Tuesday, January 31, 2006

2:217

Salaam all,

This is 2:217
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللّهِ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ وَلاَ يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىَ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُواْ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُوْلَـئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَأُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Yasaloonaka AAani alshshahri alharami qitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddun AAan sabeeli Allahi wakufrun bihi waalmasjidi alharami waikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi waalfitnatu akbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakum hatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoo waman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirun faolaika habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

The Aya says:
They ask you about the forbidden to violate month, fighting in it? Say, fighting in it big. And blocking the path of GOD and burying him (GOD). And the forbidden mosque and expelling his people from him are bigger by Allah (than the fighting). And the infliction of suffering is bigger than the killing. And they will not cease fighting you (plural) until they turn you back from your religion if they became capable. And who turns back of you (plural) from his obligation (to GOD), so he dies while covering (GOD from his mind), therefore those, their works became failure in this life and the remaining life. And those are the companions of Hell. They are in it remaining unchanging.

My personal note:
The Aya gives the impression that persecution of people is one of the worst things for people to do to people and that it even can be worse then killing people.

Burying him, which is in italics, is really difficult to translate. The literal translation is covering /burying by/in him. However, the by/in here suggests that GOD is the object that is to be covered or buried rather than the tool of the covering. This form of Arabic speech indicates a very strong desire and determination to be bury or cover that particular object from the person’s mind and other minds as well.

Translation of the transliterated words:
Yasaloonaka: They ask you
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking. YASALOONA is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means they arrive asking/questioning in a literal sense and that means they ask. KA is a singular you. Therefore YASALOONAKA means they ask you.
AAani: about
Alshshahri: the month
Note: the root is SH-H-R and it means in most concrete fashion the apparent moon. This is then used to mean apparent or known in an abstract form and it is also used to mean month because the Islamic month comes when the moon appears and the new month returns when the new moon reappears. ALSHAHR here means the month
Alharami: the forbidden and forbidding to violate.
Note: the root is Ha-R-M and it means forbidding to violate. ALHARAM is the entity that causes forbiddance to violate and that also includes that it is forbidden to violate.
ALSHAHR ALHARAM means the forbidden to violate month.
Qitalin: killing opposite killing/fighting
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. QITALIN is an interactive word that means killing opposite killing. Therefore the one in QITAL is the person that is in the process of responding to another that is trying to kill him. This, is in essence the fighting, or the response to aggression through fighting back.
Feehi: in him
Note: the him here points to the ALSHAHR ALHARAM which is the month that is forbidden to violate.
Qul: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means speech or saying. QUL is an order form of a verb that is derived from the root. This verb means say.
Qitalun: killing opposite killing/fighting
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. QITALUN is an interactive word that means killing opposite killing. Therefore the one in QITAL is the person that is in the process of responding to another that is trying to kill him. This, is in essence the fighting, or the response to aggression through fighting back.
Feehi: in him
Note: the him here points to the ALSHAHR ALHARAM which is the month that is forbidden to violate.
Kabeerun: big
Note: the root is K-B-R and it means big in all the aspects of bigness physical and non physical. KABEERUN means big.
Wasaddun: And blocking
Note: the root is Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the mean carries the meaning of something opposite something or something blocking something as in causing friction. SADDUN in this place means blocking.
AAan: from
Sabeeli: flow of/way of
Note: the root is S-B-L and it means flowing water whether rain or the flowing river or stream. The meaning is taken to means the smooth movement of anything or smooth way. It can also be taken to mean the smooth flowing hair. SABEELI means flow of or way of.
Allahi: ALLAH/GOD.
Wakufrun: and covering/burying/disbelief/refusal/denial
Note: the root is K-F-R and it means covering in concrete and this a word that comes from agriculture. It comes from burying the seed in the ground. KUFRUN is the act of covering or burying.
Bihi: by/in HIM
Note: HIM points to GOD.
KUFRUN BIHI is a term that is used to actually mean burying by him in a literal way. This, in actuality would means burying him completely so that he cannot be known to anyone. Refusing him/denying him.
KUFRUN BIHI means disbelief in GOD, but it is much deeper since it means the burial of GOD completely from their minds and the other’s minds as well.
Waalmasjidi: and the place of Sujood/and the mosque
Note: WA means and. ALMASJID is derived from the root S-J-D and it means in concrete the tree that is tilting because of the heavy fruit load on it. This word is used to describe anyone or thing that is prostrating or at least having a tilted head downward in acceptance of heavy load. This, in prayer form would be the prostration to GOD in acceptance of HIS greatness. ALMASJID is the place of Sujood whether it is a mosque or any place where a person prays.
alharami the forbidden and forbidding to violate.
Note: the root is Ha-R-M and it means forbidding or forbidden to violate or both. ALHARAM is the entity that causes forbiddance to violate and that also includes that it is forbidden to violate.
ALMASJID ALHARAM means the forbidden to violate mosque.
Waikhraju: and expelling/and making exit
Note: WA means and. IKHRAJI is derived from the root KH-R-J and it means come out/exit. IKHRAJI is the process of making someone or something exit. I used the making exit or expelling
Ahlihi: his people.
Note: the root is Hamza-H-L and it means people of. The concrete word that is derived from the root is the fat of the back of the human or the animal. As If to say that the people of someone are the fat of someone, they keep us warm and act as a barrier from the harm or starvation or cold. HI means him and the him here points to the Mosque.
Minhu: from him (the mosque)
Akbaru: bigger
Note: the root is K-B-R and it means big in all the aspects of bigness physical and non physical. AKBARU means bigger.
AAinda: At
Allahi: Allah/the GOD.
Waalfitnatu: and the infliction of suffering
Note: WA means and. ALFITNATU is derived from the root F-T-N and it means in concrete the melting of the metal that looks like silver or Gold in order to know the true from the false. So, in abstract it denotes at times fire, severe suffering and a test at the same time. ALFITNATU is the infliction of suffering which is a test at the same time.
Akbaru: bigger
Note: the root is K-B-R and it means big in all the aspects of bigness physical and non physical. AKBARU means bigger
Mina: from
Alqatli: the killing
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. ALQATLI is the killing.
Wala: and not
Yazaloona: they cease
Note: the root is Z-W-L and it means ceasing to exist. YAZALOONA is the third person plural present or future tense of the verb. This verb means they arrive ceasing to exist. This is the literal sense and it means they cease in actuality here.
Yuqatiloonakum: they fight you (plural)
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. YUQATILOONA is the third person plural present of future tense of a verb that is derived from the root. This verb is interactive and it means they arrive killing opposite killing in a literal sense and that means they fight because fighting is an interactive killing. KUM is you (plural)
Hatta: until
Yaruddookum: they repel you (plural) back/they turn you (plural) back
Note: the root is R-D-D and it means turning back to where/when one was or repelling back to where/when one was. YARUDDOO is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they arrive turning back/they arrive repelling. KUM means you in the plural sense. So, YARUDDOOKUM means they repel you back.
AAan: from
Deenikum: your religion/your obligation (to GOD)
Note: the root is D-Y-N and it means rule or debt or any obligation. DEENI means obligation of. KUM is plural you.
Ini: if
istataAAoo: they became/were capable
Note: the root is Ta-W-Ain and it means accepting and loving to abide by something or to perform something. ISTATaAAOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means, literally, they sought and reached accepting abidance. This, in turn means they sought and became capable.
Waman: and who.
Yartadid: turns self back
Note: the root is R-D-D and it means turning back to where/when one was or repelling back to where/when one was. YARTADID is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they make selves turned back. This, in turn means turns self back (to the old ways)
Minkum: of/from you (plural)
AAan: away from
Deenihi: His religion/his obligation (to GOD)
Note: the root is D-Y-N and it means rule or debt or any obligation. DEENI means obligation of. HI means him or he..
Fayamut: So he dies
Note: FA means so or therefore. YAMUT is derived from the root M-W-T and it means death or lack of life. YAMUT is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. The verb means he becomes dead. This in turn means he dies.
Wahuwa: while he
Kafirun: burying/covering (the belief in GOD/disbelieving.
Note: the root is K-F-R and it means covering in concrete and this a word that comes from agriculture. It comes from burying the seed in the ground. KAFIRUN is the person who does the covering/burying and is considered the disbeliever.
Faolaika: therefore they
Habitat: failed/became failure
Note: the root is Ha-B-Ta and it means in concrete the animal that eats a lot or bad grass that leads to stomach swelling and death or disease. In abstract, it means actions that backfire or that lead to failure or death or destruction. HABITAT is the third person singular or plural feminine past tense of a verb that is derived from this root. This verb means became failure.
aAAmaluhum: their works
Note: the root is Ain-M-L and it means working or work. aAAMALU means works of. HUM means them. aAAMALUHUM means their works.
Fee: in
Alddunya: the nearer life/this life
Note: the root is D-N-Y and it means near or nearing for the action form of the word. ALDDUNYA means literally the nearer and is used to mean this life.
Waalakhirati: and the later life/and the remaining life
Note: WA means and. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
Waolaika: and those
Ashabu: companions of
Note: the root is Sad-Ha-B and it means companionship or companioning. ASHABU are companions of.
Alnnari: the fire/hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting fire or lighting light. ALNNARI is the fire and here it is pointing to hell.
Hum: they
Feeha: in her (the fire)
Khalidoona: remaining/unchanging/with no change (in this situation)
Note: the root is KH-L-D and it means unchanging in all the aspects of change. The concrete word means the person that ages but keeps the color of his/her hair and the teeth intact. It is also used for the mountains and the rocks for they stay and not change. KHALIDOON therefore means staying for ever or remaining or situation will not change.

Salaam all and have a great day


Hussein

Friday, January 27, 2006

2:216

Salaam all,

This is 2:216
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن تَكْرَهُواْ شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن تُحِبُّواْ شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Kutiba AAalaykumu alqitalu wahuwa kurhun lakum waAAasa an takrahoo shayan wahuwa khayrun lakum waAAasa an tuhibboo shayan wahuwa sharrun lakum waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

The Aya says:
Fighting was written on you (plural) and it is hated to you (plural). And perhaps you (plural) hate something and it is good to you (plural). And perhaps you (plural) love something and it is bad to you (plural). And Allah knows and you (plural) don’t know.

My personal note:
Was written on you, means that it is going to happen to Muslims that they fight, and nothing happens without GOD’s knowledge. It also may have an order to comply with what was written.

The second half of the Aya is the very importand statement that reminds us that not everything that we love is good for us and not everything that we hate is bad for us.

Translation of the transliterated words:
Kutiba: Was written
Note: the root is K-T-B and it means writing. KUTIBA is a third person past tense singular form of a verb that is derived from this root. This verb means writing was arrived. This is the literal sense and it actually means was written. In an abstract sense, this word also carries with it that this thing is going to happen and nothing happens without GOD's knoweldege and permission. It probably has an order in it as well.
AAalaykumu: on you (plural)
Alqitalu: the killing opposite killing/the fighting
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. ALQITAL is an interactive word that means killing opposite killing. Therefore the one in QITAL is the person that is in the process of responding to another that is trying to kill him. This, is in essence the fighting, or the response to aggression through fighting back.
Wahuwa: and he
Note: the he is the fighting.
Kurhun: hated/unwillingness/unacceptable
Note: the root is K-R-H and it means hated action or an action that is done unwillingly. KURHUN is hated/unacceptable/unliked/unwillingness.
Lakum: To you (plural)
waAAasa: and perhaps
an: that is
takrahoo: you hate/you find unacceptable
Note: the root is K-R-H and it means hated action or an action that is done unwillingly. TAKRAHOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become unwilling/you become hating/you become unaccepting. This is the literal way and it means you hate, you find unacceptable.
Shayan: entity/something.
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. This entity can be anything or something.
Wahuwa: and he
Note: the he is the something
Khayrun: good/choice
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. This also means good, because one chooses what is good. KHAYRUN is good
Lakum: To you (plural)
waAAasa: and perhaps
an: that
tuhibboo: you (plural) love
Note: the root is Ha-B-B and it means loving. Another concrete word that is derived from that same root is Seed. the relationship between the seed and love, could be because the seed is the product of love and it gives birth to something lovely. TUHIBBOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become loving and that means you love.
entity/something.
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. This entity can be anything or something.
Wahuwa: and he
Note: the he is the something
Sharrun: bad
Note: the root is SH-R-R and it means bad. SHARR is bad.
Lakum: to you (Plural)
waAllahu: and ALLAH/And GOD
yaAAlamu: knows
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. YaAALAMU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means he arrives knowledge or he becomes knowing, and this means he knows.
Waantum: and you (plural)
la taAAlamoona: don’t know
Note: LA means not. TaAALAMOONA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing or knowledge. TaAALAMOONA is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you arrive knowledge or you becomes knowing, and this means you know. So LA TaAALAMOONA means you not know in a literal sense and that means you do not know.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, January 25, 2006

2:215

Salaam all,

This is 2:215
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللّهَ بِهِ عَلِيمٌ
Yasaloonaka matha yunfiqoona qul ma anfaqtum min khayrin falilwalidayni waalaqrabeena waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli wama tafAAaloo min khayrin fainna Allaha bihi AAaleemun

The aya Says:
They ask you what they spend. Say: what you spent of good, therefore to the two parents and the relatives, and the orphans, and the ones without means, and the stranger in the land. And, what you do of good, therefore, Allah, in it, knowing.

My personal note:
The word Yatama is a little wider than just orphans and it can cover any person on his or her own, especially a woman that is on her own without enough support.

Also, the AQRABEEN includes any person that is near to us in any way possible.

Translation of the transliterated words:
Yasaloonaka: They ask you
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking. YASALOONA is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means they arrive asking/questioning in a literal sense and that means they ask. KA is a singular you. Therefore YASALOONAKA means they ask you.
Matha: what
Yunfiqoona: they spend/they tunnel
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel for the concrete. In abstract, it attains many meanings, including ones that are two faced as well as spending money to the poor because that is tunneling money from one place to another. YUNFIQOONA is the third person plural present of future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they make arrive tunneling in the literal sense. It , in turn means, they tunnel or they spend.
Qul: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means speech or saying. QUL is an order form of a verb that is derived from the root. This verb means say.
Ma: What
Anfaqtum: you spent/you tunneled
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel for the concrete. In abstract, it attains many meanings, including ones that are two faced as well as spending money to the poor because that is tunneling money from one place to another. ANFAQTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you made arrive tunneling in the literal sense. It, in turn means, you tunnelled or they spent.
Min: of/from
Khayrin: good/choice
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. This also means good, because one chooses what is good. KHAYRIN is good.
Falilwalidayni: Therefore to the two parents.
Note: Fa means so or therefore. LI mean to. LWALIDAYNI is derived from the root W-L-D and it means conceiving or giving birth, basically anything related to having children from conception to birth. LWALIDAYNI are the two that conceived or gave birth to the child and those are the two parents.
Waalaqrabeena: and the nearer people/the relatives and may be neighbors
Note: WA means and. ALAQRABEENA is derived from the root Qaf-R-B and it means nearing in all the planes as in time and space. ALAQRABEEN is the word used for the nearer people and those are the relatives by blood, but may include the neighbors or any form of nearness.
Waalyatama: and the ones alone/and the orphans
Note: WA means and. ALYATAMA is derived from the root Y-T-M and it means being alone. This word is used for the orphans because they lost their parent. It is also used for a woman who is alone without support.
Waalmasakeeni: and the ones without means
Note: WA means and. ALMASAKEEN is derived from the root S-K-N and the concrete is the ashes of the fire. The abstract is often used for calm and lack of activity, but it can be used for the lack of means to get out of a bad situation, very much as the ashes lost their means to keep the fire going. ALMASAKEEN is the plural of the people who don’t have the ability to get out of a bad situation and those are the poor or the ones without means.
Waibni: and son of
Note: WA means and. IBNI is derived from the root B-N and it means son. IBNI means son of.
Alssabeeli: the road
Note: the root is S-B-L and it means the flowing water whether it is the falling rain to the flowing streams and rivers. This word is used for smooth and easy flowing roads as well as for soft flowing hair. ALSSABEELI here means the road
IBNI ALSSABEEL is the son of the road and that means the stranger in the land.
Wama: and what
tafAAaloo: you (plural) do
Note: the root is F-Ain-L and it means doing. TAFaAALOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) arrive or become doing. This, in turn means you do.
Min: of/from
Khayrin: good/choice
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. This also means good, because one chooses what is good. KHAYRIN is good.
Fainna: Therefore/so, verily
Allaha: Allah/GOD
Bihi: in him
Note: the him points to the what you do of good.
AAaleemun: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. AAaLEEMUN means knowleddeable.

Salaam all and have a great day


Hussein

Monday, January 23, 2006

2:214

Salaam all,

This is 2:214
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَاء وَالضَّرَّاء وَزُلْزِلُواْ حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُواْ مَعَهُ مَتَى نَصْرُ اللّهِ أَلا إِنَّ نَصْرَ اللّهِ قَرِيبٌ
Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yatikum mathalu allatheena khalaw min qablikum massathumu albasao waalddarrao wazulziloo hatta yaqoola alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu mata nasru Allahi ala inna nasra Allahi qareebun

The Aya says:
Or you measured that you enter the garden and not yet came to you the example of the ones that were before you?! The hardship and the harm touched them and they were trembled, until the messenger and the ones that made themselves safe with him say: when is the aid of Allah?! Verily, the aid of Allah is near.

My personal note:
This Aya tells the people who believe in the prophet that they will be tested with hardship till they ask for help from GOD. It also reminds us that GOD’s help is always near.

Translation of the transliterated words:
Am: Or?!
Note: this is Or with a Question mark and an exclamation mark at the same time
Hasibtum: you measured/calculated/thought.
Note: the root is Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HASIBTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) arrived measure/calculation. This, in turn, means you measured/calculated or you thought.
An: that
Tadkhuloo: you (plural) enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. TADKHULOO is the second person plural present of future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) arrive entering. This, in turn, means you enter.
Aljannata: The garden/paradise
Note: the root is J-N-N and it means garden. In an abstract form the meaning is hidden and hiding. That is because the garden hides the ground because of the leaves or hides the sun because of the shade.
Walamma: And not yet
Yatikum: comes to you (plural)
Note: the root Hamza-T-Y and it means coming. The concrete word is used for the water that flows in one place while the water came from the rain that fell somewhere else. YATI is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means He arrives coming and that means he comes. KUM means plural you and therefore, YATIKUM means comes to you (plural)
Mathalu: similitude of/similarity of/example of
Note: the root is M-TH-L and it means similar in all the aspects of similarity. MATHALU means similitude/similarity of or just example of.
Allatheena: those that.
Khalaw: became emptied/were gone.
Note: the root is KH-L-W and it means emptying or emptying except for. One concrete word that is from this root is KHALIA and is the name of the bee hive because it is empty of any life but the bees. KHALAW is the third person plural past tense form of a verb that is derived from the root. This verb means arrived or became emptied. This is the literal way of putting it and it means in reality were gone because the place became empty of them.
Min: from
Qablikum: before you (plural)
Note: the root is Qaf-B-L and it means front from all the angles as in time and space. When it relates to space, then it is the front of something and when it relates to time, then it is the before of something/the precedent. QABLI here means before. KUM means plural you.
Massathumu: She touched them
Note: the root is M-S-S and it means touching. In concrete it is used for the very sweet and the very salty water because they both touch us with their effects. MASSAT is the third person singular feminine past tense of a verb that is derived from the root. This verb means she arrived touching. This, in turn, means she touched. HUMU means them.
Albasao: The hardship
Note: the root is B-Hamza-S and it means lion for concrete and for abstract, it means hard and hardship as well, depending on the situation in the sentence.. ALBASAO is the hardship.
Waalddarrao: And the harm/and the no benefit.
Note: the root is Dhad-R-R and it means no benefit or harm. One concrete word that is derived from this root is blindness which is also harm or no benefit. ALDDARRAO is the no benefit or the harm.
Wazulziloo: And they were trembled/and they were slipped.
Note: WA means and. ZULZILOO is a word that is derived from ZILZAL and that means earthquake which is either a tremble or slippage of the earth. ZULZILOO is the third person plural past tense of the verb that is derived from this root. This verb means they were arrived slippage/trembling which in turn, means they were trembled.
Hatta: Until
Yaqoola: he says
Note: The root is Qaf-W-L and it means saying or speech. YAQOOLOO is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means he arrives saying or he becomes saying. This is the literal and in turn means he says.
Alrrasoolu: the messenger
Note: the root is R-S-L and it means a group of people or animals on the move. ALRRASOOL is the one that keeps coming to the group on the move carrying news and messages from the source. That is the essence of the meaning of the messenger.
Waallatheena: and those that
Amanoo: made selves become safe (in GOD and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made selves become safe.
maAAahu: With him
mata: When
nasru: aid of/help at time of need of
Note: The root is N-Sad-R and it means aid or help at a time of need. The concrete word is used for the water channels that take the rain water to a reservoir. It’s connection is that it helps collect the water from being lost at the time of need. NASRU help of someone or something at a time of need.
Allahi: GOD/ALLAH
Ala inna: Verily
Nasra: aid of/help at time of need of
Note: The root is N-Sad-R and it means aid or help at a time of need. The concrete word is used for the water channels that take the rain water to a reservoir. It’s connection is that it helps collect the water from being lost at the time of need. NASRU help of someone or something at a time of need.
Allahi: GOD/ALLAH
Qareebun: near
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing in all the planes as in time and space. QAREEBUN means near.


Salaam all and have a great day


Hussein

Friday, January 20, 2006

2:213

Salaam all,

This is 2:213
كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُواْ فِيهِ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلاَّ الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ فَهَدَى اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ لِمَا اخْتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ وَاللّهُ يَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Kana alnnasu ommatan wahidatan fabaAAatha Allahu alnnabiyyeena mubashshireena wamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bialhaqqi liyahkuma bayna alnnasi feema ikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheena ootoohu min baAAdi ma jaathumu albayyinatu baghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoo lima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi biithnihi waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin

The Aya says:
The people already are one nation. So, Allah sent the prophets bringing good news and bearing warning. And made arrive with them the book, by/with/in the truth, in order to steer between the people in what they differed in him (the truth). And the only ones that differed in him (truth) were those to whom it came after the clarifiers came to them, in immaturity/misdeed between themselves. So Allah guided the ones that made themselves safe (in HIM) to what they differed of the truth, by HIS knowledge and permission. And Allah guides who HE wills to a path made straight.

