Wednesday, December 21, 2016

8:71

Salaam all,

8:71
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُواْ اللّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Wain yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun

The Aya says:
And if they seek to betray you (singular) then they had betrayed Allah before so He made secure/ enabled from them and Allah is knowing, wise.

My personal note:
The Aya reassures the prophet yet another time not to worry about potential betrayal from the side of the freed captives for they had done that before against Allah and Allah secured his followers and enabled them from them. So, there should not be fear or paranoia in a sense from doing the right and good thing and Allah takes care of the matters of protection of the believers and of the protection of His religion.

There is an interesting twist in that the Aya ended in Knowing, wise rather than the more common usage of dominantly strong, wise. Here, it is probably to reassure the prophet and the believers that nothing happens without his knowledge and He allows to happen for a reason in His wisdom. Allah is still dominantly strong and will also overpower and annul all the negative schemes of those who do them.


Translation of the transliterated words:

Wain: and if
Yureedoo: they seek/ they attempt/ they aim
Note: YUREEDOO is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Khiyanataka: betraying you (singular)
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. KHIYANATAKA means treason or betrayal of you (singular)

Faqad: then
Khanoo: they betrayed/ they already betrayed
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. KHANOO is an action that is completed. It means: the action of betraying the object (Allah) happened by the subject (third person plural)
Allaha: Allah
Min: from
qablu: before
Note: the root is Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. QABLU in here means in front of in time and that means before.
Faamkana: So He secured/ He enabled
Note: FA means so or therefore or then. AMKANA is derived from the root M-K-N and it means when the lizard or locust or any other animal put down her eggs either in their stomach or in a nest. The term is then conceptually taken as the place of safety and strong protection. ANKANA is an action that is completed. It means: the action of making secure happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Minhum: from them
waAllahu: And Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable
hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way


Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: