Thursday, May 28, 2026

12:24

 

12:24

 

Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an rra’a burhana rabbih; kathalika linasrifa AAanhu assoo’a walfahshaaa’; innahu min AAibaadina almukhlaseen

 

The Aya says:

And she indeed stirred by him and he stirred by her except that he saw his nurturing Lord’s proof.  As such in order to divert from him the bad including the abomination/ sexual kind.  He is indeed one of our purified worshippers.

 

My personal note:

I translated the word HAMMA and HAMMAT as stirring and that is because the word carries in it the urge and also potentially the action.  Because it was stopped at the urge stage by seeing Allah’s proof, then it did not translate into action and would not count as a sin. Qur’anically, thoughts and urges are not a sin unless followed by words or action.

 

Translation of the transliterated words:

Walaqad: and indeed

Hammat: she stirred

Note: HAMMAT is derived from the root H-M-M and it means temptation or contemplated thought which may or may not be followed by commencement of action upon that temptation. Sometimes, the meaning will take the form of commencement of action alone, others the concern or thought alone and in others, both. HAMMAT is an action that is completed. It means: the action of stirring for action happened by the subject (third person singular feminine).

 

Bihi: by/ in him

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to Joseph. 

Wahamma: and he stirred

Note:  WA here for the contrast and means and. HAMMA is derived from the root H-M-M and it means temptation or contemplated thought which may or may not be followed by commencement of action upon that temptation. Sometimes, the meaning will take the form of commencement of action alone, others the concern or thought alone and in others, both. HAMMA is an action that is completed. It means: the action of stirring for action happened by the subject (third person singular masculine).

 

Biha: in her/ by her

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HA means He. 

 

Lawla: if not/ except for

An: that

rra’a: he saw

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. The term also applies to what we see in dreams.  RA’A is an action that is completed. It means: the action of seeing the object (BURHANA RABBIH= His lords proof) happened by the subject (third person singular pointing to Joseph).

Burhana: proof of/ convincing proof of

Note: the root is B-R-H-N and it means to prove convincingly. BURHANA is the convincing proof of.

Rabbih: his nurturing Lord

Note: RABBIH is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  HI means him.

 

Kathalika: as such

Linasrifa: in order to divert/ channel

Note: Li means to or in order to.  NASRIFA the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity.  NASRIFA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of diverting or channeling the object (ASSOO’A= the bad)is happening or will be happening by the subject (first person plural).

AAanhu: from him/ away from him

assoo’a: the bad/ the ugly

Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. ASSOO’A means the bad/ugly/ not righteous.

 

walfahshaaa’: and the abominable/ including the abominable

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  Alfahsha’ is derived from the root F-Ha-SH and it means: the ugly word or deed or any word or deed that has exceeded the border of decency and appropriateness. The term is often used related to sexual acts, but it is not limited to it. ALFAHSHA’ is the ugly word or deeds including sexually or nudity/indecent exposure.

Innahu: indeed he

Min: of/ from

AAibaadina: our servants/ our worshippers

Note: AAiBADINA is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  This is the definition of worship in a sense.  AAiBADINA means our worshippers/ servants through worship.

Almukhlaseen: the chosen/ the extracted/ the pure/ the cleansed

Note: the root is KH-L-Sad and it means to become sole as in free from impurities. Conceptually, this can mean becoming pure but it also can mean being designated to a single entity and so on. In this context it carries the meaning of being solely or exclusively designated or cleansed and purified. ALMUKHLASEEN ae the pure or cleansed and chosen.


Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: