Friday, July 17, 2026

12:31

 

12:31

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَئاً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيناً وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَراً إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ مَلَكٌ كَرِيمٌ

 

Falamma samiAAat bimakrihinna arsalat ilaihinna wa aAAtadat lahunna muttaka’an wa’aatat kulla wahidatin minhunna sikkeenan waqalat ikhruj AAalaihinna falamma ra’aynahu akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulna hasha lillaahi ma hatha basharan in hatha illa malakun kareem

 

The Aya says:

So when she heard of the women’s gossip, she invited them and prepared for them a reclining place for food and gave each one of them a knife.  And she said: “Come out to them”.  So, when they saw him, they got awed by him and cut their hands and they said: “God forbid.  This is not human.  This is nothing but a gracious angel.”

 

My personal note:

So she invited them and prepared a place to sit and eat.  The food she gave them required a knife.  Commentators claim that she had oranges or other citrus requiring pealing.  The image gives women taken by his looks and so injure themselves as they are looking at him.

 

There is a very important and subtle acknowledgement in this verse.  It points out that it is in human nature to be taken by attraction for another being and that may weaken our defenses against adultery and so on. 

 

Translation of the transliterated words:

Falamma: so when

samiAAat: she heard

Note: the root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAAT is an action that is completed. It means: the action of hearing happened by the subject (Third person singular feminine).

Bimakrihinna: their scheming/ of their scheming/ gossip

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In here it gives an object to a verb (SamiAA).  MAKRIHINNA is derived from the root M-K-R and it means planning discreetly or in a subtle manner or scheming.  In here it is pointing to the gossip because of its harmful effects.  MAKRI means scheming of.  HINNA is for theirs as plural feminine.

Arsalat: she dispatched/ envoyed/ sent

Note: ARSALAT is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALAT is an action that is completed.  It means: the action of sending or dispatching or envoying happened by the subject (third person singular feminine).

Ilaihinna: to them

Wa: and

aAAtadat: she prepared

Note: aAATADAT is derived from the root Ain-T-D and it means preparing an entity and so on. One concrete meaning is the box which a woman prepares for her very private items. aAATADAT is an action that is completed. It means: the action of preparing was made to happen by the subject (third person singular feminine).

Lahunna: for them

muttaka’an: a reclining space/ supportive space/ food

Note: the root is W-K-Hamza and it means a place to lean on and use for support.  It is used for a staff that one leans on and it is also used for food because we lean on food for our nourishment.  MUTAKA’AN is a place of leaning as in seated with your elbow on a pillow and it also means food and it can mean both to sit and eat.

wa’aatat: and she gave/ provided

note: WA here for continuation of the subject matter.  AATAT is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. AATAT means: the action of giving or handing something to the object (Kulla=each) happened by the subject (third person singular feminine).

 

Kulla: each/ every

Note: KULLA is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLA means every, or each.

 

Wahidatin: one

Note: the root is W-Ha-D and it means one. WAHIDATIN means one feminine.

Minhunna: of them

Sikkeenan: a knife

Note: the root is S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The conceptual meaning has many forms and it means rest or lack of movement, but it also means the lack of energy or running out of energy as well as calm and rest and relaxation. SIKKEEN means knife.  The relationship to the other meanings of the root perhaps relate to using the knife to slaughter an animal and therefore render them moveless.

Waqalat: and she said

Note: WA is for continuation of the subject. QALAT is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular feminine). This, in turn means: She said or she responded/ retorted.

 

Ikhruj: come out

Note: IKHRUJ is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. IKHRUJ is an order to an individual.  It means: come out or get out.

AAalaihinna: unto them/ upon them

Falamma: so when

ra’aynahu: they saw him

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. The term also applies to what we see in dreams.  RA’AYNA is an action that is completed. It means: the action of seeing the object (Hi= him joseph) happened by the subject (third person plural feminine). 

 

Akbarnahu: they appreciated him/ they saw him great/ they were awed by him

Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. AKBARNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (hu=him joseph) big/ great happened by the subject (third person plural feminine).  Making him bigger takes the meaning of greatly appreciating him, greatly impressed.

waqattaAAna: and they cut/ and they injured

Note: WA here for continuation.  QATTaAANA is derived from the root Qaf-TTA-Ain and it means cutting or severing as in cutting the rope or so on.  QATTaAAaNA is an action that is completed.  It means: the action of cutting or injuring the object (Ayiyahumm= their hands) happened by the subject (third person plural feminine).

Aydiyahunna: their hands

Note: the root is Y-D and it means hands or arms and so on.  AYDIYA means hands of.  HUNNA means theirs in feminine.

Waqulna: and they said

Note: WA is for continuation of the subject. QULNA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QULNA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural feminine).

 

Hasha lillaahi: God forbid

Note: the root is Ha-W-SH and it points to a collection of trees or so.  It also used to point to lands where Jin congregate and so generally avoided by people and so on.  The term HASHA lillah is taken to mean God forbid or God is above it and so on.

 

Ma: not

Hatha: this

Basharan: human

Note: the root is B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. In this context BASHAR  is pointing to humans. 

 

in hatha illa: this is nothing but

malakun: an angel

Note: the root is L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. MALAKUN means an angle. It was not however used to point to human messengers.

Kareem: gracious/ full of goodness

Note: the root is K-R-M and it means contains plenty of goodness and provides it at the same time. One concrete word is KARM for the grape vine, since it contains the fruit and provides the fruit to the people. Conceptually, the term is used for generosity in all it’s aspects.  KAREEM is he one who is full of good/ generous/ gracious and so on.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, July 07, 2026

12:30

 

12:30

وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَةُ ٱلْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبّاً إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ

 

Waqala niswatun fi lmadeenati Imra’atu laAAzeezi turawidu fataha AAan nafsih qad shaghafaha hubban inna lanaraha fee dhalalin Mubeen

 

The Aya says:

And women in the town said: “the wife of the man of authority tempts her young one.  He got her smitten with love. We consider her in clear disorientation.”

 

My personal note:

Clearly the gossip machine started in the town and the verse gives a glimpse of the gossip of other women and also their being judgmental.

 

Translation of the transliterated words:

Waqala: and said/ talked

Note: WA is for initiation of a sentence that is linked to previous issuese.  QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or talked discussed.

 

Niswatun: women

Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISWATUN means women.

Fi: in

Lmadeenati: the town/ the city

Note: There is a difference in opinion whether the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this kind of context MADINA means a city and town where there is central authority or something like that. The other root is M-D-N and it means settled place. MADINA becomes any place where people settle and are not nomads. Whatever the origin it points to settled place and also a place under some kind of command and order and so on. In this context it points to the city where the prophet is living and having authority as in established state.

Imra’atu: woman of/ wife of

Note: IMRA’ATU is derived from the root M-R-Hamza and it means in one of the concrete meanings esophagus or the conduit of the food from the mouth to the stomach. This is then conceptually taken to cover anything that is easily swallowed or digested whether in concrete or other conceptual manners. Other understandings of this root is person imru’ for man and imra’a for woman. IMRA’ATU means woman of or wife of.

 

laAAzeezi: the powerful one/ the man of authority

Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance. ALaAAZEEZ is the man of authority/ prestige/ power.

 

Turawidu: she entices/ she tempts

Note: TURAWIDU is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. TURAWIDU is an action that is interactive that is happening or will be happening. It means: the action of seeking/ desiring in an interactive way is happening by the subject (third person singular feminine) to the object (fataha= her youth).  The interactive format here takes the shape of insistence and so on.

 

Fataha: her young one

Note: the root is F-T-Y and it means in concrete when the youth has just reached maturity. So, it carries the meaning of height of maturity and vigor. Conceptually it is used for youth as well as mature opinions as well as for slaves or servants, because they are generally people who just finished their maturity stages, as they were referred to in early Arabic history.  FATA means young one of.  HA means hers.

AAan: about

Nafsihi: himself

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSI is self of.  HI means his. 

Qad: indeed

Shaghafaha: reached the heart/ got her deeply/ got her smitten

Note: the root is Sh-GHain-F and in concrete this is the membrane that covers of the heart.  It is then conceptually used for matters of the heart as in love and affection and so on.  SHAGHAFA is an action that is complete.  It means: the action of the subject (third person singular) reaching the heart of the object (Ha=her) happened.

Hubban: love/ lust

Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. HUBBAN here means love or perhaps lust as well.

Inna: we

Lanaraha: indeed view her/ indeed consider her

Note: LA is for emphasis.  NARAHA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. The term also applies to what we see in dreams.  With viewing it also relates to opinions and points of view.  NARAHA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of viewing or considering the object (ha=her) is happening by the subject (first person plural).

Fee: in

Dhalalin: disorientation/ lost situation/misguidance

Note: DHALAL is derived from the root Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DHALALIN means misguidance/ loss of insight

 

Mubeen: clear/ self-evident

Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense.  This in turn makes the meaning for clear or self-evident or clarifying.

 Salaam all and have a great day


Hussein

Monday, June 29, 2026

12:29

 

12:29

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا وَٱسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِئِينَ

 

Yoosufu aAArid AAan hatha wastaghfiri lithanbiki innaki kunti mina alkhati’een

 

The Aya says:

Joseph, avoid this and you (singular feminine) seek forgiveness for your sin.  You were indeed amongst the errant.

 

My personal note:

The head of the household addresses both of them telling Joseph to get out of this issue and telling his wife that she was in error.

 

Translation of the transliterated words:

 

Yoosufu: Joseph

aAArid: avoid/ move away

Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width.  aAARIDH is an order addressed to a singular.  It means: move a width which is taken to mean move over/ aside/ avoid/ do not obstruct/ step away

 

AAan: from/ away from

Hatha: this

Wastaghfiri: and (addressing the wife) seek forgiveness/ protective cover

Note: WA is for continuation of the theme.  ISTAGHFIRI is derived from the root GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. ISTAGHFIRI is an order or a request addressed to a singular feminine.  It means ask or seek protective cover and that is part of forgiveness (asking protection from the harm of the sin).

 

Lithanbiki: for your sin

Note: Li means to or for.  THANBIKI is derived from the root TH-N-B and it means tail if spelled THANAB and sin if spelled THANB. It is difficult to know if the two meanings are related. THANBI means sin of. KI is singular feminine you.

Innaki: you indeed

Kunti: were

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTI is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second personal singular femiknie). 

Mina: of/ from/ amongst

 

alkhati’een: the errant ones/ the sinners

Note: The root is KH-TTA-HAMZA and it means error/mistake as a noun that can be of innocent cause of a product of sinful cause or leaving an important injunction. ALKHATI’EEN are the errant ones or sinners.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

Wednesday, June 24, 2026

12:28

 

12:28

فَلَمَّا رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ

 

Falamma ra’a qameesahu qudda min duburin qala innahu min kaidikunna inna kaidakunna AAatheem

The Aya says:

So, when he (the master of the household) saw that his (joseph’s) shirt was torn from behind, he said: “This is from your female scheming.  Your scheming is enormous”

 

My personal note:

The reason I put females is because the word kaidikunn is pointing for females specifically as stated by that man.

 

Translation of the transliterated words:

Falamma: so when

ra’a: he (the head of the household) saw

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. The term also applies to what we see in dreams.  RA’A is an action that is completed. It means: the action of seeing the object (qameesahu= his shirt) happened by the subject (third person singular). 

 

Qameesahu: his (joseph’s) shirt

Note: the root is Qaf-M-Sad and it means the chest garment or shirt mainly.  QAMEESA means shirt of.  HU means his and points to joseph.

 

Qudda: torn/ shredded

Note: QUDDA is derived from the root Qaf-D-D and it means in concrete meaning cutting the meat into strips.   Conceptually carries the meaning of cutting and slicing and perhaps tearing.  QUDDA is an action that is completed.  It means the action of making a tear in the object (QAMEESAHU= his shirt) happened by an undeclared subject.

 

Min: from

Duburin: behind/ back

Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DUBURIN means behind.

