Thursday, June 04, 2026

12:25

 

12:25

 وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى ٱلْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوۤءًا إِلاَّ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

 

Wastabaqa albaba waqaddat qameesahu min duburin waalfayaa sayyidaha lada albab; qalat ma jaza’u man arada biahlika soo’an illa an yusjana aw aAAthaabun aleem

 

The Aya says:

And they raced to the door, and she tore his shirt from behind, and they ran into her master at the gate.  She said: “What is the payback for who aimed badness to your family unless that he is to be imprisoned or painful punishment.”

 

My personal note:

So here she accused Joseph of misconduct when they were caught by the master of the house.

 

Translation of the transliterated words:

Wastabaqa: and the two raced towards

Note: WA here for resumption of discussion.  ISTABAQA is derived from the root is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. ISTABAQA is an action that is completed.  It means: the action of racing towards the object (Albaba= the door) happened by the subject (Dual form)

Albaba: the door

Note: the root is B-W-B and it means door or gate. ALBABA means the door or the gate.

 

Waqaddat: and she tore/ she broke

Note: WA here for continuation of the subject.  QADDAT is derived from the root Qaf-D-D and it means in concrete meaning cutting the meat into strips.   Conceptually carries the meaning of cutting and slicing and perhaps tearing.  QADDAT is an action that is completed.  It means the action of making a tear in the subject (QAMEESAHU= his shirt) happened by the subject (third person singular feminine).

Qameesahu: his shirt

Note: the root is Qaf-M-Sad and it means the chest garment or shirt mainly.  QAMEESA means shirt of.  HU means his and points to joseph.

Min: from

Duburin: behind

Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DUBURIN means behind.

Waalfayaa: and they encountered / ran into

Note: WA is for continuation of the subject.  ALFAYA is derived from the root L-F-Y and it means in concrete the separation of the meat from the bone.  In conceptual terms it is used for running into someone or something and so on. ALFAYA is an action that is completed. It means: the action of encountering the object (Sayyidaha= her master) happened by the subject (dual form).

Sayyidaha: her master

Note: SAYYIDAHA is derived from the root S-W-D and it means black or the opposite of white in one of the concrete derivations. It also carries the meaning of majority of a group or an entity. It also carries the meaning of taking over and being in control or cover an area or a group of people and so on.  Relationship with black could be that blackness is shading over the lit part and so does cover it.. SAYYIDA is one who rules over a majority and that means a master or a leader or someone with honor. HA means her.

Lada: at/ by

Albab: the door

Note: the root is B-W-B and it means door or gate. ALBAB means the door or the gate.

 

Qalat: she said

Note: QALAT is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular feminine). This, in turn means: She said or she responded/ retorted.

 

Ma: what

jaza’u: payback

Note: JAZA’U is derived from the root J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. JAZA’U means payback.

Man: who

Arada: sought/ aimed

Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. ARADA is an action that is completed. It means: the action of seeking or wanting something happened by the subject (third person singular)

 

Biahlika: in your family/ to your family

Note: BI in here gives an object to the verb that preceded.  AHLIKA is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLI means people of or family of.  KA means singular you.

 

soo’an: badness/ evil

Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SOO’AN bad/ugly/ not righteous.

 

Illa: if not

An: that

Yusjana: he be imprisoned/ jailed

Note: the root is S-J-N and it means prison or captivity or being held in a place you cannot get out of.  UYUSJANA is an action that is happening or will be happening.  It means the action of imprisoning the subject (Whoever sought badness) is happening or will be happening by an undeclared subject.

Aw: or

aAAthaabun: suffering/ punishment

Note: AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABUN is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of or punishment of.

 ALEEM painful

Note: the root is Hamza-L-M and it means pain.  ALEEMUN means painful.


Salaam all and have a great day


Hussein 

Thursday, May 28, 2026

12:24

 

12:24

 

Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an rra’a burhana rabbih; kathalika linasrifa AAanhu assoo’a walfahshaaa’; innahu min AAibaadina almukhlaseen

 

The Aya says:

And she indeed stirred by him and he stirred by her except that he saw his nurturing Lord’s proof.  As such in order to divert from him the bad including the abomination/ sexual kind.  He is indeed one of our purified worshippers.

 

My personal note:

I translated the word HAMMA and HAMMAT as stirring and that is because the word carries in it the urge and also potentially the action.  Because it was stopped at the urge stage by seeing Allah’s proof, then it did not translate into action and would not count as a sin. Qur’anically, thoughts and urges are not a sin unless followed by words or action.

 

Translation of the transliterated words:

Walaqad: and indeed

Hammat: she stirred

Note: HAMMAT is derived from the root H-M-M and it means temptation or contemplated thought which may or may not be followed by commencement of action upon that temptation. Sometimes, the meaning will take the form of commencement of action alone, others the concern or thought alone and in others, both. HAMMAT is an action that is completed. It means: the action of stirring for action happened by the subject (third person singular feminine).

 

Bihi: by/ in him

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to Joseph. 

Wahamma: and he stirred

Note:  WA here for the contrast and means and. HAMMA is derived from the root H-M-M and it means temptation or contemplated thought which may or may not be followed by commencement of action upon that temptation. Sometimes, the meaning will take the form of commencement of action alone, others the concern or thought alone and in others, both. HAMMA is an action that is completed. It means: the action of stirring for action happened by the subject (third person singular masculine).

 

Biha: in her/ by her

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HA means He. 

 

Lawla: if not/ except for

An: that

rra’a: he saw

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. The term also applies to what we see in dreams.  RA’A is an action that is completed. It means: the action of seeing the object (BURHANA RABBIH= His lords proof) happened by the subject (third person singular pointing to Joseph).

Burhana: proof of/ convincing proof of

Note: the root is B-R-H-N and it means to prove convincingly. BURHANA is the convincing proof of.

Rabbih: his nurturing Lord

Note: RABBIH is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  HI means him.

 

Kathalika: as such

Linasrifa: in order to divert/ channel

Note: Li means to or in order to.  NASRIFA the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity.  NASRIFA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of diverting or channeling the object (ASSOO’A= the bad)is happening or will be happening by the subject (first person plural).

AAanhu: from him/ away from him

assoo’a: the bad/ the ugly

Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. ASSOO’A means the bad/ugly/ not righteous.

 

walfahshaaa’: and the abominable/ including the abominable

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  Alfahsha’ is derived from the root F-Ha-SH and it means: the ugly word or deed or any word or deed that has exceeded the border of decency and appropriateness. The term is often used related to sexual acts, but it is not limited to it. ALFAHSHA’ is the ugly word or deeds including sexually or nudity/indecent exposure.

Innahu: indeed he

Min: of/ from

AAibaadina: our servants/ our worshippers

Note: AAiBADINA is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  This is the definition of worship in a sense.  AAiBADINA means our worshippers/ servants through worship.

Almukhlaseen: the chosen/ the extracted/ the pure/ the cleansed

Note: the root is KH-L-Sad and it means to become sole as in free from impurities. Conceptually, this can mean becoming pure but it also can mean being designated to a single entity and so on. In this context it carries the meaning of being solely or exclusively designated or cleansed and purified. ALMUKHLASEEN ae the pure or cleansed and chosen.


Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, May 19, 2026

12:23

 

12:23

 وَرَاوَدَتْهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ ٱلأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ إِنَّهُ رَبِّيۤ أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ ٱلظَّالِمُونَ

 

Warawadathu  allatee huwa fee battihaa AAan nafsihi waghallaqati alabwaba waqalat haita lak qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsana mathway innahu la yuflihu aththalimoon

 

The Aya says:

And the female in whose house he resided tempted him about himself and shuttered the doors and said: “Come over”.  He responded: “Refuge by Allah, he is my master, placed me well.  Indeed, the unjust do not succeed”.

 

My personal note

This is about the incident where she wanted to tempt him sexually.  His statement innahu Rabbee means he is my master or lord or nurturing lord.  In here it can point to one of two entities or perhaps to both.  One is the master of the house.  Although RABB is often used for GOD, but it can be used to the master of the household.  It could also point to Allah because Allah placed him where he was.  Both understandings are valid linguistically, so it can point to both at the same time.

 

Translation of the transliterated words:

Warawadathu: and she tempted him

Note: WA here is for continuation of a subject with a new sentence.  RAWADAT is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. RAWADAT is an action that is interactive. It means: the action of seeking/ desiring in an interactive way happened by the subject (third person singular feminine) to the object (Hu=him pointing to Joseph).  The interactive format here takes the shape of insistence and so on.

Allatee: the woman who

Huwa: he

Fee: in/ on

Baytihaa: her house

Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings.   BAYTI means  house or shelter of.  HA means hers. 

AAan: about

Nafsihi: himself

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSI is self of.  HI means his. 

 

Waghallaqati: and she shuttered/ she closed

Note: WA here for continuing the subject.  GHALLAQAT is derived from the root GHAIN-L-Qaf and nit means close or shut something.  GHALLAQAT is an action that is completed.  It means: the action of closing or shutting the object (ALABWAB= the doors/ gates) happened by the subject (third person singular feminine) with emphasis.

Alabwaba: the doors/ gates

Note: the root is B-W-B and it means door or gate. ALABWABA means the doors or the gates.

Waqalat: and she said

Note: WA is for continuation of the subject. QALAT is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular feminine). This, in turn means: She said or she responded/ retorted.

 

haita lak: come on

Note: this is an expression to urge someone to come over and so on.

Qala: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded

maAAatha: prevention of/ refuge of/ protection of

Note: the root is Ain-W-Th and it means refuge or shelter that protects. One of the concrete words that are used are the tree that grows in a place where it is protected from the damage of the wind or the grazing goats. MaAAaTHA means prevention/ protection and refuge of.

Allahi: Allah

Innahu: he

Rabbee: my nurturing master/ lord

Note: RABBEE is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBEE is nurturing Lord of mine/ my nurturing Lord

 

Ahsana: he beautified/ he bettered

Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. MUHSINEEN are the ones who cause or make goodness or beauty.  AHSANA is an action that is completed.  It means: The action of beautifying or bettering the object (Mathway= my stay) happened by the subject (third person singular). 

 

Mathway: my stay/ my presence

Note: the root is TH-W-Y and it means staying long and so on.  MATHWA means place of stay and lingering.  Y is mine.

 

Innahu: indeed

la yuflihu: does not succeed/ does not cause success

Note: LA is for negation of what comes next.  YUFLIHU is derived from the root F-L-Ha and it means to plow the land. This is also considered as a cause for one to have the better harvest. YUFLIHU is an action that is being completed or will be completed. This verb means literally, make themselves cause better harvest. This, in turn means make themselves succeed but also open the door for others to succeed.

Aththalimoon: he unjust/ the transgressors

Note ATHTHALIMOON is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ATHTHALIMOON are the unjust or the transgressors.

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

Tuesday, April 28, 2026

12:22

 

12:22

 وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْماً وَعِلْماً وَكَذٰلِكَ نَجْزِي ٱلْمُحْسِنِينَ

 

Walamma balagha ashuddahu aatainahu hukman waAAilman wakathalika najzi almuhsineen

The Aya says:

And when he reached his full strength, we gave him wisdom and knowledge. And as such we reward the do gooders.

 

My personal note:

In this verse is a very important concept.  The concept is that the person that does well in acts of worship including charity then Allah will provide the person with wisdom and knowledge.  This is a base of sufi principle and that is acts of worship including charity bring you closer to Allah and provide you the intuitive ability to make good judgment.

 

Translation of transliterated words:

 

Walamma: and when

Balagha: He reached

Note: the root is B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. conceptually, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design.   BALAGHA is an action that is completed.  It means: the action of reaching the object (Ashuddahu= his firmness) happened by the subject (third person singular pointing to Joseph).

Ashuddahu: His firmness/ His adulthood/ his full power

Note: The root is SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight/ firm for the description. Conceptually, The “tight/ firm” can also extend the meaning to hard and strong and so forth.  ASHUDDA here means full power or firmness of. HU means him and points to Joseph.  In here, the context is pointing to adulthood or maturity and so on.

