Friday, July 17, 2026

12:31

 

12:31

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَئاً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّيناً وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَراً إِنْ هَـٰذَآ إِلاَّ مَلَكٌ كَرِيمٌ

 

Falamma samiAAat bimakrihinna arsalat ilaihinna wa aAAtadat lahunna muttaka’an wa’aatat kulla wahidatin minhunna sikkeenan waqalat ikhruj AAalaihinna falamma ra’aynahu akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulna hasha lillaahi ma hatha basharan in hatha illa malakun kareem

 

The Aya says:

So when she heard of the women’s gossip, she invited them and prepared for them a reclining place for food and gave each one of them a knife.  And she said: “Come out to them”.  So, when they saw him, they got awed by him and cut their hands and they said: “God forbid.  This is not human.  This is nothing but a gracious angel.”

 

My personal note:

So she invited them and prepared a place to sit and eat.  The food she gave them required a knife.  Commentators claim that she had oranges or other citrus requiring pealing.  The image gives women taken by his looks and so injure themselves as they are looking at him.

 

There is a very important and subtle acknowledgement in this verse.  It points out that it is in human nature to be taken by attraction for another being and that may weaken our defenses against adultery and so on. 

 

Translation of the transliterated words:

Falamma: so when

samiAAat: she heard

Note: the root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAAT is an action that is completed. It means: the action of hearing happened by the subject (Third person singular feminine).

Bimakrihinna: their scheming/ of their scheming/ gossip

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In here it gives an object to a verb (SamiAA).  MAKRIHINNA is derived from the root M-K-R and it means planning discreetly or in a subtle manner or scheming.  In here it is pointing to the gossip because of its harmful effects.  MAKRI means scheming of.  HINNA is for theirs as plural feminine.

Arsalat: she dispatched/ envoyed/ sent

Note: ARSALAT is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALAT is an action that is completed.  It means: the action of sending or dispatching or envoying happened by the subject (third person singular feminine).

Ilaihinna: to them

Wa: and

aAAtadat: she prepared

Note: aAATADAT is derived from the root Ain-T-D and it means preparing an entity and so on. One concrete meaning is the box which a woman prepares for her very private items. aAATADAT is an action that is completed. It means: the action of preparing was made to happen by the subject (third person singular feminine).

Lahunna: for them

muttaka’an: a reclining space/ supportive space/ food

Note: the root is W-K-Hamza and it means a place to lean on and use for support.  It is used for a staff that one leans on and it is also used for food because we lean on food for our nourishment.  MUTAKA’AN is a place of leaning as in seated with your elbow on a pillow and it also means food and it can mean both to sit and eat.

wa’aatat: and she gave/ provided

note: WA here for continuation of the subject matter.  AATAT is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. AATAT means: the action of giving or handing something to the object (Kulla=each) happened by the subject (third person singular feminine).

 

Kulla: each/ every

Note: KULLA is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLA means every, or each.

 

Wahidatin: one

Note: the root is W-Ha-D and it means one. WAHIDATIN means one feminine.

Minhunna: of them

Sikkeenan: a knife

Note: the root is S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The conceptual meaning has many forms and it means rest or lack of movement, but it also means the lack of energy or running out of energy as well as calm and rest and relaxation. SIKKEEN means knife.  The relationship to the other meanings of the root perhaps relate to using the knife to slaughter an animal and therefore render them moveless.

Waqalat: and she said

Note: WA is for continuation of the subject. QALAT is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular feminine). This, in turn means: She said or she responded/ retorted.

 

Ikhruj: come out

Note: IKHRUJ is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. IKHRUJ is an order to an individual.  It means: come out or get out.

AAalaihinna: unto them/ upon them

Falamma: so when

ra’aynahu: they saw him

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. The term also applies to what we see in dreams.  RA’AYNA is an action that is completed. It means: the action of seeing the object (Hi= him joseph) happened by the subject (third person plural feminine). 

 

Akbarnahu: they appreciated him/ they saw him great/ they were awed by him

Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. AKBARNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (hu=him joseph) big/ great happened by the subject (third person plural feminine).  Making him bigger takes the meaning of greatly appreciating him, greatly impressed.

waqattaAAna: and they cut/ and they injured

Note: WA here for continuation.  QATTaAANA is derived from the root Qaf-TTA-Ain and it means cutting or severing as in cutting the rope or so on.  QATTaAAaNA is an action that is completed.  It means: the action of cutting or injuring the object (Ayiyahumm= their hands) happened by the subject (third person plural feminine).

Aydiyahunna: their hands

Note: the root is Y-D and it means hands or arms and so on.  AYDIYA means hands of.  HUNNA means theirs in feminine.

Waqulna: and they said

Note: WA is for continuation of the subject. QULNA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QULNA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural feminine).

 

Hasha lillaahi: God forbid

Note: the root is Ha-W-SH and it points to a collection of trees or so.  It also used to point to lands where Jin congregate and so generally avoided by people and so on.  The term HASHA lillah is taken to mean God forbid or God is above it and so on.

 

Ma: not

Hatha: this

Basharan: human

Note: the root is B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. In this context BASHAR  is pointing to humans. 

 

in hatha illa: this is nothing but

malakun: an angel

Note: the root is L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. MALAKUN means an angle. It was not however used to point to human messengers.

Kareem: gracious/ full of goodness

Note: the root is K-R-M and it means contains plenty of goodness and provides it at the same time. One concrete word is KARM for the grape vine, since it contains the fruit and provides the fruit to the people. Conceptually, the term is used for generosity in all it’s aspects.  KAREEM is he one who is full of good/ generous/ gracious and so on.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: