Wednesday, December 21, 2016

8:71

Salaam all,

8:71
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُواْ اللّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Wain yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun

The Aya says:
And if they seek to betray you (singular) then they had betrayed Allah before so He made secure/ enabled from them and Allah is knowing, wise.

My personal note:
The Aya reassures the prophet yet another time not to worry about potential betrayal from the side of the freed captives for they had done that before against Allah and Allah secured his followers and enabled them from them. So, there should not be fear or paranoia in a sense from doing the right and good thing and Allah takes care of the matters of protection of the believers and of the protection of His religion.

There is an interesting twist in that the Aya ended in Knowing, wise rather than the more common usage of dominantly strong, wise. Here, it is probably to reassure the prophet and the believers that nothing happens without his knowledge and He allows to happen for a reason in His wisdom. Allah is still dominantly strong and will also overpower and annul all the negative schemes of those who do them.


Translation of the transliterated words:

Wain: and if
Yureedoo: they seek/ they attempt/ they aim
Note: YUREEDOO is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Khiyanataka: betraying you (singular)
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. KHIYANATAKA means treason or betrayal of you (singular)

Faqad: then
Khanoo: they betrayed/ they already betrayed
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. KHANOO is an action that is completed. It means: the action of betraying the object (Allah) happened by the subject (third person plural)
Allaha: Allah
Min: from
qablu: before
Note: the root is Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. QABLU in here means in front of in time and that means before.
Faamkana: So He secured/ He enabled
Note: FA means so or therefore or then. AMKANA is derived from the root M-K-N and it means when the lizard or locust or any other animal put down her eggs either in their stomach or in a nest. The term is then conceptually taken as the place of safety and strong protection. ANKANA is an action that is completed. It means: the action of making secure happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Minhum: from them
waAllahu: And Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable
hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way


Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, December 16, 2016

8:70

Salaam all,

8:70
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّمَن فِي أَيْدِيكُم مِّنَ الأَسْرَى إِن يَعْلَمِ اللّهُ فِي قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّا أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Ya ayyuha alnnabiyyu qul liman fee aydeekum mina alasra in yaAAlami Allahu fee quloobikum khayran yutikum khayran mimma okhitha minkum wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun
The Aya says:
O you the prophet say to those in your (plural) hands of the captives: “If Allah knows for fact in your hearts goodness, He will give you better than was taken from you and forgive you and Allah is forgiving, merciful”

My personal note:
The Aya carries a message to the captives of war in the hands of the Muslims after the battle of Badr. It basically tells them to look deep in their hearts and if they see goodness then it reassures them that Allah will give them a better compensation for their losses, whether they were physical, mental or monetary. It is telling them not to be bitter or dwell upon their losses but to be honest in their hearts and in their relationship with God.

In another subtle message, it tells the believers not to close their hearts to those “enemies” for they may turn around and become their brothers one day. So, the animosity should never be personalized or internalized or be made intractable. They fought for the freedom and the survival of their very young muslim state and those people who they fought and caught on that day may become their colleagues tomorrow and they should have a place in their hearts for them.

And this is what happened for eventually the majority of those captives of the battle became muslims at some point in the future.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Alnnabiyyu: the prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Liman: to who
Fee: in
Aydeekum: your hands/ your arms
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDEEKUM means your hands or your arms.
Mina: of/ from
Alasra: the captives/ the prisoners of war
Note: the root is Hamza-S-R and it means to bind Something or someone by a rope. It is used for prisoners or any captive person. ALASRA are the ones who are bound or captive.
In: if
yaAAlami: He knows/ He knows for fact
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (khayran=goodness) for fact is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)

Allahu: Allah
Fee: in
quloobikum: your hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. KUM means plural you.

Khayran: goodness
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: better or best or just goodness according to the context of the sentence.
Yutikum: He will give you/ bring you (plural)
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YUTIKUM means the action of bringing to the object (kum= plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Khayran: better
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: better or best.
Mimma: than what
Okhitha: was taken
Note: OKHITHA is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. OKHITHA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (MA= what) happened by an undeclared subject.
Minkum: from you
Wayaghfir: and He forgives/ and he protectively covers
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAGHFIR GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOOR is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving. YAGHFIR is an action that is being completed or will be completed. It meansL the aciton of forgiving or protectively covering the object (LAKUM- to you plural) is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Lakum: to you (plural)/ for you
waAllahu: And Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.
Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, December 13, 2016

8:69

Salaam all,

8:69
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلاَلاً طَيِّبًا وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

The Aya says:
Therefore eat from what you have acquired, permitted, good and be mindful of Allah. Indeed, Allah is forgiving, merciful.

My personal note:
The Aya continues after it admonished the muslims for taking the prisoners of war and asking for their ransom. It continues that Allah now allowed them to benefit from the ransom and gains that they acquired and therefore they become permitted and good for them to use. It also reminded them that Allah is always forgiving merciful and graceful for most of our transgressions.