Aatainahu: We provided him

Note: aATAINA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. It means: the action of giving or handing something to the object (Hu=him joseph) happened by the subject (first person plural).

 

Hukman: wisdom/ sound judgement

Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept.  HUKMAN means wisdom or sound judgement or good actions and decisions and so on.

waAAilman: and knowledge

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  In this context it is providing a contrast of sorts.  AAiLMAN is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts.  AAiLMAN is knowledge or knowledge of facts.

Wakathalika: and as such

Najzi: We reward

Note: NAJZI is derived from the root J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. NAJZI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of re-compensate the object (ALMUHSINEEN= the do gooders) is being made to happen or will be made to happen by the subject (first person plural)

Almuhsineen: the do gooders/ the good deeders

Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALMUHSINEENA are the ones that do good.

 Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, April 23, 2026

12:21

 

12:21

 وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لاِمْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَداً وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ ٱلأَحَادِيثِ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ

 

Waqala allathi ishtarahu min Misra limra’atihi akrimee mathwaahu  AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathaalika makkanna liYoosufa fi alardi wa linuAAallimahu min ta’weeli alahadeeth wallaahu ghalibun AAala amrih walakinna akthara annaasi la yaAAlamoon

 

The Aya says:

And the one who bought him from Egypt said to his wife: “be generous in his placement, hopefully he will benefit us or we adopt him”. And as such, we anchored Joseph in the land and to teach him conclusion of statements. And Allah prevails over his matters but most people do not know.

 

My personal note:

The Aya has an important message.  That is Allah will prevail sooner or later even in the face of things that seem to be going the wrong way. 

 

Translation of transliterated words:

waqāla: and said

Note: WA is for initiation of a related sentence.  QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 

Allathi: the one who

Ishtarahu: bought him (joseph)

Note: the root is the root SH-R-Y or SH-R-W and it means selling something to get something in return or buying something and paying with something else or taking something and giving in return something else.  ISHTARA is an action that is completed.  It means: the action of buying the object (HU=him) happened by the subject (third person plural)

 

Min: from

Misra: Egypt

Note: The word is derived from the root M-Sad-R and it means clear boundaries of a place.  It is also used for slow moving animal or milking an animal when there is not much milk.  In general the word is used for either Egypt or any other city with clear boundaries. MISRA here means Egypt.

limra’atihi: to his wife/ to his woman

Note: LI means to or for.  IMRA’ATIHI is derived from the root M-R-Hamza and it means in one of the concrete meanings esophagus or the conduit of the food from the mouth to the stomach. This is then conceptually taken to cover anything that is easily swallowed or digested whether in concrete or other conceptual manners. Other understandings of this root is person imru’ for man and imra’a for woman. IMRAATI means woman of or wife of. HI means him and points to the man who bought Joseph.

 

Akrimee: make good/ make generous/ generously support

Note: the root is K-R-M and it means contains plenty of goodness and provides it at the same time. One concrete word is KARM for the grape vine, since it contains the fruit and provides the fruit to the people. Conceptually, the term is used for generosity in all it’s aspects. AKRIMEE is an order addressing a female.  It means make good/ treat generously/ support generously.

Mathwaahu: his stay/ his place

Note: the root is TH-W-Y and it means staying long and so on.  MATHWA means place of stay and lingering.  HU means his

 AAasa: perhaps/ hopefully

An: that

yanfaAAana: he will benefit us

Note: YANFaAAaNA is derived from the root N-F-Ain and it means useful or beneficial or anything that functions as opposite to harm. YANFaAAa is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of benefiting or being useful to the object (NA=us) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Joseph)

 

Aw: or

Nattakhithahu: we take him/ we take him as

Note: NATTAKHITAHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. NATTAKHITAHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (HU=  Him pointing to Joseph) is happening or will be happening by the subject (first person plural). 

Waladan: a son/ a child

Note: The root is W-L-D and it means giving birth or conceiving.  WALADAN is a product of conception or birth so it means a child or a born child.

