Monday, April 12, 2021

10:20

 Salaam all


10:20

وَيَقُولُونَ لَوْلاَ أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّهِ فَانْتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ

Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi faqul innama alghaybu lillahi faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena

 

The Aya says:

And they say why not descend on him a sign.  So, respond:  “The unperceived belongs only to Allah, so wait, I am waiting with you”

 

My personal note:

The Aya responds to their claim that they need a sign for them to believe.  The response is that if you wait a sign or a resolution to the matter will happen. 

 

Translation of the transliterated words:

Wayaqooloona: and they say

Note:  WA in here is for start of a new sentence that is linked to the previous one.  YAQOOLOONA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or they happen to say or communicate.

 

Lawla: why not?

Onzila: brought down

Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay.  ONZILA is an action that is completed.  It means the action of bringing down the object (Ayatun) happened by an undeclared subject.  Because it was preceded by the LAWLA (why not?) then the action is negated and as if the statement demands the action that has not happened.

AAalayhi: upon him

Ayatun: a sign

Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATUN means a sign.   

Min: from

Rabbihi: His nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  HI is for HIM.

 

Faqul: then respond

Note:  FA means then or so and so on.  QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is a demand or request addressed to a singular.  It means: say or respond

Innama: It is nothing but

Alghaybu: the unperceived

Note: ALGHAYBU is derived from the root GH-Y-B or GHAIN-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to any thing that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. ALGHAYBU here means the unperceived.

Lillahi: Belongs to Allah

Faintathiroo: then wait

Note: FA means then or therefore or so.  INTATHIROO is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting or given time.  INTATHIROO is an order or a request addressed to a group.  It means Wait or wait to see.

Innee: I

maAAakum: with you/ join you

mina: of/ from

almuntathireena:  the waiting

Note: the root is N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting or given time.  ALMUNTATHIREEN are those who are waiting.


Salaam all and have a great day


Hussein

 

 


Monday, April 05, 2021

10:19

 Salaam all


10:19

وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلاَّ أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُواْ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

 

Wama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona

 

The Aya says:

And the society was but one nation/ideology, then they conflicted.  So had not been for a preceding statement from your nurturing Lord then would have been concluded between them in what they differed.

 

My personal note:

UMMA often points to nation as a way of thinking where it knows where it came from and where it is heading.  The Aya mentions that the people were united before they started to have conflicting points of view and ideology.  The Aya alludes that a certain preceding statement from Allah allowed this to happen and it happened for some reason in Allah’s wisdom.

 

Translation of the transliterated words:

 

Wama: and not

Kana: were

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). 

 

Alnnasu: the people/ the society

Note:  ALNASSU is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or society.

Illa: if not/ nothing except

Ommatan: a nation

Note: OMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA means in this context nation and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination.  Often times it points to outlook and ideology and so on.

Wahidatan: single/ one

WAHIDATAN means one Note: the root is W-Ha-D and it means one.

Faikhtalafoo: then they differed// Then they conflicted

Note: FA means then.  IKHTALAFOO is derived from the root  KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. IKHTALAFOO is an action that happened.  It means that action of putting each other behind each other happened in an interactive fashion by the subject (third person plural).  This in turn points to differing and  conflicting with each other since conflict and difference is about jostling for who will be first and who pushes the other behind.

Walawla: and had not been for

Kalimatun: a statement

Note: KALIMATUN is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATUN means statement.

Sabaqat: preceded

Note:  SABAQAT is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. SABAQAT is an action that is completed. It means the action of preceding happened by the subject (third person singular or plural)

Min: from

Rabbika: Your nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  KA is for singular you.

 

Laqudiya: Then would have been concluded

Note:  LA is the answer to the conditional sentence that started at the beginning.  QUDIYA is derived from the root Qaf-Dhad-Y and it means a mandate that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the sentence allows the whole range and at others, part of the range of the meaning. QUDIYA is an action that is completed or concluded by an undeclared subject.

Baynahum: between them

Feema: in what

Feehi: subject/ in it

Yakhtalifoona:  they dispute/ they differ/ they have conflict

Note:  YAKHTALIFOOM is derived from the root  KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. YAKHTALIFOON is an action that is happening or will be happening.  It means that action of putting each other behind each other is happening or will be happening in an interactive fashion by the subject (third person plural).  This in turn points to differing and conflicting with each other since conflict and difference is about jostling for who will be first and who pushes the other behind.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Monday, March 29, 2021

10:18

 Salaam all


10:18

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَضُرُّهُمْ وَلاَ يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَـؤُلاء شُفَعَاؤُنَا عِندَ اللّهِ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللّهَ بِمَا لاَ يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلاَ فِي الأَرْضِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ

WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloona haolai shufaAAaona AAinda Allahi qul atunabbioona Allaha bima la yaAAlamu fee alssamawati wala fee alardi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona

 

The Aya says:

And they worship, short of Allah, what does not harm them nor benefit them.  And they say: “Those are our intercessors at Allah’s”.  Respond :” Are you informing Allah of what he does not know in the heavens nor the earth?!”.  Beyond flow is He and exalted from what they polytheistically worship

 

My personal note:

The Aya emphasizes that the entities that people worship in addition or in place of Allah do not do anything to harm or benefit them.  It also shuts the argument that they are worshiped or perhaps revered to act as intercessors.  The Aya asks rhetorically whether they inform Allah of what he does not know?! For nothing is beyond His knowledge.

 

Translation of the transliterated words:

WayaAAbudoona: and they worship/ and they humble themselves to

Note: WA for starting a new sentence that is somewhat related to the previous one.  YaAABUDOONA is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  YaAABDUDOONA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of worshipping or humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Min: from

Dooni: short of / below

Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.

Allahi: Allah

Ma: what

La: not

Yadurruhum: will harm them

Note:   YADURRU is derived from the root Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. YADURRU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of harming the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (MA=what)

 

Wala: nor

yanfaAAuhum: benefits them

Note: YANFaAAu is derived from the root N-F-Ain and it means useful or beneficial or anything that functions as opposite to harm. YANFaAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of benefiting or being useful to the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (MA= what)

Wayaqooloona: and they say/ and they claim

Note: WA here is a connection and to continue the discussion.  YAQOOLOONA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or they happen to say or communicate.

Haolai: those

shufaAAaona: intercessors

Note: the root is SH-F-Ain and it means even number as opposed to odd number. Conceptually, this takes the meaning of recommendation on behalf of someone or intercession on behalf of someone because that makes the one person into a partner with the second (shafaa=even number). SHUFaAAaONA are the intercessors.

AAinda: at

Allahi: Allah

Qul: : say/ respond

Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is a demand or request addressed to a singular.  It means: say or respond. 

 

Atunabbioona: Do you inform?

Note:  the root is N-B-Hamza and it means news. ATUNABBIOONA is a question that is raised in a rhetorical manner.  It means:  “Do you inform?!/ Do you bring news?!”

Allaha: Allah

Bima: in what/ of what

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence, it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. 

La: not

yaAAlamu: He knows/ He knows as fact

Note:  The term is derived from the root Ain-L-M which points to knowledge of facts.  The term YaAALAMU points to an action that is happening or will be happening.  It means: the action of knowing for fact is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).  Because it was preceded by the LA, then the meaning of LA YaAALAMU is what he does not know or what He is ignorant of.

 

Fee: in/ on

Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth

Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond.  ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.

 

Wala: nor

Fee: in/ on

Alardi: the land/ the earth

Note:  ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDI is the earth/ the land.

 

Subhanahu: above reproach He/ beyond reproach/ above flaw

Note:  The root is S-B-Ha and it gives the concrete meaning of swimming above the water or any smooth unhindered motion above an entity or a surface. When it is used for God, it carries the meaning of God being above any entity and unhindered by it. Basically what Glorification or exaltation of God constitutes and it means also beyond reproach.  Subhanahu means He is exalted or beyond reproach.

wataAAala: and Glorified/ exaltedconceptual sense.

Note: WA here is for inclusion or addition or both.  TaAAaLA is derived from the root Ain-L-Y and it means above or on top.  TaAAaLA is an action that is happening or will be happening.  It means the action of being above is happening or will be happening in an interactive fashion.  In short it points to being glorified in

AAamma: from/ away from

Yushrikoona:  make partners/ acts of polytheism

Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. YUSHRIKOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making partners is happening by the subject (third person plural)

 

 Salaam and have a great day


Hussein

 


Thursday, March 04, 2021

10:17

 

10:17

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ

Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi innahu la yuflihu almujrimoona

 

The Aya says:

And who is more unjust than that who concocted falsehood upon Allah or declared His signs untrue?!  Indeed, the criminals do not lead to success.

