Tuesday, March 31, 2026

12:18

 

12:18

وَجَآءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

 

Waja’oo AAala qameesihi bidamin kathib qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameel wallahu almusta’aanu AAala ma tasifoon

The Aya says:

And they came with his shirt tainted with fake blood.  He (his father) said: “But yourselves had made something attractive for you.  So, beautiful patience, and Allah is the one sought for help regarding what you describe.”

 

My personal note:

The story continues that they brought the shirt with blood on it as evidence of the wolf attacking Joseph.  The father did not believe them.  He made two statements “Sabrun Jameel” which I translated as beautiful patience.  SABR extends beyond patience in being deliberate in action.  What constitutes beauty in this may be that SABR is beautiful when done the correct way. He also ends up with that he seeks Allah’s help in matters where we feel ourselves helpless. 

 

Translation of the transliterated words:

Waja’oo: and they came

Note: WA here for continuation of the subject.  Ja’OO is derived from the root J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JA’OO is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural).

 

AAala: upon

Qameesihi: his shirt

Note: the root is Qaf-M-Sad and it is the upper body clothing as the shirt.

Bidamin: with blood

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  Here it signifies an attachment.  DAMIN is derived from the root D-M-M and it means blood.  Conceptually can point to covering something with a red color or coloring or covering and so on. In this context it is blood.

Kathib: false/ untrue/ fake

Note: KATHIB is derived from the root K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHIB means untrue or false or fake in this case.

 

Qala: He (Jacob) responded/ said

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of he responded.

 

Bal: no but/ alternatively

Sawwalat: made acceptable/ made attractive

Note: the root is S-W-L and it means to make something or an action look pretty and attractive to do.  SAWWALAT is an action that is completed.  It means: the action of making an action attractive happened by the subject (third person plural) of the object (AMRAN= a matter).

Lakum: to you (plural)

Anfusukum: yourselves

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. ANFUS is plural of self.  ANFUSU means selves of.  KUM means plural you. 

 

Amran: a matter

Note: AMRAN is derived from the root hamza-m-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRAN is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect.

 

Fasabrun: so patience/ So perseverance/ then deliberate action

Note: means so or therefore or then.  SABRUN is derived from the root Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited.  SABRUN here means patience or perseverance or deliberate move.

Jameel: beautiful/ good looking

Note: the root is J-M-L and it is used for he male camel in concrete form. It is also used for a big sea creature as well. Conceptually, the term is used for beauty on the outside and the inside at the same time. It is also used for when things are joined together to make a big whole new entity as in when the words are put together to make a sentence or when ropes are grouped to become thick and strong. JAMEEL means beautiful or good looking.

Wallahu: and Allah/ while Allah

almusta’aanu: the one sought for help

Note: the root here is Ain-W-N and it means to help/to aid for the verb and help/aid for the noun. ALMUSTaAAaN is the one who is sought for help.

AAala: on/ opposite

Ma: what

Tasifoon: you (plural) describe

Note: the root is W-Sad-F and it means describing an entity in one way or another.  TASIFOON is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of describing the object (MA=what) is happening or will be happening by the subject (second person plural)

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Friday, March 13, 2026

12:17

 

12:17

قَالُواْ يَٰأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ

 

Qaloo ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna Yoosufa AAinda mataAAina faakalahu ATHTHi’b, wama anta bimu’min lanaa walaw kunna sadiqeen

 

The Aya says:

They said: “O our father, we went racing and left Joseph at our supplies, so the wolf ate him.  And you do not believe us even when we are truthful.”

 

My personal note:

So they made up the story and deep inside they knew that their father will not believe them.

 

Translation of the transliterated words:

Qaloo: they said

Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

Ya: O

Abana: our father

Note: ABANA is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABA means father of. NA means us or our.

Inna:we

Thahabna: went

Note: the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. THAHBNA is an action that is completed.  It means the action of going happened by the subject (first person plural). 

 

Nastabiqu: racing

Note:  NASTABIQ is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. NASTABIQ in this context is an active noun. It means preceding each other in an interactive way and that points to racing competitively.

Watarakna: and we left

Note: WA here is for continuation.  TARAKNA is derived from the root T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched and left the egg.  Conceptually, it is used for leaving and abandoning and so on.  TARAKNA is an action that is completed.  It means: the action of leaving the object (Yoosuf) happened by the subject (first person plural).

Yoosufa: Joseph

AAinda: at

mataAAina: our supplies/ necessities

Note: the root is M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the concept gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc.  MATaAAI means the supplies and necessities of.  NA means us.

Faakalahu: so ate him

Note:  FA means so or therefore or then.  AKALAHU is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has.  AKALAHU is an action that is completed.  It means the action of eating the object (HU=him pointing to Joseph) happened by the subject (third person singular pointing to the wolf)

 

ATHTHi’bu: the wolf

Note: the root is TH-Hamza-B and it means wolf.

 Wama: and not/ while not

Anta: you (singular)

bimu’min lana: believing us

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this context it attaches to the coming word for emphasis. MU’MIN lana is derived from the root Hamza-M-N and it means safe or safety.  MUMININ usually means having trust or safety and assurance if followed by the BI (in) while it carries the meaning of belief when followed by the LA (to).  LANA means to us and so mumin lana means believing us.

Walaw: even if

Kunna: we were

Note: the root is K-W-N and it means being.  KUNNA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (first personal plural).  This in turn means: We were

 

Sadiqeen: truthful/ honest

Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word.  SADIQEEN here points to being truthful and honest.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

Friday, March 06, 2026

12:16

 

12:16

وَجَآءُوۤا أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ

Wajaa’oo abaahum AAishaaa‘an yabkoon

 

The Aya says:

And they came to their father in the evening crying.

 

My personal note:

They lost their brother and then came to their father claiming to have lost him

 

Translation of the transliterated words:

Wajaa’oo: and they came/ they came to

Note: WA is for initiation of a related sentence here.  JAA’OO is derived from the root J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA’OO is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural).

 

Abaahum: their father

Note: ABAHUM is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABA means father of. HUM means their or theirs.

 

AAishaaa‘an: evening

Note: the root is Ain-SH-Y and it means dimness or vision which could be due to dim lighting or dimness in the vision itself. The word is used for poor vision or night blindness and also for the evening and night when the light is dim and therefore the vision is naturally dim. Basically, it means: when one sees only darkness. AAiSHAA’an means the evening or night or any time when the light is dim.

Yabkoon: crying

Note: YABKOON is derived from the root B-K-Y and it means crying as in relation to sadness and regret. YABKOON means crying

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Wednesday, March 04, 2026

12:15

 Salaam all


12:15

فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِ وَأَجْمَعُوۤاْ أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ

 

Falamma thahaboo bihee waajmaOO an yajAAaloohu fee ghayaabati ljubb; waawhaina ilaihi latunabbi‘annahum biamrihim hatha wahum la yashUUuroon

 

The Aya says:

So when they went with him (Joseph) and all agreed to leave him in the depth of the well, and We inspired to him that you will indeed inform of this matter of theirs while they are not feeling.

 

My personal note:

The Aya brings about that the brothers had a plan and they thought well executed but Allah, while allowing their plan to proceed, had another plan for how things will go from here.

 

Translation of the transliterated words:

Falamma: so when

Thahaboo: they went

Note: the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. THAHBOO is an action that is completed.  It means the action of going happened by the subject (third person plural). 

Bihi: by/ with it/ him

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to Joseph.  In this context the Bi makes joseph and object to the action of taking.  So THAHABOO bihi takes the meaning of took him away. 

 

 waajmaOO: and they all agreed/ they reached consensus

Note: WA here is to start a statement that is connected to the previous.  AJMaOO is derived from the root J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. AJMaOO is an action that is completed.  It means: the action of all reaching the same conclusion happened by the subject (third person plural)

An: that/ to

yajAAaloohu: make him/ place him/ transform him

Note: YAJaAALOO is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists or that has not existed yet.  It can also mean providing an attribute or designation to an entity. Conceptually, it takes the meaning of transformation/ designation more often than formation.  In this context it takes the meaning of placement. YAJaAALOO is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of placing the object (Hu= him Joseph) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Fee: in/ on

Ghayaabati: hidden part of/ inapparent part of

Note: GHAYABAT is derived from the root GH-Y-B or GHAIN-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to any thing that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. GHAYABAT here points to hidden or unperceived part of.

 

Iljubi: the well/ the cistern

Note: the root is J-B-B and it means cutting off in concrete.  JUBBA is an outfit made of cutoff pieces of cloth put together.  ALJUBB in here means the well or cistern because it is a cut in the earth and dug or naturally cut into the ground to get the water.

Waawhaina: and We inspired/ and we communicated subtley

Note: WA here is for connecting sentences with concomitant occurrence. AWHAINA is derived from the root W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature/ whispering or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. NOOHI is an action that is completed. It means the action of communicating to anr object (Ilayhi= to him) happened by the subject (first person plural).

 

Ilaihi: to him/ towards him

latunabbi‘annahum: you will indeed inform them

Note: LA is for emphasis. TUNABI’ANNA is derived from the root N-B-Hamza and it means news.  TUNABBI’ANA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of informing of news or informing is going to happen by the subject (second person singular/ Joseph) to the object (HUM= them/ his brothers).

Biamrihim: in their matter

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  AMRI is derived from the root hamza-m-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRI is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect. HIM means them.

 

Hatha: this

Wahum: while they

La: not

yashUUuroon: feeling/ sensing

Note: the root is SH-Ain-R and it means appendages of the skin as hair and so forth. They are also used to mean signs of an entity as well as sensations. In this context it is related to sensing.  YASHuUUROON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of sensing or feeling is happening or will be happening by the subject (third person plural).  It is however preceded by the negation to negate the feeling.

 Salaam all and have a great day


Hussein


Wednesday, February 25, 2026

12:14

 

12:14

قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذَاً لَّخَاسِرُونَ

 

Qaloo lain akalahu ATHTHi’bu wanahnu UUusbatun inna ithan  lakhasiroon

The Aya says:

They responded: “If the wolf ate him while we are a tight group, then we are indeed losers.”

 

My personal note:

They reassured their father that they would protect their half-brother Joseph.

 

Translation of the transliterated words:

Qaloo: they said/ they responded

Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 Lain: if

Akalahu: he ate him

Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has.  AKALA is an action that is completed.  It means the action of eating happened by the subject (third person singular) of the object (HU=him) pointing to Joseph

ATHTHi’bu: the wolf

Note: the root is TH-Hamza-B and it means wolf.

 Wanahnu: while we

 UUusbatun: a tight group/ tightknit

Note the root is Ain-Sad-B and it means tendons and the hard cords that link muscles to bones and so on.  Conceptually it is used for cords of any kinds as well like nerves and so cords that humans use for tieing things up.  The word ISABA is used for the wrap on top of the head or for the close family. The connection is tieing things together as if tightening a cord.  uUUSBATUN here points to them being a united front of good size

 Inna: we

Ithan: then

Lakhasiroon: indeed losers

Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated or failing.  LAKHASIROON means losers with emphasis.

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

Monday, February 23, 2026

12:13

 

12:13

قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِيۤ أَن تَذْهَبُواْ بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ

Qala innee layahzununee an tathaboo bihi wa’akhafu an ya’kulahu ATHTHi’bu wa antum AAanhu ghafiloon

The Aya says:

He responded: “It worries that you take him and I fear the wolf eat him while you are distracted from him.”

 

My personal note:

Here Jacob explains his worries that they may not pay enough attention to protecting Joseph.

 

Translation of the transliterated words:

Qala: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 Innee: I

Layahzununee: it saddens me/ it worries me

Note: the root is Ha-Z-N and it means sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense of sadness or anxiety at the same time. LAYAHZUNUNEE is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of saddening or worrying is happening or will be happening to the object NEE= me)

An: that

Tathaboo: you (plural) go

Note: the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. TAHTHHABOO is an action that is happening or will be happening.  It means the action of going is happening or will be happening by the subject (second person plural). 

Bihi: by/ with it/ him

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to Joseph.  In this context the Bi makes joseph and object to the action of taking.  So TATHHABOO bihi takes the meaning of take him away. 

 

wa’akhafu: and I fear/ including I fear

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  AKHAFU is derived from the root KH-W-F and it means fear. AKHAFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happeneing or will be happening by the subject (first person singular).

 

An: that

ya’kulahu: will eat him

Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has.  YA’KULA is an action that is happening or will be happening.  It means the action of eating the object (HU=him pointing to Joseph) is happening or will be happening by the subject (third person singular)

 

ATHTHi’bu: the wolf

Note: the root is TH-Hamza-B and it means wolf.

Wa’antum: while you (plural)

AAanhu: from him/ away from him

Ghafiloon: distracted

Note: GHAFILOON is derived from the root GHain-F-L and it means not paying attention. GHAFILOON means unaware or distracted or not paying attention.

 Salaam all and have a great day


Hussein

Friday, February 13, 2026

12:12

 

12:12

أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ

Arsillhu maAAana ghadan yartUU’ wayalaAAab wainna lahu lahaafithoon

 

The Aya says:

Send him with us tomorrow morning. He will have a good time and play and we are safeguarding him indeed.

My personal note:

The siblings continue their plea to their father to entrust them with Joseph and make it like an attractive thing to do.

 

Translation of the transliterated words:

Arsillhu: send him

Note: ARSILHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSILHU is an order or request addressed to a singular.  It means: Send him.

 

maAAana: with us

ghadan: tomorrow/ tomorrow morning

Note: the root is Ghain-D-W and it means the beginning of the day. GHADAN means tomorrow or tomorrow morning.

yartaUU: Have a good time outside/ eat

Note: the root is R-T-Ain and it means eating in the fresh air and is used for animals but also humans.  Conceptually, it carries the meaning of enjoying being outside and so on.  YARTaUU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of having a good time outside is happening or will be happening by the subject (third person singular)

wayalaAAab: and playing

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  YalaAAaB is derived from the root L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any playing or non- purposeful action.  YaLaAAB is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of playing is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Wainna: and we

Lahu: to him

Lahaafithoon: keeping safe/ safeguarding

Note: LAHAFITHOON the root is Ha-F-THa and it means preservation and protection, and within that concept, also maintenance and upkeep. LAHAFITHOON in this context carries the meaning of safe guarders or safe keepers.

 Salaam all and have a great day


Hussein