My personal note:
This Aya points that people are one people or that they were one people and then they differed. The job of the prophets is always to bring people together, but then people differ after the prophets leave them. The difference is always into what is the truth.

It ends with the assurance that GOD guides the ones that He wills to the straightened path. That Sirat Mustaqeem or straightened path is an important destination for Muslims.

I did veer away from the exact wording of the Arabic here, because it would have been very unclear as to how to convey the message in as close as possible to the real meaning. May GOD help me and forgive me in case that was a mistake.

Translation of the transliterated words:
Kana: Were/already are
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is the third person singular or plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived being or became being. This, in turn is understood as were/was or already are. Already are is the closer to my understanding because the Arabic past tense means that the action was completed but not necessarily gone already.
Alnnasu: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNASSI are the society or the people or the ones with whom one socializes.
Ommatan: nation/people of same origin (and destination)
Note: the root is Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. UMMA are literally people of the same mother or source and possibly of the same destination. The word, in Arabic is used to mean nation.
Wahidatan: one
Note: the root is W-Ha-D and it means one or becoming one. WAHIDATUN means one.
fabaAAatha: So He sent
Note: Fa means so or therefore. BaAAaTHA is derived from the root B-Ain-TH and it means sending from one place to another or just sending. The sending here can be as sending a delegation or a messenger or sending people from the earth as from their graves. BaAAaTHA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means He arrived sending. This, in turn means He sent.
Allahu: Allah/The GOD
Alnnabiyyeena: the prophets
Note: the root is one of two possibilities. First is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-W and it means an elevated location. Therefore NABIYYEEN are the ones the bring the news from GOD, or the ones that are elevated above the rest of people or really both. The word is used for the prophets in Arabic.
Mubashshireena: making arrive good news
Note: the root is B-SH-R and it means the outer skin and is used to mean softness and beauty. In abstract, it can mean many things and one of them is the good news and happiness as the beautiful skin can do. MUBASHSHIREENA are the people that bring good news.
Wamunthireena: and informing of binding consequence to actions /warners
Note: the root is N-TH-R and it means binding oneself to something in case something else happened. Fore example saying that you will feed the poor if you pass a test. Therefore, you are bound by that promise. MUNTHIREEN are the people that inform us that we are bound by the consequences of our actions in front of GOD.
Waanzala: and he made arrive/and he brought
Note: WA means and. ANZALA is derived from the root N-Z-L and it means arriving. ANZALA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made arrive.
maAAahumu: with them
alkitaba: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB is anything that relates to writing from the pen to the ink to the paper and is also the book.
Bialhaqqi: by/in the binding truth.
Note: BI means in/by. The root is Ha-Qaf-QAF and it means binding and true at the same time. ALHAQQ is the binding truth.
Liyahkuma: To steer/to rule/to judge
Note: LI means to. YAHKUMA is derived from the root Ha-K-M and it means in it’s most concrete the steer that is put on the animals to steer them. This word is then used to mean rule as well as best judgement using the best tools available including knowledge, compassion and justice. This, in Arabic is considered the essence of wisdom. YAHKUMA is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive steering in a literal sense. This, in turn means to judge/rule/steer.
Bayna: Between
Alnnasi: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNASSU are the society or the people or the ones with whom one socializes.
Feema: in what
Ikhtalafoo: they differed
Note: the root is KH-L-F and it means behind in all of it’s meanings as in time or space or otherwise. IKHTALAFOO is the third person past tense plural of a verb that is derived from the root. This verb is interactive and means They made others behind them and that is the expression that is used to mean that they differed because each puts the opinion of the other behind himself or herself.
Feehi: in him
Note: the him is the ma and that was translated as what.
Wama: and not
Ikhtalafa: differed
Note: the root is KH-L-F and it means behind in all of it’s meanings as in time or space or otherwise. IKHTALAFA is the third person past tense plural or singular of a verb that is derived from the root. This verb is interactive and means They/he made others behind them and that is the expression that is used to mean that they differed because each puts the opinion of the other behind himself or herself.
Feehi: in him
Illa: except
Allatheena: those that
Ootoohu: received him/were brought him/He was arrived to them.
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming from another place as the water in the stream that comes from the rain on another location. OOTOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means were arrived coming. HU means them. OOTOOHU means He was arrived to them.
Min: from/off
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or place. Further in place means moving further and in time it attains the meaning of after.
Ma: What
jaathumu: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. JAAT is the third person singular or plural feminine in the past tense. The meaning of the verb is literally arrived coming by her/them (feminine) which means came by her. HUMU means them. So JAATHUMU means in reality came to them by/through her. The her is the word that is coming next.
Albayyinatu: The clarifiers
Note: The root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. ALBAYYINAT means the betweeners which here fits best with the clarifiers.
Baghyan: acts of immaturity/misdeeds
Note: the root is B-GH-Y and it means the young animal or the still unripe fruit. This is the concrete word and the derived words attain the other meanings of youth and desire as well as immature and ugly acts and desires, depending on the word and the place in the sentence. BAGHYAN means mideed/act of immaturity.
Baynahum: between them
Fahada: Therefore HE guided
Note: FA means therefore. HADA is derived from the root H-D-Y and it means gift. This is the concrete word and it can also mean guidance since guidance is a gift as well. HADA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means He arrived gift/guidance. This, in turn means He guided. The HE is coming next and that is GOD.
Allahu: Allah/The GOD
Allatheena: those that
Amanoo: made selves become safe (in GOD and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made selves become safe.
Lima: to what
Ikhtalafoo: differed
Note: the root is KH-L-F and it means behind in all of it’s meanings as in time or space or otherwise. IKHTALAFOO is the third person past tense plural of a verb that is derived from the root. This verb is interactive and means They made others behind them and that is the expression that is used to mean that they differed because each puts the opinion of the other behind himself or herself.
Feehi: in him
Note: the him is the message from GOD.
Mina: of/from
Alhaqqi: the binding truth.
Note: The root is Ha-Qaf-QAF and it means binding and true at the same time. ALHAQQ is the binding truth.
Biithnihi: with/in/by HIS knowledge and permission
Note: BI means with/in/by. ITHNIHI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear and hearing. This is the concrete and in the abstract, it means knowing and approving or permitting. ITHNI means knowledge and approval of. HI means HIM and the HIM in this case is GOD.
waAllahu: And Allah/And GOD
yahdee: guides
Note: the root H-D-Y and it means gift. This is the concrete word and it can also mean guidance since guidance is a gift as well. YAHDEE is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means He arrives gift/guidance. This, in turn means He guides. And the HE is GOD that was mentioned in the preceding word
Man: who
Yashao: He wills
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. YASHAO is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally Arrives entity. This entity that HE arrives is the providing and of making that possibility happen to the person that GOD chooses. I shortened it by saying He wills.
Ila: To
Siratin: path
Note: the root is Sad-R-TTa and it means path. SIRAT is path.
Mustaqeemin: made straight
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUSTAQEEM is a derivative word that means was made upright or was made straight.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, January 18, 2006

2:212

Salaam all,

This is 2:112
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ اتَّقَواْ فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَاللّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاء بِغَيْرِ حِسَابٍ
Zuyyina lillatheena kafaroo alhayatu alddunya wayaskharoona mina allatheena amanoo waallatheena ittaqaw fawqahum yawma alqiyamati waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin

The Aya says:
This life was made attractive to those that cover (themselves from the truth), and they mock those that made selves safe (in the truth). And The ones that are conscious are above them on the day of judgement. And Allah provides whom HE wills without measure.

My personal note:
This Aya is a reminder that there are many things in this life that makes it attractive to loose consciousness of GOD and that would make us either cover the truth or ourselves from the truth.

Translation of the transliterated words:
Zuyyina: Was made attractive
Note: the root is Z-Y-N and it means attractiveness. In concrete, it means anything that makes one look or smell or sound more attractive from the inside and the outside. ZUYYINA is the third person singular or plural past tense of a verb that is derived from the same root. It means was made attractive.
Lillatheena: to those that/to those who
Kafaroo: covered (the truth)/covered (their brains from the truth)
Note: the root is K-F-R and it means cover. This is a term that came from agriculture and that means put the seed in the ground and cover it. In abstract and often in the Qur’an, it is used to mean those that do not accept the message. This is probably because they either cover the truth from being seen or cover themselves from the truth. KAFAROO is the third person plural paste tense of a verb that is derived from the root. This verb means those arrived cover in a literal sense. This in turn means those that either covered themselves from the truth or covered the truth from themselves or both.
Alhayatu: the life
Note: the root is Ha-Y-W and it means life or living. ALHAYATU is the life.
Alddunya: the near
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near.
ALHAYATI ALDUNYA means the life, the near in a literal sense and that is usually used to mean this life.
Wayaskharoona: and they mock with impunity.
Note: WA means and. YASKHAROONA is derived from the root S-KH-R and it means working for no pay or any other work where there is no payment nor response to it. It is used for mocking in an abstract form, because the one that mocks does not expect to receive a negative response.
Mina: of/from
Allatheena: those that
Amanoo: made selves become safe (in GOD and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made selves become safe.
Waallatheena: and those that
Ittaqaw: made selves consciocuss.
Note: the root is W-Qaf-W and it means guarding which is done through consciousness. ITTAQAW is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made selves conscious or made selves beceome conscious.
Fawqahum: above them
Note: the root is F-W-Qaf and it means above or rising (aboving). FAWQAHUM means above them.
Yawma: day of
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWMA means day of.
Alqiyamati: the standing upright/the judgement
Note: the root is Q-Y-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the day of judgement because we all stand in front of GOD.
waAllahu: And ALLAH/And the GOD
yarzuqu: provides
Note: the root is R-Z-Qaf and it means providing or provision. YARZUQU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrives provision in a literal sense. This, in turn means provides.
Man: who
Yashao: He wills
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. YASHAO is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally Arrives entity. This entity that HE arrives is the providing and of making that possibility happen to the person that GOD chooses. I shortened it by saying He wills.
Bighayri: With other than/Without
Note: BI means with/by. GHAYR is derived from the root GH-Y-R and it means other than/different. GHAYRI means other than or without in this situation.
Hisabin: calculation/ measure
Note: the root is Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HISAB is the calculation. The calculation means the end product of an action or the balance of a transaction and so forth

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, January 16, 2006

2:211

Salaam all,

This is 2:211
سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُ فَإِنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Sal banee israeela kam ataynahum min ayatin bayyinatin waman yubaddil niAAmata Allahi min baAAdi ma jaathu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi

The Aya says:
Ask the children of Israel how many of a sign WE made come to them, clarifying. And who makes changed the softness of ALLAH after she came to him, then, verily, Allah is tight in (giving) the negative consequence (to negative action)

My personal note:
The WE that was used here can be understood in one of two ways:
1- The Royal WE and therefore talking about one person, GOD, in the plural.
2- WE points to the fact that it is the work of GOD through His angels and His other creatures. Therefore, as If GOD is giving the credit to all the creatures that work under HIM, even though GOD can do it all on his own.

Translation of the transliterated words:
Sal: ask
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking as in asking a question or asking for something. SAL is an order form of a verb that is addressing a singular masculine individual. It means arrive asking, which in turn means ask.
Bane: sons of/children of
Note: the root is B-N and it means son or child. BANE are sons of. I have to mention that the plural masculine is sex permissive and that means that it includes in it males and females. So BANE is more accurately translated as Children of.
Israeela: Israel/Jacob
Note: this is the same as the name in the bible. ISRAEEL is Israel and that is the name of Jacob.
Kam: How much/how many
Note: the much points to quality and quantity at the same time.
Ataynahum: We made come to them
Note: the root Hamza-T-Y and it means coming. The concrete word is used for the water that flows in one place while the water came from the rain that fell somewhere else. ATAYNA is the first person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means WE made come. HUM means them and therefore, ATAYNAHUM means WE made come to them.
Min: From/Of
Ayatin: sign
Note: the root is Hamza-Y-H and it means sign. AYATIN is sign.
Bayyinatin: making clear/clarifying
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. BAYYINATIN means making clear and that means clarifying. It also can mean making distant right from wrong which gives the same meaning.
Waman: And who
Yubaddil: changes.
Note: the root is B-D-L and it means changing one thing for another. YUBADDIL is the third person singular present of future tense of a verb that is derived from the root. The verb means literally, makes arrive change of one thing for another. This, in turn means changes
niAAmata: softness of
Note: the root is N-Ain-M and it means softness or softening for that action form of the root. The concrete words related to this are Ostrich for the softness of the feather, and the tree with soft leaves. Therefore, in abstract, it gives the meaning of softness in all it’s potential meanings. NiAAMATA means softness of.
Allahi: Allah/The GOD
Min: from/off
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or place. Further in place means moving further and in time it attains the meaning of after.
Ma: What
jaathu: came to him
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. JAAT is the third person singular or plural feminine in the past tense. The meaning of the verb is literally arrived coming by her/them (feminine) which means came by her. HU means him. So JAATHU means in reality came to him by/through her. The her is the softness of GOD that was mentioned earlier
Fainna: therefore/so verily
Allaha: Allah/The GOD
Shadeedu: Tight of/tight in
Note: The root is SH-D-D and it means tightening for the action and tight for the description. The tight can also extend the meaning to hard and strong and so forth. SHADEEDU means tight of or tight in, with the possible use of hard of or hard in.
alAAiqabi: The negative consequence
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means the end of something and the beginning of something else. This meaning goes for time and space and all angles of speech. Consequence sounds like a reasonable use here. ALAAiQAB is the consequence and it is usually negative.

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, January 13, 2006

2:210

Salaam all,

This is 2:210
هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن يَأْتِيَهُمُ اللّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلآئِكَةُ وَقُضِيَ الأَمْرُ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ
Hal yanthuroona illa an yatiyahumu Allahu fee thulalin mina alghamami waalmalaikatu waqudiya alamru waila Allahi turjaAAu alomooru

The Aya says:
Will they wait to see, until Allah comes to them in shadows of the clouds and the angels, and the implementation of the order was decided and completed? And to Allah are returned the implementations/matters.

My personal note:
Will they look? Is a look at time as will they wait? Or a look at place as in seeing and both meanings are correct and so is the meaning of will they wait to see?

To GOD all the orders and the implementations of them are returned.

Translation of the transliterated words:
Hal: questioning form of a word
Note: this is a form of questioning.
Yanthuroona: will they be looking (at time or object or both)?/will they be waiting to see?
Note: the root is N-THa-R and it means looking at time or object. Looking at object is similar to seeing and looking at time takes the meaning of waiting. YANTHUROONA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means become looking at time which means waiting, or will be looking at object or both at the same time as in will they be waiting to see.
Illa: Except/until
an yatiyahumu: That HE comes to them
Note: AN means that. YATIYAHUMU is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming. The concrete word is used for the water that flows in one place while the water came from the rain that fell somewhere else. YATIYA is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. It means HE becomes coming or just HE comes. The HE is GOD as will be mentioned later. HUMU means them. So YATIYAHUMU means HE comes to them.
Allahu: Allah/The GOD
Fee: in
Thulalin: Shades/shadows
Note: the root is THa-L-L and it means shadowing as in what keeps the light from hitting directly on a subject. THULALIN are shadows
Mina: of/from
Alghamami: The clouds
Note: The root is GH-M-M and it means clouding for the concrete or anything that makes the light less intense. In abstract, it takes the meaning of darker or cloudy mood. ALGHAMAMI are the clouds or what causes shadowing.
Waalmalaikatu: and the angels/and the messengers
Note: WA means and. ALMALAIKATU is derived from the root L-Hamza-K and it means messaging. ALMALAIKATU are the messengers of GOD that communicate to people and they are the angels.
Waqudiya: And was decided and completed
Note: Wa means And. QUDIYA is derived from the root Qaf-Dhad-Y and it means ruling or decision that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. QUDIYA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. It means was decided and completed.
Alamru: The implementation of the order
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. ALAMRU here means the implementation of the order or the just the implementation, since the order is included in that meaning anyway.
Waila: and to
Allahi: Allah/ The GOD
turjaAAu: are returned
Note: The root is R-J-Ain and it means returning. TURJaAAU is third person singular or plural present or future tense of a verb that is derived from the root. TURJaAAU means are made returning in a literal sense and that means are returned.
Alomooru: The implementations/the matters
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. ALAMOORU the implementations of the order or the just the implementations, since the order is included in that meaning anyway. It can also means the matters, since the matters are, in a sense, implementations.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, January 11, 2006

2:209

Salaam all,

This is 2:209
فَإِن زَلَلْتُمْ مِّن بَعْدِ مَا جَاءتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Fain zalaltum min baAAdi ma jaatkumu albayyinatu faiAAlamoo anna Allaha AAazeezun hakeemun

The Aya says:
So, if you (plural) slipped after the clarifiers came to you. Therefore know that Allah is strong, resistant to pressure, wise.

My personal note:
This is an interesting Aya in many ways. It reminds us that we can slip after having received the message. It also reminds us that GOD is strong and resistant and that HE is wise. In a way, it reminds us that we cannot fight GOD and it remind us to feel safe in his wisdom.

Translation of the transliterated words:
Fain: So if
Zalaltum: you (plural) slipped
Note: the root is Z-L-L and it means slipping as something slipping on earth and so forth. This is the concrete meaning and it is understood as well in the abstract terms. ZALALTUM is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) became slipping. This, in turn means here you slipped in the plural sense.
Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or place. Further in place means moving further and in time it attains the meaning of after.
Ma: What
Jaatkumu: came to you
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. JAAT is the third person singular or plural feminine in the past tense. The meaning of the verb is literally arrived coming by her/them (feminine) which means came by her. KUMU means plural you. So JAATKUMU means in reality came to you by/through her or by them
Albayyinatu: The clarifiers
Note: The root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. ALBAYYINAT means the betweeners which here fits best with the clarifiers.
faiAAlamoo: Therefore know
Note: FA means therefore or So. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing or knowledge. iAALAMOO is an order form of a verb that is derived from the root and that is addressing a group of people. This verb says. You (plural) know
Anna: That
Allaha: Allah/The GOD
AAazeezun: strong and resistant to pressure.
Note: the root is Ain-Z-Z and it means strength and resistance to change or pressure. AAaZEEZUN means strong and resistant to pressure at the same time.
Hakeemun: Wise/Steerer.
Note: the root is Ha-K-M and it means in it’s most concrete the steer that is put on the animals to steer them. This word is then used to mean rule as well as best judgement using the best tools available including knowledge, compassion and justice. This, in Arabic is considered the essence of wisdom. HAKEEMUN is the best steerer which is the wisest of the wise.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, January 10, 2006

2:208

Salaam all,

This is 2:208
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ ادْخُلُواْ فِي السِّلْمِ كَآفَّةً وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Ya ayyuha allatheena amanoo odkhuloo fee alssilmi kaffatan wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun

The Aya says:
O Those that made selves safe (in GOD), enter in better association (with GOD as well as with people) collectively. And do not follow and join the steps of Satan. Verily, he (Satan) is to you an enemy making clear (his animosity)

Alternate understanding:
O Those that made selves safe (in GOD), enter in better association (with GOD as well as with people) collectively. And do not follow and join the steps of Satan. Verily, he (Satan) is to you an enemy causing distancing (between you and GOD)

My personal note:
There are two words in this Aya that can accept more than one meaning and all the meanings can be appropriate:
1- SILM is understood as peace as well as Islam as the religion and I believe that both meanings are correct. I chose the meaning that encompasses both and that is the dissociation from something for the better association with GOD through Islam and through peace with GOD. Also, better association with people through peace.
2- MUBEEN means making betweening in a literal sense, and that can be making clear his animosity or making distance between the person and GOD.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O yee
Note: that is a calling
Allatheena: those that
Amanoo: made selves become safe (in GOD and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means make become safe or make arrive safety.
Odkhuloo: Enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. ODKHULOO is an order form of the verb that is addressing a group. It means make yourselves enter. This is the literal way it means and it actually means enter.
Fee: in
Alssilmi: the peace/the better association with GOD and people through peace.
Note: the root is S-L-M and it means having a better association with an entity through dissociation with a previous entity that was not as good. This includes becoming healthy or escaping danger. It also means having peace or delivering something to another person or delivering oneself to GOD, because GOD is the better association. ALSSILMI is the better association with GOD and people and that includes both peace with others and better association with GOD through the religion of Islam.
Kaffatan: collectively.
Note: the root is K-F-F and it means the palm of the hand. KAFFATAN would then mean what you hold in the palm of the hand as you close it. This, in abstract, then means collectively together as the things that are grouped together in the palm.
Wala: And not
tattabiAAoo: Join and follow
Note: the root is T-B-Ain and it means following footprints and joining them. This is the concrete meaning and in the abstract, it attains the meaning of joining and following direction. TATTABiAAoo is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make yourselves become joining and following in a literal sense. This, in turn means join and follow.
Khutuwati: Steps of
Note: the root is KH-TA-W and it means the area between the two feet as they walk and that is the footstep. KHUTUWATI means footsteps of.
Alshshaytani: Satan
Note: this is the name of Satan in Arabic. The root is SH-TA-N and it means the long rope that one uses to get the bucket of water from the well. This is the concrete word and in abstract it attains the meaning of the one or ones that use their tentacles to move people out of their places. That is what Satan does, he takes us out of the way of GOD.
Innahu: Verily he
Lakum: To you (plural)
AAaduwwun: enemy
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries. This the concrete word and the one that oversteps one else’s boundaries is considered enemy. AAaDUWWUN means enemy.
Mubeenun: making clear (his animosity) or alternatively, making you distanced (from GOD)
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a literal sense. This can be understood in one of two ways in this sentence:

1- Making clear and in this case his animosity.
2- Making distancing and in this case from GOD

I believe that both meanings can actually be correct and GOD knows best.

Salaam all and have a great day


Hussein

Sunday, January 08, 2006

2:207

Salaam all,

This is 2:207
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاء مَرْضَاتِ اللّهِ وَاللّهُ رَؤُوفٌ بِالْعِبَادِ
Wamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi

The Aya says:
And of the people who sells himself seeking to receive loving acceptance of the GOD. And ALLAH is loving and merciful to the slaves.

My personal note:
The ones that sell themselves to GOD so as to receive HIS loving acceptance are the ones that wanted to become the slaves of GOD. Being the slave of GOD is often a very positive theme in ISLAM.

Translation of the transliterated words:
Wamina: and of/from
Alnnasi: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNASSU are the society or the people or the ones with whom one socializes.
Man: Who
Yashree: Sells/gives for a return
Note: the root is SH-R-Y and it means selling something to get something in return. YASHREE is the third person singular present of future tense of a verb that is derived from this root. It means arrives selling in a literal sense and that means sells.
Nafsahu: himself
Note: the root is N-F-S and it means breathing in the concrete and it also means the breathing thing and that would be the self. NAFSA means self and that includes the body and the soul. HU means him.
Ibtighaa: seeking/desiring (in return)
Note: the root is B-GH-Y and it means the young animal or the still unripe fruit. This is the concrete word and the derived words attain the other meanings of youth and desire as well as immature and ugly acts depending on the word and the place in the sentence. IBTIGHAA means in a literal sense, making oneself become youth in a positive way. This, in turn, means seeking or desiring.
Mardati: loving acceptance of
Note: the root is R-Dhad-Y and it means loving acceptance, or agreeing and loving at the same time. MARDATI is loving acceptance of.
Allahi: The GOD/Allah
waAllahu: And the GOD/and ALLAH
raoofun: Merciful with love
Note: the root is R-Hamza-F and it means mercy with love. RAOOFUN means merciful and loving at the same time.
bialAAibadi: in the servants/in the slaves
Note: BI means in/by. ALAAiBAD is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. ALAAiBAD is the plural of slave or servant.

Salaam all and have a great day


Hussein

Friday, January 06, 2006

2:206

Salaam all,

This is 2:206
وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
Waitha qeela lahu ittaqi Allaha akhathathu alAAizzatu bialithmi fahasbuhu jahannamu walabisa almihadu

The Aya says:
And if it was said to him: “be conscious of Allah”, the strong resistance of the breaking of the rule (of GOD) took him. Therefore, his measure is met by hell and what hardship is the bedding he prepared.

My personal note:
This Aya means that we have to be aware that we should not resist in the error when we can see that we are in error. This sends us to the bedding of hell which was the measure of our work.

Translation of the transliterated words:
Waitha: And if
Qeela: was said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QEELA is the third person singular past tense of a verb that was derived from the root. This means saying was arrived in a literal sense. This, in turn means was said.
Lahu: to him
Ittaqi: be conscious of/guard yourself of/make yourself conscious of
Note: the root is W-Qaf-Y and it means guarding which is best done through consciousness. ITTAQI is an order form of the verb to a singular. It means make yourself become conscious of or make yourself conscious of.
Allaha: Allah/GOD
Akhathathu: She took him
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking as in taking someone or something and so forth. AKHATHAT is the third person singular feminine past tense of the verb that is derived from the root. This verb means She arrived taking. HU means him. Therefore AKHATHATHU means she arrived taking him in a literal sense, which means she took him. The feminine is the next word that is coming and that is ALIZZATU.
alAAizzatu: the strong resistance/the resistance
Note: the root is Ain-Z-Z and it means strength and resistance to change or pressure. ALIZZATU is the resistance and strength in it.
Bialithmi: by/in/of the breaking of rule/breaking of law/error/fault
Note: BI means by or in. the root is Hamza-TH-M and it means breaking of rule or rules. This means error or fault with a tinge of knowing it. ITHM is the breaking of the rule or the law or the error or the fault.
Fahasbuhu: therefore his calculation/his measure equals /his measure is met by
Note: the root is Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HASBUHU means his measure equals something or his measure is adequately met by.
Jahannamu: Hell
Walabisa: and what hardship
Note: WA means and. LABISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. For abstract, it means hard and scary and strong at the same time. LABISA means what hardship
Almihadu: the bedding he prepared.
Note: the root is M-H-D and it means the flat place where one can sleep. ALMIHADU is an interactive word that suggests making place for sleep opposite making place to sleep. This, in turn, means that they person prepared his/her own bedding.

Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, January 05, 2006

2:205

Salaam all,

this is 2:205
وَإِذَا تَوَلَّى سَعَى فِي الأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيِهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ الفَسَادَ
Waitha tawalla saAAa fee alardi liyufsida feeha wayuhlika alhartha waalnnasla waAllahu la yuhibbu alfasada

The Aya says:
And if he turned away, he walked hurriedly in the land to cause damage in her, and to cause perdition of the crops and of the offspring. And the GOD does not love the destruction.

My personal note:
This Aya provides a hint that destroying the land is something that is against the will of GOD. It is considered one of the features of the enemies of GOD. The people of GOD preserve the land and do not cause damage in it. They also preserve the lives of the offspring as the children and the vulnerable.

The Aya ends with the statement: GOD does not love destruction. That is powerful.

Translation of the transliterated words:
Waitha: and if
Tawalla: commenced moving away/moved away/turned away.
Note: the root is W-L-Y and it means in concrete rain that falls after rain. The abstract meaning is following direction or someone or something, very much as the new rain followed the direction of the old rain. TAWALLA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means commenced becoming following own direction. This in turn means turned away /moved away and so forth.
saAAa: exerted effort/walked hurriedly for a purpose/walked hurriedly
Note: the root is S-Ain-Y and it means walking fast, but not running because of a purpose. This is the main meaning, but it can mean working on something to reach a purpose.
fee alardi: in the land
Note: ALARDI means the land.
Liyufsida: to cause damage/make arrive damage
Note: LI means to. YUFSIDA is derived from the root F-S-D and it means damage and rot, as in the food that was damaged and so forth. YUFSIDA is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make arrive damage or rot.
Feeha: in her
Note: the her is the land that was mentioned earlier
Wayuhlika: and cause perdition to
Note: WA means and. the root is H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition and no benefit. YUHLIKA is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make arrive perdition or cause perdition to.
Alhartha: the crops
Note: The root is Ha-R-TH and it means the work on the land to produce plants and crops. According to the situation, it can mean crops or it can mean agricultural land or all of the above. ALHARTH here can mean the crops and/or the land of the crops.
Waalnnasla: and the offspring
Note: WA means and. ALNASLA is derived from the root N-S-L and it means the falling down of the seeds from the plant that will lead to a new plant appearing. It is also used for shedding of hair and for the offspring, very much as the plant example is. ALNASLA is the offspring here.
waAllahu: And ALLAH/ And the GOD
la: not
yuhibbu: loves
Note: the root is Ha-B-B and it means seed in concrete. In abstract, it means love since the seed is a product of love in a sense. YUHIBBU is the third person singular present of future tense of a verb that is derived from the root. This verb means makes self become loving. In a sense, it means loves.
Alfasada: the damage/the rot/destruction
Note: the root is F-S-D and it means damage and rot, as in the food that was damaged and so forth. ALFASAD is the rot or the damage.

Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, January 03, 2006

2:204

Salaam all,

This is 2:204
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ
Wamina alnnasi man yuAAjibuka qawluhu fee alhayati alddunya wayushhidu Allaha AAala ma fee qalbihi wahuwa aladdu alkhisami

The Aya says:
And of the people (some) whose speech you will admire and find novel in this life, and he makes Allah witness on his heart, while he is the most extreme of the opposition/enemy.

My personal note:
This Aya seems to be a message of being careful of some sweet talkers who sound good and impressive but hide extreme animosity. This example is for some who are enemies of Allah and his message, but it can be true for enemies of man as well.

The translation of the transliterated words:
Wamina: And of/from
Alnnasi: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNASSU are the society or the people or the ones with whom one socializes.
Man: Who
yuAAjibuka: arrives unfamiliarity and admiration to you/causes you to admire
Note: the root is Ain-J-B and it means unfamiliar and different. This is the concrete meaning. According to the writing and place in the sentence, then that can be strange and admirable or strange and non admirable. YuAAJIBU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from this root. It means arrives something new and admirable at the same time. KA means you (singular). YuAAJIBUKA is then arrives you unfamiliarity and admiration or causes you to admire.
qawluhu: His speech
Note: the root is Qaf-W-L and it means speech. QAWLU means speech of. HU means his. QAWLUHU means his speech.
Fee: in
Alhayati: the life
Note: the root is Ha-Y-W and it means living. ALHAYATI is the life
Alddunya: the nearer
Note: the root is D-N-Y and it means nearing as coming nearer. ALDUNYA means the nearer or the nearest.

ALHAYATI ALDUNYA then means the life that we live in or this life.
Wayushhidu: and he makes become witness
Note: WA means and. YUSHHIDU is derived from the root SH-H-D and it means the honey that is mixed with wax or the new born with the membranes on him, as if having the proof of where things came from. In abstract, it means witnessing. YUSHHIDU is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means make become witness or make arrive witnessing according to the place in the sentence. This, in turn, means makes witness.
Allaha: The GOD/Allah
AAala: on
ma fee: what in
qalbihi: his heart/his emotion and thought
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning upside down around an axis or a turn of 180 degrees. QALB means heart and that is because is changes it’s moods and thoughts a lot. So, it means thoughts and emotions at the same time.
Wahuwa: And he/while he
Aladdu: most extreme edge of
Note: the root is L-D-D and it means the opposite edge of something. ALADDU is the most opposite edge of--. In abstract, it would mean the most extreme edge of----
Alkhisami: the opposition/the enemy
Note: the root is KH-Sad-M and it means edge of something especially a cloud. KHISAM is when there is thunder and lightning as if there the edges of the clouds are opposing each other. ALKISAM is an interactive word that suggests two opposing edges opposing each other. It is used for animosity or for an argument of disagreement.

Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, January 01, 2006

2:203

Salaam all,

This is 2:203
وَاذْكُرُواْ اللّهَ فِي أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ اتَّقَى وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Waothkuroo Allaha fee ayyamin maAAdoodatin faman taAAajjala fee yawmayni fala ithma AAalayhi waman taakhkhara fala ithma AAalayhi limani ittaqa waittaqoo Allaha waiAAlamoo annakum ilayhi tuhsharoona

The Aya says:
And mention and remember Allah in few days. So, who hurried in two days, there is no fault on him. And who remained (longer), there is no fault on him, to who made self conscious. And make yourselves conscious of Allah and know that to HIM you will be gathered.

My personal note:
This Aya gives permission for the people in a hurry to finish in two days while allowing the ones that wanted to stay longer in the pilgrimage to stay.

It finished by reminding us to always be conscious of GOD.

Translation of the transliterated words:
Waothkuroo: And mention and remember HIM (GOD)
Note: WA means and. the root is TH-K-R and it means the thing that flows on the tongue. The abstract meaning is mentioning and remembering as you make the words pass the tongue in mentioning and therefore helping yourself and others remember. OTHKUROO is an order to a group of people. It means make yourselves become mentioning and remembering. This is the literal way of saying it and in reality, it means, mention and remember. HU means him and the him that is talked about here is GOD.

Another concrete word from the root is male or masculine. The relationship between male and the thing on the tongue is not very clear to me, although, it could be that mentioning and remembering is considered an active thing which is the Arabic language way of looking at male and female. Male is active and female is receptive and passive. Male is hard and female is soft and so forth.
Allaha: Allah/The GOD
Fee: in
Ayyamin: Days
Note: the root is Y-W-M and it means day. AYYAMIN means days.
maAAdoodatin: counted/few
Note: the root is Ain-D-D and it means number counting in numbers and any other form of counting. AaAADODATIN means counted. This may suggest that the number is low and therefore is easy to count.
Faman: therefore/so who
taAAajjala: commenced hurrying/was in a hurry/hurried
Note: the root is Ain-J-L and it means wheel for the concrete. In the abstract, it means rapid and quick and hurrying. TaAAJJAL is the third person past tense of a verb that is derived from the root. This form of the verb means literally, commenced becoming hurrying or commenced arriving at hurry depending on the situation. This in turn, means commenced hurrying or was in a hurry.
Fee: in
Yawmayni: two days
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWMAYNI means two days.
Fala: therefore no
Ithma: breaking of rule/breaking of law/error/fault
Note: the root is Hamza-TH-M and it means breaking of rule or rules. This means error or fault with a tinge of knowing it. ITHM is the breaking of the rule or the law or the error or the fault
AAalayhi: on him
NOTE: FALA ITHMA AAaLAYHI would mean literally, therefore no breaking of rule on him. This actually means, therefore he is acting within the rule (of GOD)
Waman: and who
Taakhkhara: wanted to stay longer/commenced at remaining further/remained longer
Note: The root is Hamza-KH-R and it means remaining in time or space. This also means staying late or another thing seen that was not seen before. TAAKHKHARA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the same root. This root means commenced at remaining and this in turn means was delayed or wanted to stay further
Fala: therefore no
Ithma: breaking of rule/breaking of law/error/fault
Note: the root is Hamza-TH-M and it means breaking of rule or rules. This means error or fault with a tinge of knowing it. ITHM is the breaking of the rule or the law or the error or the fault
AAalayhi: on him
NOTE: FALA ITHMA AAaLAYHI would mean literally, therefore no breaking of rule on him. This actually means, therefore he is acting within the rule (of GOD)
Limani: To who
Ittaqa: guarded oneself/made self conscious
Note: the root is W-Qaf-Y and it means guarding. Since the best way to guard is consciousness then another alternative is consciousness. ITTAQA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made self guarded or conscious.
Waittaqoo: and make yourselves conscious
Note: WA means and. the root is W-Qaf-Y and it means guarding. Since the best way to guard is consciousness then another alternative is consciousness. ITTAQOO is an order form of the verb addressing a group. It says make yourselves guarded or conscious.
Allaha: Allah/The GOD
waiAAlamoo: And know
Note: WA means and. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing or knowledge. iAALAMOO is an order form of a verb that is derived from the root and that is addressing a group of people. This verb says. You (plural) know
Annakum: That you (plural)
Ilayhi: To HIM
Note: the HIM is GOD
Tuhsharoona: Will be gathered
Note: the root is Ha-SH-R and it means gathering. One concrete meaning of the word is small creatures of the land as the insects. The relationship is the fact that they gather in big numbers in one place as to eat and so forth. TUHSHAROONA is the second person present of future tense of a verb that is derived from the root. This verb mean will be gathered.

Salaam all and have a great day

Hussein