Translation of the transliterated words:
Fakuloo: then eat
Note: FA means then or therefore or so. KULOO is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. KULOO is an order or request addressed to a group. It means: Eat.
Mimma: from what/ of what
Ghanimtum: you (plural) gained/ acquired
Note: the root is GHAIN-N-M and it means sheep. Conceptually it is also used to point to success and gain and acquisition. GHANIMTUM is an action that is completed. It means: the action of gaining or acquiring happened by the subject (second person plural).

Halalan: permitted/ good /allowed
Note: The root is Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. HALAL means permitted or allowed or good.
Tayyiban: good
Note: the root is Ta-Y-B and it means good and leads to goodness. The term is used for anything that is good and leads to good results. TAYYIBAN is the good who does good or just the doer of good.

Waittaqoo: and be mindful/ and be conscious of/ and act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is an order or a request addressed to a group. It means: be mindful/ act while conscious or act mindfully.
Allaha: Allah
Inna: indeed
Allaha: Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, December 07, 2016

8:68

Salaam all,

8:68
لَّوْلاَ كِتَابٌ مِّنَ اللّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun

The Aya says:
Except for an ordinance from Allah that had already preceded then would have hit you (plural) ,by what you took, great punishment.

My personal note:

The aya talks that that they would have been punished for taking the captives of way but there was already an ordinance from Allah that protected them from the punishment and this ordinance could have been an ordinance of forgiving them for any wrongdoing they may do or the ordinance that in the future Allah will allow them to have prisoners of war or both. However the bottom line is that they were forgiven and not punished.

Translation of the transliterated words:

Lawla: if not/ except for
Kitabun: a book/ the collection of knowledge/ an already made decision/ an ordinance
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. KITABUN means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. In a sense, it points to the collection of knowledge and information that are communicated. In this context it is pointing to already made decision.
Mina: from
Allahi: Allah
Sabaqa: preceded
Note: SABAQA is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. SABAQA is an action that is completed. It means the action of preceding happened by the subject (third person singular).
Lamassakum: then would have touched you (plural)
Note: la is for answering the conditional. Massakum is derived from the root M-S-S and it means touching. Conceptually, it takes many meanings that are related to touch and they range from just touch to deep influence and so on according to the context. MASSA is an action that is completed. It means: the action of touching or affecting the object (KUM= plural you) happened by the subject (AAathab= suffering).

Feema: in what
Akhathtum: you (plural) took
Note: AKHATHTUM is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHTUM is an action that is completed. It means: the action of taking the object (MA= what) happened by the subject (second person plural).

AAathabun: suffering/ punishment
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of.

AAatheemun: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.


Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, December 02, 2016

8:67

Salaam all,

8:67
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُ أَسْرَى حَتَّى يُثْخِنَ فِي الأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللّهُ يُرِيدُ الآخِرَةَ وَاللّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Ma kana linabiyyin an yakoona lahu asra hatta yuthkhina fee alardi tureedoona AAarada alddunya waAllahu yureedu alakhirata waAllahu AAazeezun hakeemun
The Aya says:
It was not for a prophet to take captives until he is firmly established in the land. You (plural) aim for the offerings of this life and Allah aims for the next one and Allah is dominantly strong, wise.
My personal note:
The Aya comes after the first battle between the muslims and the people of Mecca when the muslims won and took captives of war. The Aya remanded the prophet for taking captives of war and that was not the best thing to do at the time until he is more established in the land. So, it applies mainly and possibly only to that situation.

The Aya reminds the muslims that they should aim for the next life rather than getting distracted with the offerings of this life. It also reassures them that this is coming from Allah who is powerful but also wise. So, there is wisdom in this decision although we may not be able to grasp it.
Translation of the transliterated words:


Ma: not
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be. MA KANA is somewhat of an idiom to mean: it should not be/ it should not happen

Linabiyyin: for a prophet/ to a prophet
Note: LI means for or to. NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
An: that
Yakoona: be/ becomes
Note: YAKOONA is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: it will be or it becomes.
Lahu: to him/ belong to him
Asra: war captives/ captives
Note: the root is Hamza-S-R and it means to bind Something or someone by a rope. It is used for prisoners or any captive person. ASRA are the ones who are bound or captive.
Hatta: until
Yuthkhina: He thickens/ He becomes well established/ He becomes heavy/ He increases effect
Note: the root is TH-KH-N and it means thickness/ heaviness and increase in effect of whatever kind. YUTHKINA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of becoming thick/ heavy/ effective is happening or will be happening to the subject (third person singular)
Fee: in/ on
alardi the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Tureedoona: you (plural) want/ seek
Note: TUREEDOONA is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. TUREEDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (second person plural).
AAarada: presentation/ offering / enticement of
Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. AAaRADA in this context points to what comes across of offering. Enticement/ presentation.
Alddunya: the closer/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA in this context means the nearer or closer.
waAllahu: while Allah
yureedu: wants/ seeks/ prefers/ aims
Note: YUREEDU is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
alakhirata: the next life/ the remaining
Note: ALAKHIRATA is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATA means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
waAllahu: and Allah
AAazeezun: Dominantly strong/ dominant
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance.
hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way

Salaam all and have a great day
Hussein