 

Wakathaalika: and as such

Makkanna: We anchored/ We firmed

Note: the root is M-K-N and it means when the lizard or locust or any other animal put down her eggs either in their stomach or in a nest. The term is then conceptually taken as the place of safety and strong protection, anchoring and so on. MAKKANNA is an action that is completed. It means: the action of anchoring and security happened by the subject (first person plural)

liYoosufa: to Joseph

fi: in/ on

alardi: the land/ the earth

Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDI is the earth/ the land.

 

Wa: and

linuAAallimahu: to teach him/ to give him factual knowledge

Note: Li means to.  NuAALLIM is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. NuAAaLLIMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HU= him) know for fact is happening or will be happening by the subject (first person plural).

 

Min: of/ from

ta'weeli: fate of/ ultimate conclusion/ true meaning

Note: the root is Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. TA’WEELI means ultimate conclusion/ fate true meaning of.

Alahadeethi: the sayings/ the happenings

Note: the root is  Ha-D-TH and it means to happen for the verb and happening for the noun.  ALAHADEETH are the happenings and that includes statements/ visions and every other occurrence.

Wallaahu: And Allah/ While Allah

Ghalibun: prevailing/ dominant/ ultimate authority/ triumphant

Note: the root is GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another.  GHALIBUN means triumphant/ prevailing and so on.

AAala: upon/ on

Amrih: his matter

Note: AMRI is derived from the root hamza-m-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRI is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect. H means his.

 

Walakinna: but/ however

Note: AKTHARA is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of Uthought. AKTHARA means: the bigger number of and that means the majority of or most of.

 

Annaasi: the people/ the society

Note: ALNASSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans or the society.

La: not

yaAAlamoon: they know

Note: YaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing is happening or will be happening by the subject (third person plural).

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, April 14, 2026

12:20

 

12:20

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّاهِدِينَ

 

Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodat wakanoo feehi mina azzaahideen

The Aya says:

And they sold him for a cheap price, a few coins, and they were in him, underrating.

 

My personal note:

The verse tells us that he was sold in slavery for a price that does not reflect his real importance.

 

The root for Zahideen is Z-H-D and it reflects looking at something as not worth much in the big scheme of things.  In general, that term ZAHID is often used in a positive way as in looking at this life as not worth much in relation to the second life.  In this case it is looked at negatively because underrating something of their true nature is negative.

 

Translation of the transliterated words:

Washarawhu: and they sold him

Note: WA is for starting a new sentence continuing the subject.  SHARAWHU is derived from the root SH-R-Y or SH-R-W and it means selling something to get something in return or buying something and paying with something else or taking something and giving in return something else.  SHARAW is an action that is completed.  It means: the action of selling the object (HU=him) happened by the subject (third person plural)

Bithamanin: by price/ for price

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  THAMANIN is derived from the root TH-M-N and it means eight as the number eight. This is the concrete and for the abstract it is used to mean price or at times pricey.

Bakhsin: cheap/ undervalued

Note: the root is B-KH-S and it means to give less than what is due. BAKHSIN means cheap or undervalued.

Darahima: coins/ Drachmas

Note: This is a word that entered Arabic from persian and before that from Greek.  It points to coins mainly made of silver.  The word is embedded in Arabic that derivatives of it point to old person or rounded object and so on.

maAAdoodat: counted/ easily counted/ a few

Note: the root is Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting.  MaAADOODAT means counted or easily counted.  This pointed to it being a few.

 

Wakanoo: and they were

Note: WA is for continuation.  KANOO is derived from the root K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be

Feehi: in him (joseph)

Mina: of/ from/ amongst

Azzaahideen: under valuing/ underrating

Note: the root is Z-H-D and in concrete it points to the land that rarely runs the rainwater in it.  Conceptually, it points to people content with very little for one reason or another.  ZAHID is a person that lives on a little and prefers worship and so on.  In this context Azzahideen means that they accepted very little for someone who is very worthy.

 Salaam all and have a great day


Hussein