: cheap/ undervalued

Note: the root is B-KH-S and it means to give less than what is due. BAKHSIN means cheap or undervalued.

Darahima: coins/ Drachmas

Note: This is a word that entered Arabic from persian and before that from Greek.  It points to coins mainly made of silver.  The word is embedded in Arabic that derivatives of it point to old person or rounded object and so on.

maAAdoodat: counted/ easily counted/ a few

Note: the root is Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting.  MaAADOODAT means counted or easily counted.  This pointed to it being a few.

 

Wakanoo: and they were

Note: WA is for continuation.  KANOO is derived from the root K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be

Feehi: in him (joseph)

Mina: of/ from/ amongst

Azzaahideen: under valuing/ underrating

Note: the root is Z-H-D and in concrete it points to the land that rarely runs the rainwater in it.  Conceptually, it points to people content with very little for one reason or another.  ZAHID is a person that lives on a little and prefers worship and so on.  In this context Azzahideen means that they accepted very little for someone who is very worthy.

 Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, April 09, 2026

12:19

 

12:19

 وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ قَالَ يٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلاَمٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَٱللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ

 

Waja’at sayyaratun fa-arsaloo waaridahum fa-adlaa dalwah qala ya bushra hatha ghulaam wa-asarroohu bida’ah wallaahu AAaleemun bima yaAAmaloon

 

The Aya says:

And a travelling group came through.  So, they sent their water seeker.  He cast his water bucket and said: “What glad tidings, this is a youngster”. And they held him secretly as merchandise while Allah is well aware of what they do.

 

My personal note:

 

The Aya explains what happened as the caravan discovered Joseph in the well and took him as merchandise to sell him later.

 

Translation of the transliterated words:

Waja’at: and came/ and passed

Note: WA for continuation of the subject with a new sentence.  JA’AT is derived from the root root J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JA’AT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural or singular).

 

Sayyaratun: a travelling company/ a caravan

Note: the root is S-Y-R and it means passage as in passage through place or time or any other plane of thought. SAYYARATUN are the groups that are passing or travelling together whether it is a caravan or some other category.

fa-arsaloo: so they sent

Note: FA means so or therefore or then.  ARSALOO is derived from the root root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALOO is an action that is completed.  It means: the action of sending or dispatching or enyoying the object (WARIDAHUM’ their water finder) by the subject (third person plural).

 

Waaridahum: their water fetcher/ their searcher

Note: the root is W-R-D and it means in concrete rose or any flower of plant.  It is also used in concept to point to going to the water or any destination.  The relationship between the two is probably the fact that roses and flowers are destinations for pollinators as in bees and so on.  In this context it points leading to the destination.  WARIDA here is the searcher for water or searcher in general.  HUM means them.

fa-adlaa: So he cast/ he lowered

Note: FA means therefore or then or so.  ADLA is derived from the root D-L-W and that is the bucket that one dangles in the well to pull the water out. This is the concrete meaning and conceptually, it carries several meanings including anticipating good results since the water is a good result and good expectation. ADLA is an action that is completed.  It means: the action of lowering the water bucket in the well happened by the subject (third person singular)

Dalwah: his bucket

Note: the root is D-L-W and that is the bucket that one dangles in the well to pull the water out. This is the concrete meaning and conceptually, it carries several meanings including anticipating good results since the water is a good result and good expectation. DALWAH means his bucket.

Qala: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

Ya: O

Bushra: glad tidings/ good news

Note: BUSHRA is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract.  BUSHRA means glad tiding or good news.

 

Hatha: this

Ghulaam: a child/ a youngster

Note: the root is Ghain-l-m and it means child and can mean a teenager because the word carries with it someone who is full of energy and subject to outburst and so on. Things that a youngster is dealing with.

wa-asarroohu: and they secretly held him/ and they made him secret

Note: WA is here for continuation of the issue.  ASARROO is derived from the root S-R-R and it means the inside of someone or something. One of the concrete meanings is the umbilical cord because it goes to the inside. The word means then any inner feeling as in secret or happiness and is understood according to the context.  ASARROO is an action that is completed.  It means: the action of keeping internal or secret of the object (HU=him Joseph) happened by the subject (third person plural)

. 

bidaAAah: merchandise/ material for trade

Note: the root is B-Dhad-Ain and it means in concrete a piece of meat or muscle and it also points to sexual intercourse.  The main use of this term is for part of you own that you put for trade.  BIdaAAah means merchandise or something to trade.

Wallaahu: and Allah/ while Allah

AAaleemun: knowing/ well informed

Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AALaEEMUN means very knowing or very aware.

 

bima: by what/ in what

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. 

 yaAAmaloon: they do

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOON is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of doing or is happening or will be happening by the subject (third person plural). 

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, March 31, 2026

12:18

 

12:18

وَجَآءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

 

Waja’oo AAala qameesihi bidamin kathib qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameel wallahu almusta’aanu AAala ma tasifoon

The Aya says:

And they came with his shirt tainted with fake blood.  He (his father) said: “But yourselves had made something attractive for you.  So, beautiful patience, and Allah is the one sought for help regarding what you describe.”

 

My personal note:

The story continues that they brought the shirt with blood on it as evidence of the wolf attacking Joseph.  The father did not believe them.  He made two statements “Sabrun Jameel” which I translated as beautiful patience.  SABR extends beyond patience in being deliberate in action.  What constitutes beauty in this may be that SABR is beautiful when done the correct way. He also ends up with that he seeks Allah’s help in matters where we feel ourselves helpless. 

 

Translation of the transliterated words:

Waja’oo: and they came

Note: WA here for continuation of the subject.  Ja’OO is derived from the root J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JA’OO is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural).

 

AAala: upon

Qameesihi: his shirt

Note: the root is Qaf-M-Sad and it is the upper body clothing as the shirt.

Bidamin: with blood

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  Here it signifies an attachment.  DAMIN is derived from the root D-M-M and it means blood.  Conceptually can point to covering something with a red color or coloring or covering and so on. In this context it is blood.

Kathib: false/ untrue/ fake

Note: KATHIB is derived from the root K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHIB means untrue or false or fake in this case.

 

Qala: He (Jacob) responded/ said

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of he responded.

 

Bal: no but/ alternatively

Sawwalat: made acceptable/ made attractive

Note: the root is S-W-L and it means to make something or an action look pretty and attractive to do.  SAWWALAT is an action that is completed.  It means: the action of making an action attractive happened by the subject (third person plural) of the object (AMRAN= a matter).

Lakum: to you (plural)

Anfusukum: yourselves

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. ANFUS is plural of self.  ANFUSU means selves of.  KUM means plural you. 

 

Amran: a matter

Note: AMRAN is derived from the root hamza-m-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRAN is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect.

 

Fasabrun: so patience/ So perseverance/ then deliberate action

Note: means so or therefore or then.  SABRUN is derived from the root Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited.  SABRUN here means patience or perseverance or deliberate move.

Jameel: beautiful/ good looking

Note: the root is J-M-L and it is used for he male camel in concrete form. It is also used for a big sea creature as well. Conceptually, the term is used for beauty on the outside and the inside at the same time. It is also used for when things are joined together to make a big whole new entity as in when the words are put together to make a sentence or when ropes are grouped to become thick and strong. JAMEEL means beautiful or good looking.

Wallahu: and Allah/ while Allah

almusta’aanu: the one sought for help

Note: the root here is Ain-W-N and it means to help/to aid for the verb and help/aid for the noun. ALMUSTaAAaN is the one who is sought for help.

AAala: on/ opposite

Ma: what

Tasifoon: you (plural) describe

Note: the root is W-Sad-F and it means describing an entity in one way or another.  TASIFOON is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of describing the object (MA=what) is happening or will be happening by the subject (second person plural)

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Friday, March 13, 2026

12:17

 

12:17

قَالُواْ يَٰأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ

 

Qaloo ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna Yoosufa AAinda mataAAina faakalahu ATHTHi’b, wama anta bimu’min lanaa walaw kunna sadiqeen

 

The Aya says:

They said: “O our father, we went racing and left Joseph at our supplies, so the wolf ate him.  And you do not believe us even when we are truthful.”

 

My personal note:

So they made up the story and deep inside they knew that their father will not believe them.

 

Translation of the transliterated words:

Qaloo: they said

Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

Ya: O

Abana: our father

Note: ABANA is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABA means father of. NA means us or our.

Inna:we

Thahabna: went

Note: the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. THAHBNA is an action that is completed.  It means the action of going happened by the subject (first person plural). 

 

Nastabiqu: racing

Note:  NASTABIQ is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. NASTABIQ in this context is an active noun. It means preceding each other in an interactive way and that points to racing competitively.

Watarakna: and we left

Note: WA here is for continuation.  TARAKNA is derived from the root T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched and left the egg.  Conceptually, it is used for leaving and abandoning and so on.  TARAKNA is an action that is completed.  It means: the action of leaving the object (Yoosuf) happened by the subject (first person plural).

Yoosufa: Joseph

AAinda: at

mataAAina: our supplies/ necessities

Note: the root is M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the concept gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc.  MATaAAI means the supplies and necessities of.  NA means us.

Faakalahu: so ate him

Note:  FA means so or therefore or then.  AKALAHU is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has.  AKALAHU is an action that is completed.  It means the action of eating the object (HU=him pointing to Joseph) happened by the subject (third person singular pointing to the wolf)

 

ATHTHi’bu: the wolf

Note: the root is TH-Hamza-B and it means wolf.

 Wama: and not/ while not

Anta: you (singular)

bimu’min lana: believing us

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this context it attaches to the coming word for emphasis. MU’MIN lana is derived from the root Hamza-M-N and it means safe or safety.  MUMININ usually means having trust or safety and assurance if followed by the BI (in) while it carries the meaning of belief when followed by the LA (to).  LANA means to us and so mumin lana means believing us.

Walaw: even if

Kunna: we were

Note: the root is K-W-N and it means being.  KUNNA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (first personal plural).  This in turn means: We were

 

Sadiqeen: truthful/ honest

Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word.  SADIQEEN here points to being truthful and honest.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

Friday, March 06, 2026

12:16

 

12:16

وَجَآءُوۤا أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ

Wajaa’oo abaahum AAishaaa‘an yabkoon

 

The Aya says:

And they came to their father in the evening crying.

 

My personal note:

They lost their brother and then came to their father claiming to have lost him

 

Translation of the transliterated words:

Wajaa’oo: and they came/ they came to

Note: WA is for initiation of a related sentence here.  JAA’OO is derived from the root J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA’OO is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural).

 

Abaahum: their father

Note: ABAHUM is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABA means father of. HUM means their or theirs.

 

AAishaaa‘an: evening

Note: the root is Ain-SH-Y and it means dimness or vision which could be due to dim lighting or dimness in the vision itself. The word is used for poor vision or night blindness and also for the evening and night when the light is dim and therefore the vision is naturally dim. Basically, it means: when one sees only darkness. AAiSHAA’an means the evening or night or any time when the light is dim.

Yabkoon: crying

Note: YABKOON is derived from the root B-K-Y and it means crying as in relation to sadness and regret. YABKOON means crying

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Wednesday, March 04, 2026

12:15

 Salaam all


12:15

فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِ وَأَجْمَعُوۤاْ أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ

 

Falamma thahaboo bihee waajmaOO an yajAAaloohu fee ghayaabati ljubb; waawhaina ilaihi latunabbi‘annahum biamrihim hatha wahum la yashUUuroon

 

The Aya says:

So when they went with him (Joseph) and all agreed to leave him in the depth of the well, and We inspired to him that you will indeed inform of this matter of theirs while they are not feeling.

 

My personal note:

The Aya brings about that the brothers had a plan and they thought well executed but Allah, while allowing their plan to proceed, had another plan for how things will go from here.

 

Translation of the transliterated words:

Falamma: so when

Thahaboo: they went

Note: the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. THAHBOO is an action that is completed.  It means the action of going happened by the subject (third person plural). 

Bihi: by/ with it/ him

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to Joseph.  In this context the Bi makes joseph and object to the action of taking.  So THAHABOO bihi takes the meaning of took him away. 

 

 waajmaOO: and they all agreed/ they reached consensus

Note: WA here is to start a statement that is connected to the previous.  AJMaOO is derived from the root J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. AJMaOO is an action that is completed.  It means: the action of all reaching the same conclusion happened by the subject (third person plural)

An: that/ to

yajAAaloohu: make him/ place him/ transform him

Note: YAJaAALOO is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists or that has not existed yet.  It can also mean providing an attribute or designation to an entity. Conceptually, it takes the meaning of transformation/ designation more often than formation.  In this context it takes the meaning of placement. YAJaAALOO is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of placing the object (Hu= him Joseph) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Fee: in/ on

Ghayaabati: hidden part of/ inapparent part of

Note: GHAYABAT is derived from the root GH-Y-B or GHAIN-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to any thing that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. GHAYABAT here points to hidden or unperceived part of.

 

Iljubi: the well/ the cistern

Note: the root is J-B-B and it means cutting off in concrete.  JUBBA is an outfit made of cutoff pieces of cloth put together.  ALJUBB in here means the well or cistern because it is a cut in the earth and dug or naturally cut into the ground to get the water.

Waawhaina: and We inspired/ and we communicated subtley

Note: WA here is for connecting sentences with concomitant occurrence. AWHAINA is derived from the root W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature/ whispering or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. NOOHI is an action that is completed. It means the action of communicating to anr object (Ilayhi= to him) happened by the subject (first person plural).

 

Ilaihi: to him/ towards him

latunabbi‘annahum: you will indeed inform them

Note: LA is for emphasis. TUNABI’ANNA is derived from the root N-B-Hamza and it means news.  TUNABBI’ANA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of informing of news or informing is going to happen by the subject (second person singular/ Joseph) to the object (HUM= them/ his brothers).

Biamrihim: in their matter

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  AMRI is derived from the root hamza-m-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRI is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect. HIM means them.

 

Hatha: this

Wahum: while they

La: not

yashUUuroon: feeling/ sensing

Note: the root is SH-Ain-R and it means appendages of the skin as hair and so forth. They are also used to mean signs of an entity as well as sensations. In this context it is related to sensing.  YASHuUUROON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of sensing or feeling is happening or will be happening by the subject (third person plural).  It is however preceded by the negation to negate the feeling.

 Salaam all and have a great day


Hussein