Qala: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: he said or responded

 Innahu: this indeed

Min: of/ from

Kaidikunna: your (plural feminine) scheming

Note: the root is K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it was done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme.  KAIDI means scheming of.  KUNNA is plural feminine you.

Inna: indeed

kaidakunna: your (plural feminine) scheming

Note: the root is K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it was done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme.  KAIDA means scheming of.  KUNNA is plural feminine you.

 AAatheem: enormous/ great

Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

Monday, June 22, 2026

12:27

 

12:27

 وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَ

 

Wain kana qameesuhu qudda min duburin fakathabat wahuwa mina assadiqeen

 

The Aya says:

While if his shirt was torn from behind then she lied and he is amongst the truthful.

My personal note:

This continues the statement of one of her relatives testifying.

 

Translation of the transliterated words:

Wain: while it/ and if

Kana: was

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). 

 

Qameesuhu: his shirt

Note: the root is Qaf-M-Sad and it is the upper body clothing as the shirt.  QAMEESU means shirt of. HU mean him pointing to Joseph.

 

Qudda: torn/ shredded

Note: QUDDA is derived from the root Qaf-D-D and it means in concrete meaning cutting the meat into strips.   Conceptually carries the meaning of cutting and slicing and perhaps tearing.  QUDDA is an action that is completed.  It means the action of making a tear in the object (QAMEESAHU= his shirt) happened by an undeclared subject.

 

Min: from

Duburin: behind/ back

Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DUBURIN means behind.

 

Fakathabat: then she lied/ said untruth

Note: Fa means then and therefore and so.  KATHABAT is derived from the root K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHABAT is an action that is completed. It means: the action of being untruthful or lying happened by the subject (third person singular feminine).

Wahuwa: while he/ and he

Mina: of/ from/ amongst

Assadiqeen: the truthful

Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word.  ASSADIQEEN are the truthful in words or deeds.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

Wednesday, June 17, 2026

12:26

 

12:26

 قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ

 

Qala hiya rawadatnee AAan nafsee washahida shahidun min ahliha in kana qameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa min alkathibeen

 

The Aya says:

He (Joseph) responded: “ She approached me for myself.  And one of her people testified, if his shirt was torn from front then she is truthful and he is amongst the untruthful”.

 

My personal note:

Joseph here stood up for himself and did not let it go despite the status that he has.

 

Translation of the transliterated words:

Qala: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of he responded.

 Hiya: she

rawadatnee: she tempted me/ enticed me/ she initiated/ she approached me

Note: RAWADAT is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. RAWADAT is an action that is interactive. It means: the action of seeking/ desiring in an interactive way happened by the subject (third person singular feminine) to the object (NI=me).  The interactive format here takes the shape of insistence and so on. In here it means she approached me.

 AAan: about

Nafsee: my self/ body

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes including our bodies but also at times our souls. NAFSEE is self of mine. 

 

Washahida: and testified

Note: WA here is for continuation.  SHAHIDA is derived from the root

SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. SHAHIDA is an action that is completed.  It means: the action of testifying happened by the subject (third person singular).

 

shahiduna witness

Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. SHAHIDUN means witness.

 Min: of/ from

Ahliha: her people/ her family

Note: AHLIHA is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLI means people of or family of.  HA means hers.

 

In: if

Kana: was

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). 

 

Qameesuhu: his shirt

Note: the root is Qaf-M-Sad and it is the upper body clothing as the shirt.  QAMEESU means shirt of. HU mean him pointing to Joseph.

 

Qudda: torn/ shredded

Note: QUDDA is derived from the root Qaf-D-D and it means in concrete meaning cutting the meat into strips.   Conceptually carries the meaning of cutting and slicing and perhaps tearing.  QUDDA is an action that is completed.  It means the action of making a tear in the object (QAMEESAHU= his shirt) happened by an undeclared subject.

 

Min: from

Qubulin: from

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts.  QUBULIN means front.

Fasadaqat: then she said truth/ she was truthful

Note: Fa means then or therefore or so. SADAQAT is derived from the root Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word.  SADAQAT is an action that is completed. It means: the action if saying the truth happened by the subject (third person singular feminine).

Wahuwa: while he/ and he

Min: of/ amongst

Alkathibeen: the liers/the untruthful

Note: KATHIB is derived from the root K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHIBEEN are the ones that say untrue things.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, June 04, 2026

12:25

 

12:25

 وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى ٱلْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوۤءًا إِلاَّ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

 

Wastabaqa albaba waqaddat qameesahu min duburin waalfayaa sayyidaha lada albab; qalat ma jaza’u man arada biahlika soo’an illa an yusjana aw aAAthaabun aleem

 

The Aya says:

And they raced to the door, and she tore his shirt from behind, and they ran into her master at the gate.  She said: “What is the payback for who aimed badness to your family unless that he is to be imprisoned or painful punishment.”

 

My personal note:

So here she accused Joseph of misconduct when they were caught by the master of the house.

 

Translation of the transliterated words:

Wastabaqa: and the two raced towards

Note: WA here for resumption of discussion.  ISTABAQA is derived from the root is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. ISTABAQA is an action that is completed.  It means: the action of racing towards the object (Albaba= the door) happened by the subject (Dual form)

Albaba: the door

Note: the root is B-W-B and it means door or gate. ALBABA means the door or the gate.

 

Waqaddat: and she tore/ she broke

Note: WA here for continuation of the subject.  QADDAT is derived from the root Qaf-D-D and it means in concrete meaning cutting the meat into strips.   Conceptually carries the meaning of cutting and slicing and perhaps tearing.  QADDAT is an action that is completed.  It means the action of making a tear in the subject (QAMEESAHU= his shirt) happened by the subject (third person singular feminine).

Qameesahu: his shirt

Note: the root is Qaf-M-Sad and it means the chest garment or shirt mainly.  QAMEESA means shirt of.  HU means his and points to joseph.

Min: from

Duburin: behind

Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DUBURIN means behind.

Waalfayaa: and they encountered / ran into

Note: WA is for continuation of the subject.  ALFAYA is derived from the root L-F-Y and it means in concrete the separation of the meat from the bone.  In conceptual terms it is used for running into someone or something and so on. ALFAYA is an action that is completed. It means: the action of encountering the object (Sayyidaha= her master) happened by the subject (dual form).

Sayyidaha: her master

Note: SAYYIDAHA is derived from the root S-W-D and it means black or the opposite of white in one of the concrete derivations. It also carries the meaning of majority of a group or an entity. It also carries the meaning of taking over and being in control or cover an area or a group of people and so on.  Relationship with black could be that blackness is shading over the lit part and so does cover it.. SAYYIDA is one who rules over a majority and that means a master or a leader or someone with honor. HA means her.

Lada: at/ by

Albab: the door

Note: the root is B-W-B and it means door or gate. ALBAB means the door or the gate.

 

Qalat: she said

Note: QALAT is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular feminine). This, in turn means: She said or she responded/ retorted.

 

Ma: what

jaza’u: payback

Note: JAZA’U is derived from the root J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. JAZA’U means payback.

Man: who

Arada: sought/ aimed

Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. ARADA is an action that is completed. It means: the action of seeking or wanting something happened by the subject (third person singular)

 

Biahlika: in your family/ to your family

Note: BI in here gives an object to the verb that preceded.  AHLIKA is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLI means people of or family of.  KA means singular you.

 

soo’an: badness/ evil

Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SOO’AN bad/ugly/ not righteous.

 

Illa: if not

An: that

Yusjana: he be imprisoned/ jailed

Note: the root is S-J-N and it means prison or captivity or being held in a place you cannot get out of.  UYUSJANA is an action that is happening or will be happening.  It means the action of imprisoning the subject (Whoever sought badness) is happening or will be happening by an undeclared subject.

Aw: or

aAAthaabun: suffering/ punishment

Note: AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABUN is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of or punishment of.

 ALEEM painful

Note: the root is Hamza-L-M and it means pain.  ALEEMUN means painful.


Salaam all and have a great day


Hussein