Tuesday, June 30, 2015

7:194

Salaam all,


Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena
The Aya says:
Indeed the ones you (plural) are calling short of Allah are slaves like you. Therefore call them so let them respond to you if you were truthful.
My personal note:
The term AAiBAD carries with it the meaning of slaves. In here however, it carries the concept of being subdued to other powers that overpower it. So, the reason we call for herlp is for our lack of power and if we worship an entity that is also subdued because of it’s own limitations we are not going to have a response. So, we should always call upon Allah who is overpowering all.
Translaiton of the transliterated words:

Inna: indeed
Allatheena: those who
tadAAoona: you (plural) call upon
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. TADAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of calling or calling upon is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object (MA= what) .
Min: from
dooni: short of / below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Allahi: Allah
AAibadun: slaves/ servants/ humbled ones/ powerless ones
Note: the root is Ain-B-D and it means slave or servant. The term carries within it the sense of humbleness and being subdued to another power. AAIBADUN means slaves or servants of an antity and this entity is Allah. It also carries the concepts of being humbled and powerless.
Amthalukum: similar to you (plural)
Note: AMTHALUKUM is derived from the root the root M-TH-L and it means similitude or similar. AMTHALUKUM means similar or equal to you.

faodAAoohum: so call them/ so supplicate to them
Note: FA means so or therefore or then. ODAAooHUM is derived from the root D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. ODAAooHUM is an order addressed to a group. It means: the Call upon them/ supplicate to them.
Falyastajeeboo: then let them respond/ let them answer
Note: FA means therefore or then or so. LI means to. YASTAJEEBOO is derived from the root J-W-B and it means response or answer to a question or answer to a request. YASTAJEEBOO is an action that is happening or will be happening. It means: the intent to answer and respond is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Lakum: to you (plural)
In: if
Kuntum: you (plural) happened to be/ were/ you used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Sadiqeena: truthful / people of truth
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity. SADIQEENA means: people of truth or truthful.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, June 25, 2015

7:193

Salaam all

Wain tadAAoohum ila alhuda la yattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona
The Aya says:
And if you call them towards the guidance, they will not join and follow you. Similar to them whether you called them or were silent.
My personal note:
The Aya continues to talk about the entities that they worshipped and that they will not respond to any calling because they are idols and statues and so on. So, whether you call or not the end result is the same lack of response.
Translation of the transliterated words:
Wain: and if
tadAAoohum: you (plural) call them/ you invite them
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. TADAAoo is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of calling or calling upon is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object (HUM= them) .

Ila: to/ towards
Alhuda: the Guidance
Note: ALHUDA is derived from The root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. ALHUDA is the guidance or gift of guidance.

la yattabiAAookum: they will not joing and follow you
Note: LA is for negation of the coming action. YATTABiAAooKUM is derived from the root T-B- Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. YATTABiAAooKUM is an action that is happening or will be happening. It means: the action of joining and following the object (KUM= plural you) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Sawaon: similar/ same/ equal/ balance
Note: the root is S-W-Y and it means position of balance or equality. SAWAON means same or equal or balance.
AAalaykum: upon you (plural)/ for you/ on you
adaAAawtumoohum: whether you called them/ invited them
Note: the A mean whether or if and so on. DaAAaWTUMUHUM Is derived from the root D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. ADaAAaWTUMOOHUM means whether you called the/ invited them
Am: or
Antum: you (plural)
Samitoona: silent
Note: the root is Sad-M-T and it means silence and lack of movement. SAMITOONA means silent.

Salaam all and have a great day.

Hussien

Tuesday, June 23, 2015

7:192

Salaam all,

Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona
The Aya Says:
Nor are they capable of helping them nor do they help themselves.
My personal note:
The Aya continues that in addition to the fact that those entities do not create anything, they are incapable of help themselves let alone others.
Translation of the transliterated words:
Wala: and not
yastateeAAoona: can they/ they are able/ they are capable
Note: YASTATeeAAooNA is derived from the root TTa-W-Ain and it means willing compliance as a concept. This can be extended to obeying and so forth and also easy capability. YASTATeeAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking and achieving obeying or willing compliance of the object (NASRAN= support) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Lahum: to them/ for them
Nasran: aid/ support/ hel
Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not. NASRAN means aid or support or help.
Wala: nor
Anfusahum: themselves
Note: ANFUSAHUM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Yansuroona: do they help/ aid/ support
Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not. YANSUROON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of supporting or aiding or helping the object (ANFUSAHUM= themselves) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussien

Thursday, June 18, 2015

7:191

Salaam all,


Ayushrikoona ma la yakhluqu shayan wahum yukhlaqoona
The Aya says:
Do they give partnership to what does not create a thing while they themselves are created?!

My personal note:
The Aya does address those who worship other entities that do nothing and reminds us that those entities do nothing and they are themselves created.
Translation of the transliterated words:
Ayushrikoona: do they give partnership to?

Note: AYUSHRIKOONA is derived from the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. AYUSHRIKOON is a question that is rhetorical and criticizing at the same time. It means: do they give partnership to?



Ma: what
la yakhluqu: does not create
Note: LA is for negation of the following action. YAKHLUQU is derived from the root KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. YAKHLUQU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of creating is happening or will be happening by the subject (third person singular or plural)
shayan: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Wahum: while
Yukhlaqoona: get created/ are created
Note: the root is root KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. YAKHLAQOON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of creating the object (third person plural) is happening or will be happening by an undeclared subject .


Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, June 05, 2015

7:190

Salaam all,


Falamma atahuma salihan jaAAala lahu shurakaa feema atahuma fataAAalaAllahu AAamma yushrikoona

The Aya says:
So when He gave them beneficent (child) the two made for Him partners in what He provided them. So, exulted is He above and away from what they partner.
My personal note:
The Aya continues the previous one. Whereas the previous one starts with the beginning of humanity in the first couple, it progresses to talk about all human couples and the psyche of them getting pregnant and being anxious about what comes next so it ends with the promise to Allah that they will be appreciative if He provided them with beneficent child.

This Aya continues pointing out that at least some of the couples, once they receive the good child, they start giving partners to Allah in their worship and appreciatiation and adoration. It reminds us to always know that it is Allah alone the provider to us and the one who deserves to be worshipped alone and it reminds us not to fall into those traps that humans fall into.
Translation of the transliterated words:

Falamma: So when
Atahuma: He brought them/ He gave them

Note: ATAHUMA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAHUMA is an action that is completed. It means: the action of making the object (SALIHAN= good beneficent) come to another object (HUMA=the two of them) happened by the subject (third person singular).
Salihan: beneficient/ good
Note: SALIHAN is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. SALIHAN then here is an offspring that is healthy and good and brings goodness/ beneficient.
jaAAala: the two made (plural)/ transformed / formed into
Note: JaAAaLA is derived from the root -J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLA is an action that is completed. It means: the action of transforming or making the the object (shurakaa= partners) by the subject (third person dual).
Lahu: for Him (Allah)/ to Him
Shurakaa: partners
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. SHUAKAA means partners.
Feema: in what
Atahuma: He brought them/ He gave them

Note: ATAHUMA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAHUMA is an action that is completed. It means: the action of making) come to the object (HUMA=the two of them) happened by the subject (third person singular).
fataAAala: So rises above/ so exalted above
Note: FA means so or therefore or then. TaAAaLA is derived from the root Ain-L-W or Ain-L-Y and it means rising or above or just rising. TaAAaLA is an action that is completed. It means the action of rising above or exalting happened by the subject (third person singular).

Allahu: Allah
AAamma: from what
Yushrikoona: they make of partners

Note: YUSHRIKOONA is derived from the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. YUSHRIKOON is an an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making partners is happening or will be happening by the subject (third person plural)


Salaam all and have a great day.

Hussien

Wednesday, June 03, 2015

7:189

Salaam all

Huwa allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskuna ilayha falamma taghashshaha hamalat hamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalat daAAawa Allaha rabbahuma lain ataytana salihan lanakoonanna mina alshshakireena
The Aya says:
He, the one who created you (plural) from one self and made her mate from her in order that he has solace to her. So when he tenderly covered her she bore a light weight then passed by it, so when she became heavily pregnant, the two asked Allah their nurturing Lord: “If you brought us a beneficent, then we will be indeed amongst the appreciative”.

My personal note:
The aya brings about some really beautiful imagery and messages. It does bring about that the point about marriage is for two people to settle and find solace to each other as the main reason.

The other beauty is in describing the sexual interaction between the two in the form of taghashsha= lightly covered which brings the tenderness in the sexual relationship between the two as the important issue.

Then the Aya does bring the issue of the anxiety of any expecting couple of what is to come and hoping and praying that it will be ok. Here the couple asked for SALIH which is a term that covers good health but also good outcome and good conduct all in one word.

I did translate the term SHAKIREEN in the form of appreciative rather than my usual way of translating it as thankful more because I get the sense of the term Shukr as showing appreciation in the heart, mind, tongue and action.
Translation of the transliterated words:
Huwa: He
Allathee: the one who
Khalaqakum: He created you (plural)
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping the object (KUM= plural you) happened by the subject (third person singular).
Min: from
nafsin: a self
Note: the root N-F-S and it means breath. NAFSIN means a breath, but it also means a self, because the self breathes.
Wahidatin: one/ lone
Note: the root is W-Ha-D and it means one. WAHIDATIN means one or lone.
wajaAAala: and/including He made into/ transformed into/ formed into
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. JaAAaLA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLA is an action that is completed. It means: the action of transforming the object (MINHA= from it) by the subject (third person singular).
Minha: from her
Zawjaha: her spouse/ her mate
Note: ZAWJAHA is derived from the root Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. ZAWJAHA means: her mate
Liyaskuna: in order to rest/ to seek calmness/ to settle down/ to have solace
Note: LI means to or in order to. YASKUNA is derived from the root S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The conceptual meaning has many forms and it means rest or lack of movement and settling down, but it also means the lack of energy or running out of energy. In this context it points to calmness and settling. YASKUNA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of settling is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Ilayha: to her/ towards her
Falamma: so when
Taghashshaha: he covered her/ he tenderly mounted her
Note: the root is GHAIN-SH-Y or GHAIN-SH-W and it means in one concrete meaning GHISHA’, the thin cover or membrane over something. TAGHASHSHA is an action that is completed. It means the action of covering or tenderly mounting (in this context) the object (HA= her pointing to the mate) happened by the subject (third person singular).
Hamalat: she carried/she became pregnant/ she bore
Note: the root is HA-M-L and it means in one concrete usage, being pregnant and in another, the new born sheep. Conceptually, it takes the meaning of carrying including taking responsibility for. HAMALAT is an action that is completed. It means: the action of carrying or becoming pregnant happened by the subject or to the subject (third person singular feminine)
Hamlan: a carried objet/ a fetus/ a thing to bear

Note: the root is HA-M-L and it means in one concrete usage, being pregnant and in another, the new born sheep. Conceptually, it takes the meaning of carrying including taking responsibility for. HAMLAN means what one bore.
Khafeefan: lightweight
Note: the root is KH-F-F and it means becoming light in weight and in all the other aspects of being light. KHAFEEFAN means lightweight.
Famarrat: so she passed
Note: FA means then or therefore or so. MARRAT is derived from the root M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRAT is an action that is completed. It means: the action of passing happened by the subject (third person feminine singular)
Bihi: in Him/ by him/ with him
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him and points to what she is carrying.
Falamma: so when
Athqalat: she became heavy/ she caused heaviness/ she became weighted

Note: The root is TH-Qaf-L and it means weight or weighty as in heavy weight at times. Conceptually, it is used for any weight or heaviness in responsibility and so on. ATHQALAT is an action that is completed. It means the action of being heavy or weighted happened by the subject (third person singular feminine)

daAAawa: the two called/ the supplicated/ they asked
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. DaAAaWA is an action that is completed. It means: the action of calling or supplicating to the object (Allah) happened by the subject (third person dual form).
Allaha: Allah
Rabbahuma: nurturing lord of the two
Note: RABBAHUMA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. HUMA means the two.

Lain: if/ indeed if
Ataytana: You (aingular) brought us/ you made come to us/ You gave us
Note: ATAYTANA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYTA is an action that is completed. It means: the action of making the object (SALIHAN= good beneficent) come to another object (NA=us) happened by the subject (second person singular).
Salihan: beneficient/ good
Note: SALIHAN is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. SALIHAN then here is an offspring that is healthy and good and brings goodness/ beneficient.

Lanakoonanna: then we shall indeed be
Note: LA is for emphasis of the action that comes after. NAKOONANNA is derived from the root K-W-N and it means being. NAKOONANNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (first personal plural). This in turn means, in this context: We will be or will happen to be or we become.
Mina: of/ amongst
Alshshakireena: the thankful/ the gracious/ the appreciative

Note: the root is SH-K-R and it means thanking. ALSHSHAKIREENA are the ones who are thankful/ appreciative. The ones that show their appreciation.
Salaam all and have a great day.

Hussein