Thursday, May 28, 2026

12:24

 

12:24

 

Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an rra’a burhana rabbih; kathalika linasrifa AAanhu assoo’a walfahshaaa’; innahu min AAibaadina almukhlaseen

 

The Aya says:

And she indeed stirred by him and he stirred by her except that he saw his nurturing Lord’s proof.  As such in order to divert from him the bad including the abomination/ sexual kind.  He is indeed one of our purified worshippers.

 

My personal note:

I translated the word HAMMA and HAMMAT as stirring and that is because the word carries in it the urge and also potentially the action.  Because it was stopped at the urge stage by seeing Allah’s proof, then it did not translate into action and would not count as a sin. Qur’anically, thoughts and urges are not a sin unless followed by words or action.

 

Translation of the transliterated words:

Walaqad: and indeed

Hammat: she stirred

Note: HAMMAT is derived from the root H-M-M and it means temptation or contemplated thought which may or may not be followed by commencement of action upon that temptation. Sometimes, the meaning will take the form of commencement of action alone, others the concern or thought alone and in others, both. HAMMAT is an action that is completed. It means: the action of stirring for action happened by the subject (third person singular feminine).

 

Bihi: by/ in him

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to Joseph. 

Wahamma: and he stirred

Note:  WA here for the contrast and means and. HAMMA is derived from the root H-M-M and it means temptation or contemplated thought which may or may not be followed by commencement of action upon that temptation. Sometimes, the meaning will take the form of commencement of action alone, others the concern or thought alone and in others, both. HAMMA is an action that is completed. It means: the action of stirring for action happened by the subject (third person singular masculine).

 

Biha: in her/ by her

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HA means He. 

 

Lawla: if not/ except for

An: that

rra’a: he saw

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. The term also applies to what we see in dreams.  RA’A is an action that is completed. It means: the action of seeing the object (BURHANA RABBIH= His lords proof) happened by the subject (third person singular pointing to Joseph).

Burhana: proof of/ convincing proof of

Note: the root is B-R-H-N and it means to prove convincingly. BURHANA is the convincing proof of.

Rabbih: his nurturing Lord

Note: RABBIH is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  HI means him.

 

Kathalika: as such

Linasrifa: in order to divert/ channel

Note: Li means to or in order to.  NASRIFA the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity.  NASRIFA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of diverting or channeling the object (ASSOO’A= the bad)is happening or will be happening by the subject (first person plural).

AAanhu: from him/ away from him

assoo’a: the bad/ the ugly

Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. ASSOO’A means the bad/ugly/ not righteous.

 

walfahshaaa’: and the abominable/ including the abominable

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  Alfahsha’ is derived from the root F-Ha-SH and it means: the ugly word or deed or any word or deed that has exceeded the border of decency and appropriateness. The term is often used related to sexual acts, but it is not limited to it. ALFAHSHA’ is the ugly word or deeds including sexually or nudity/indecent exposure.

Innahu: indeed he

Min: of/ from

AAibaadina: our servants/ our worshippers

Note: AAiBADINA is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  This is the definition of worship in a sense.  AAiBADINA means our worshippers/ servants through worship.

Almukhlaseen: the chosen/ the extracted/ the pure/ the cleansed

Note: the root is KH-L-Sad and it means to become sole as in free from impurities. Conceptually, this can mean becoming pure but it also can mean being designated to a single entity and so on. In this context it carries the meaning of being solely or exclusively designated or cleansed and purified. ALMUKHLASEEN ae the pure or cleansed and chosen.


Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, May 19, 2026

12:23

 

12:23

 وَرَاوَدَتْهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ ٱلأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ إِنَّهُ رَبِّيۤ أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ ٱلظَّالِمُونَ

 

Warawadathu  allatee huwa fee battihaa AAan nafsihi waghallaqati alabwaba waqalat haita lak qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsana mathway innahu la yuflihu aththalimoon

 

The Aya says:

And the female in whose house he resided tempted him about himself and shuttered the doors and said: “Come over”.  He responded: “Refuge by Allah, he is my master, placed me well.  Indeed, the unjust do not succeed”.

 

My personal note

This is about the incident where she wanted to tempt him sexually.  His statement innahu Rabbee means he is my master or lord or nurturing lord.  In here it can point to one of two entities or perhaps to both.  One is the master of the house.  Although RABB is often used for GOD, but it can be used to the master of the household.  It could also point to Allah because Allah placed him where he was.  Both understandings are valid linguistically, so it can point to both at the same time.

 

Translation of the transliterated words:

Warawadathu: and she tempted him

Note: WA here is for continuation of a subject with a new sentence.  RAWADAT is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. RAWADAT is an action that is interactive. It means: the action of seeking/ desiring in an interactive way happened by the subject (third person singular feminine) to the object (Hu=him pointing to Joseph).  The interactive format here takes the shape of insistence and so on.

Allatee: the woman who

Huwa: he

Fee: in/ on

Baytihaa: her house

Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings.   BAYTI means  house or shelter of.  HA means hers. 

AAan: about

Nafsihi: himself

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSI is self of.  HI means his. 

 

Waghallaqati: and she shuttered/ she closed

Note: WA here for continuing the subject.  GHALLAQAT is derived from the root GHAIN-L-Qaf and nit means close or shut something.  GHALLAQAT is an action that is completed.  It means: the action of closing or shutting the object (ALABWAB= the doors/ gates) happened by the subject (third person singular feminine) with emphasis.

Alabwaba: the doors/ gates

Note: the root is B-W-B and it means door or gate. ALABWABA means the doors or the gates.

Waqalat: and she said

Note: WA is for continuation of the subject. QALAT is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular feminine). This, in turn means: She said or she responded/ retorted.

 

haita lak: come on

Note: this is an expression to urge someone to come over and so on.

Qala: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded

maAAatha: prevention of/ refuge of/ protection of

Note: the root is Ain-W-Th and it means refuge or shelter that protects. One of the concrete words that are used are the tree that grows in a place where it is protected from the damage of the wind or the grazing goats. MaAAaTHA means prevention/ protection and refuge of.

Allahi: Allah

Innahu: he

Rabbee: my nurturing master/ lord

Note: RABBEE is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBEE is nurturing Lord of mine/ my nurturing Lord

 

Ahsana: he beautified/ he bettered

Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. MUHSINEEN are the ones who cause or make goodness or beauty.  AHSANA is an action that is completed.  It means: The action of beautifying or bettering the object (Mathway= my stay) happened by the subject (third person singular). 

 

Mathway: my stay/ my presence

Note: the root is TH-W-Y and it means staying long and so on.  MATHWA means place of stay and lingering.  Y is mine.

 

Innahu: indeed

la yuflihu: does not succeed/ does not cause success

Note: LA is for negation of what comes next.  YUFLIHU is derived from the root F-L-Ha and it means to plow the land. This is also considered as a cause for one to have the better harvest. YUFLIHU is an action that is being completed or will be completed. This verb means literally, make themselves cause better harvest. This, in turn means make themselves succeed but also open the door for others to succeed.

Aththalimoon: he unjust/ the transgressors

Note ATHTHALIMOON is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ATHTHALIMOON are the unjust or the transgressors.

 Salaam all and have a great day


Hussein