12:26
Qala hiya rawadatnee AAan nafsee washahida shahidun min
ahliha in kana qameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa min alkathibeen
The Aya says:
He (Joseph)
responded: “ She approached me for myself.
And one of her people testified, if his shirt was torn from front then
she is truthful and he is amongst the untruthful”.
My personal
note:
Joseph here
stood up for himself and did not let it go despite the status that he has.
Translation
of the transliterated words:
Qala: He said/ he responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means
saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived
from the root. It means the action of saying happened by the subject (third
person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it
takes the meaning of he responded.
Hiya: she
rawadatnee: she
tempted me/ enticed me/ she initiated/ she approached me
Note: RAWADAT
is derived from the root R-W-D and it means
in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources.
Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and
desiring. RAWADAT is an action that is interactive. It means: the action of
seeking/ desiring in an interactive way happened by the subject (third person
singular feminine) to the object (NI=me).
The interactive format here takes the shape of insistence and so on. In
here it means she approached me.
AAan: about
Nafsee: my
self/ body
Note: NAFS is derived from the root N-F-S
and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or
anything that breathes including our bodies but also at times our souls. NAFSEE
is self of mine.
Washahida: and
testified
Note: WA here
is for continuation. SHAHIDA is derived
from the root
SH-H-D and it means witnessing of truth
and it also denotes that the witness knows very well what he or she is
witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore
the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another
concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane.
In both, there is close association which is proof or witness of the fact.
SHAHIDA is an action that is completed.
It means: the action of testifying happened by the subject (third person
singular).
shahidun: a witness
Note: the root is SH-H-D and it means
witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what
he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax
therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey.
Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a
membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the
fact. SHAHIDUN means witness.
Min: of/ from
Ahliha: her
people/ her family
Note: AHLIHA
is derived from the root Hamza-H-L and one
concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal.
It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely
associated with the entity being discussed. This could be because they are like
the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the
same time. AHLI means people of or family of.
HA means hers.
In: if
Kana: was
Note: It is
derived from the root K-W-N
and it means being. KANA is an action
that is completed that is derived from the root. It means: the action of being
happened by the subject (third personal singular or plural).
Qameesuhu: his
shirt
Note: the
root is Qaf-M-Sad and it is the upper body clothing as the shirt. QAMEESU means shirt of. HU mean him pointing
to Joseph.
Qudda: torn/ shredded
Note: QUDDA
is derived from the root Qaf-D-D and it means in concrete meaning cutting the
meat into strips. Conceptually carries
the meaning of cutting and slicing and perhaps tearing. QUDDA is an action that is completed. It means the action of making a tear in the
object (QAMEESAHU= his shirt) happened by an undeclared subject.
Min: from
Qubulin: from
Note: the root Qaf-B-L and it means
front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is
in time, then front means before, while place would be in front. It is used to
mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QUBULIN means front.
Fasadaqat: then
she said truth/ she was truthful
Note: Fa
means then or therefore or so. SADAQAT is derived from the root Sad-D-Qaf and it means truth in word or
deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of
truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of
the heart and the word. SADAQAT is an
action that is completed. It means: the action if saying the truth happened by
the subject (third person singular feminine).
Wahuwa: while
he/ and he
Min: of/
amongst
Alkathibeen: the
liers/the untruthful
Note: KATHIB is
derived from the root K-TH-B
and it means a untrue. Conceptually, it
can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is
untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHIBEEN are the ones that say untrue things.