 

My personal note:

The Aya is a rhetorical question where the answer is going to be.: “those are some of more unjust/ transgressing people.  It means that making up falsehood is a great sin and rejecting the truth especially if it is clearly so is a great sin.  It becomes especially so when it related to Allah.

 

The last sentence is often translated “they do not succeed”  I translated it as they do not lead to success because that the literal translation and also because it implies that the lack of success applies to them and whoever follows their path or direction.

 

Translation of the transliterated words:

 

Faman: so who

Athlamu: more unjust/ more transgressing

Note:  Note: ATHLAMU is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ATHLAMU means more unjust or more transgressing.

Mimmani: than who

Iftara: concocted/ made up

Note: the root is F-R-W and it means the fur of the animal or the scalp that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. IFTARA is an action that is completed. It means: the action of concocting or making up untruths was made to happen by the subject (third person singular)

AAala: upon/ on

Allahi: Allah

Kathiban: Falsehood

Note:  KATHIB is derived from the root K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHIBAN means untruth or falsehood.

Aw: or

Kaththaba: declared untrue

Note:  the root is K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHTHABA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of making untruth is happening or will be happening by the subject.  The making of untruth can mean one of two things.  It means making a lie if followed by Ala and it means declaring something a lie if followed by the Bi.

Biayatihi: His signs

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In here it serves to make an object for a verb that generally has no object.  AYATIHI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of and in the context of the Qur’an it points to the sentences and statements. HI means him.  

 

Innahu: indeed

La: not

Yuflihu: they succeed/ they lead to success

Note: YUFLIHU is derived from the root F-L-Ha and it means to plow the land. This is also considered as a cause for one to have the better harvest. YUFLIHU is an action that is being completed or will be completed. This verb means literally, make themselves cause better harvest. This, in turn means make themselves succeed but also open the door for others to succeed. 

Almujrimoona: : the guilty/ the criminal

Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. MUJRIMOONN are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

Wednesday, February 24, 2021

10:16

 

10:16

قُل لَّوْ شَاء اللّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَدْرَاكُم بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ

Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona

 

The Aya says:

Say (O Muhammad): “Had Allah willed I would not have recited it on you nor made you aware of it.  Since I have been amongst you a lifetime before it.  So why do you not reason?!”

 

 

My personal note:

The Aya asks the prophet upon him be peace to deliver this message.  The message is that he lived with his people a long time without a message and then it came.  This meant that they knew him and such work did not come from his usual form of speech and so on.  Therefore it is an invitation for them to use their reasoning to arrive at the correct conclusion.

 

Translation of the transliterated words:

 

Qul: say/ respond

Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is a demand or request addressed to a singular.  It means: say or respond. 

 

Law: if

Note:  this is a conditional or a start of a conditional statement.

Shaa: Willed

Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed

Allahu: Allah

Ma: not

Note: this is a negation of what comes after

Talawtuhu: followed closely/ recited

Note: the root is T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. TALAWTU is an action that is completed. It means: the action of reciting or following closely the object (HU= him and points to the Qur’an) happened by the subject (first person singular).

 

AAalaykum: upon you (plural)

Wala: nor

Adrakum: Did He make you aware

Note: the root is D-R-Y or D-R-W and it means knowledge or awareness. ADRAKUM is an action that is completed. It means: the action of making the object (Kum= plural you) know or aware is completed by the subject (third person singular).

Bihi: of it

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to the message/ Qur’an. 

 

Faqad: since/ So

Labithtu: I stayed

Note: the root is L-B-TH and it means staying in the place or any form of staying. LABITHTU is an action that is derived from the root. IT means the action of staying happened by the subject (first person singular).

Feekum: in you (plural)/ amongst you

AAumuran: a lifetime/ a long period

Note: the root is Ain-M-R and it means to become alive for some length of time. The concrete word is AAUMURAN and it means age/ lifetime or length of life. 

Min: from

Qablihi: before it

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front.  It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts.  QABLI in this context means before. HI means him and points to the Quran

 

Afala: So why not?

taAAqiloona: you (plural) contemplate/ think/ connect/ understand

Note: the root is Ain-Qaf-L and it means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or putting things together as in tying the knot. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. TaAAQILOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with restraint, is happening or will be happening by the subject (second person plural).

 

 Salaam all and have a great day


Hussein