Tuesday, July 07, 2026

12:30

 

12:30

وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَةُ ٱلْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبّاً إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ

 

Waqala niswatun fi lmadeenati Imra’atu laAAzeezi turawidu fataha AAan nafsih qad shaghafaha hubban inna lanaraha fee dhalalin Mubeen

 

The Aya says:

And women in the town said: “the wife of the man of authority tempts her young one.  He got her smitten with love. We consider her in clear disorientation.”

 

My personal note:

Clearly the gossip machine started in the town and the verse gives a glimpse of the gossip of other women and also their being judgmental.

 

Translation of the transliterated words:

Waqala: and said/ talked

Note: WA is for initiation of a sentence that is linked to previous issuese.  QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or talked discussed.

 

Niswatun: women

Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISWATUN means women.

Fi: in

Lmadeenati: the town/ the city

Note: There is a difference in opinion whether the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this kind of context MADINA means a city and town where there is central authority or something like that. The other root is M-D-N and it means settled place. MADINA becomes any place where people settle and are not nomads. Whatever the origin it points to settled place and also a place under some kind of command and order and so on. In this context it points to the city where the prophet is living and having authority as in established state.

Imra’atu: woman of/ wife of

Note: IMRA’ATU is derived from the root M-R-Hamza and it means in one of the concrete meanings esophagus or the conduit of the food from the mouth to the stomach. This is then conceptually taken to cover anything that is easily swallowed or digested whether in concrete or other conceptual manners. Other understandings of this root is person imru’ for man and imra’a for woman. IMRA’ATU means woman of or wife of.

 

laAAzeezi: the powerful one/ the man of authority

Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance. ALaAAZEEZ is the man of authority/ prestige/ power.

 

Turawidu: she entices/ she tempts

Note: TURAWIDU is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. TURAWIDU is an action that is interactive that is happening or will be happening. It means: the action of seeking/ desiring in an interactive way is happening by the subject (third person singular feminine) to the object (fataha= her youth).  The interactive format here takes the shape of insistence and so on.

 

Fataha: her young one

Note: the root is F-T-Y and it means in concrete when the youth has just reached maturity. So, it carries the meaning of height of maturity and vigor. Conceptually it is used for youth as well as mature opinions as well as for slaves or servants, because they are generally people who just finished their maturity stages, as they were referred to in early Arabic history.  FATA means young one of.  HA means hers.

AAan: about

Nafsihi: himself

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSI is self of.  HI means his. 

Qad: indeed

Shaghafaha: reached the heart/ got her deeply/ got her smitten

Note: the root is Sh-GHain-F and in concrete this is the membrane that covers of the heart.  It is then conceptually used for matters of the heart as in love and affection and so on.  SHAGHAFA is an action that is complete.  It means: the action of the subject (third person singular) reaching the heart of the object (Ha=her) happened.

Hubban: love/ lust

Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. HUBBAN here means love or perhaps lust as well.

Inna: we

Lanaraha: indeed view her/ indeed consider her

Note: LA is for emphasis.  NARAHA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. The term also applies to what we see in dreams.  With viewing it also relates to opinions and points of view.  NARAHA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of viewing or considering the object (ha=her) is happening by the subject (first person plural).

Fee: in

Dhalalin: disorientation/ lost situation/misguidance

Note: DHALAL is derived from the root Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DHALALIN means misguidance/ loss of insight

 

Mubeen: clear/ self-evident

Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense.  This in turn makes the meaning for clear or self-evident or clarifying.

 Salaam all and have a great day


Hussein