Monday, February 19, 2018

9:59

Salaam all,

9:59
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوْاْ مَا آتَاهُمُ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُواْ حَسْبُنَا اللّهُ سَيُؤْتِينَا اللّهُ مِن فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللّهِ رَاغِبُونَ
Walaw annahum radoo ma atahumu Allahu warasooluhu waqaloo hasbuna Allahu sayuteena Allahu min fadlihi warasooluhu inna ila Allahi raghiboona
The Aya says:
And had they lovingly accepted what Allah and His messenger brought them and said: Allah is enough for us. Allah and His messenger will bring us from his bounty. We are towards Allah directing our hopes.
My personal note:
The Aya is a beginning of a conditional statement that should be answered in the next Aya or more. However, it shows the better attitude of addressing Allah and to have your hope in Allah that He will provide you of His bounties, rather than think negatively of Him.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Annahum: they
Radoo: accepted/ lovingly accepted/ were content with accepting
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RADOO is an action that is completed or will be completed. It means: the action of lovingly accepting the object (MA ATAHUMU Allah= what Allah brought them) happened in the conditional by the subject (third person plural). This is conditional because it was preceded by the law=if.
Ma: what
Atahumu: brought them/ gave them

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ATA is an action that is completed. It means: the action of bringing about the object (ma= what) to the other object (HUMU= them) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
Warasooluhu: and his messenger/ and his envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLUHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLU means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.

Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence.
hasbuna : enough for us/ enough for us to count on
Note: HASBUNA is derived from the root Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HASBUNA means count on/ enough for us or the entity that is being mentioned will count very heavily on our side.
Allahu: Allah
Sayuteena: He will bring us
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. SAYUTEENA is an action that will be completed. It means: the action of bringing about the object (min Fadlihih=from His bounty) to the other object (NA=US) will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)

Allahu: Allah
Min: from
Fadlihi: His bounty/ blessing. Ample supply of good
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good, or the remaining of the good thing after it has been utilized. It indicates many meanings and one of them is the bounty of good, the presence of more than needed of it and so foth. FADLI means bounty or blessing of/ ample supply of good. HI means him and points to God.

Warasooluhu: and his messenger/ and his envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLUHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLU means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.
Inna: We
Ila: To/ Towards
Allahi: Allah
Raghiboona: aiming/ desiring
Note: the root is R-Ghain-B and it means desiring an entity. RAGHIBOONA means desiring/ aiming/ putting our hopes.
Salaam all and have a great day

Hussein


Tuesday, February 13, 2018

9:58

Salaam all


9:58
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُواْ مِنْهَا رَضُواْ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْاْ مِنهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
Waminhum man yalmizuka fee alssadaqati fain oAAtoo minha radoo wain lam yuAAtaw minha itha hum yaskhatoona

The Aya says:
And some of them are those who bad mouth you regarding the charities. So, if they are given from it they are lovingly accepting and if not then they angrily reject.

My personal note:
The Aya points out those who have a conditional love and acceptance depending on what they get of the charities even if they are not deserving of them.

Translation of the transliterated words:
Waminhum: and of them/ amongst them
Man: who
Yalmizuka: complain/ criticize/ push back/ bad mouthing
Note: the root is L-M-Z and it means push back or criticize and say bad things about another either in their face or in hushed voices and so on. YALIZUKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of complaining/ pushing back/ bad mouthing is happening or will be happening by the subject (third person plural) of the subject (KA= singular you pointing to the prophet upon him be peace).

fee: in/ about
alssadaqati: the charity/ the obligatory charity
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word. ALSSADAQATI here means the charities and in this context, the obligatory charities.
Fain: so if
oAAtoo: given/ handed to them
Note: the root is Ain-TTA-Y or Ain- TTA-Y and it means to grab something. One concrete term is for the dear that reaches the leaves of trees and nuts to eat them. oAATOO is an action that is completed. It means: the action of giving or handing something to the object (third person plural) happened by an undeclared subject.
minha: of it/ from it
Radoo: accepted/ lovingly accepted/ were content with accepting
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RADOO is an action that is completed or will be completed. It means: the action of lovingly accepting happened in the conditional by the subject (third person plural).
Wain: while if
Lam: not
yuAAtaw: : given/ handed to them
Note: the root is Ain-TTA-Y or Ain- TTA-Y and it means to grab something. One concrete term is for the dear that reaches the leaves of trees and nuts to eat them. LAM YuAATAW is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of giving or handing something to the object (third person plural) did not happen by an undeclared subject.

Minha: from it
Itha: then
Hum: they
Yaskhatoona: get angry/ get displeased/ angry rejection
Note: the root is S-KH-TTA and it means anger and rejection and the opposite of loving acceptance. YASKHATOON is an action that is being completed or will be completed. It means; the action of angry rejection is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, February 06, 2018

9:57

Salaam all,

9:57
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلاً لَّوَلَّوْاْ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
Law yajidoona maljaan aw magharatin aw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmahoona

The Aya says:
If they find a refuge or caves or an entry place/ tunnel then they would have turned towards it running intently.

My personal note:
This is a further elaboration of the state of mind of that group that they sense great fear and want to get to hiding. This is interesting because none of them was harmed neither by the prophet upon him be peace nor by those who came after him and their identities remained largely unknown except for a few of their great leaders.

Translation of the transliterated words:
Law: if
Yajidoona: they find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOON is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (maljaan= a refuge) or encounter the object is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Maljaan: a refuge/ a hiding place/ a place of last resort
Note: the root is L-J-Hamza and it carries with it the meaning of resorting to a place or person where you feel safer or better. It can also carry the meaning of being forced to somewhere or someone or saying something and so on. So, it takes the meaning of running away and being forced to a corner that may save you or not and so on. MALJAAN is a refuge or a place of last resort or hiding place and so on.
Aw: or
Magharatin: caves/ holes in the ground
Note: the root is GHain-w-r and it means the depth of the valley or the bottom of the valley. It is conceptually used for any deep indentation in anything including the mountain or any other object. It is used for caves because of their potential depths and so on.
Aw: or
Muddakhalan: a place of entry
Note: the root is D-KH-L and it means entering. MUDDAKHALAN is a place of entry and so on. It may point to tunnels and so on where one enters in one place and exits from another.
Lawallaw: then they moved
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. LA is a response to the conditional. WALLAW is an action that is completed. It means in this context: the action of moving happened by the subject (third person plural).

Ilayhi: Towards it
Wahum: while they
Yajmahoona: running in fear/ running intently
Note: the root is J-M-Ha and it means when someone is running towards something and not lifting a gaze or a look backwards because of extreme fear or worry. YAJMAHOON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of running in fear or intently towards the safe place is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day

Hussein