Monday, May 28, 2012

6:132

Salaam all,
6:132 Walikullin darajatun mimma AAamiloo wama rabbuka bighafilin AAamma yaAAmaloona
The Aya says: And to each levels from what they did, and your (singular) nurturing Lord is indeed paying attention to what they do.
My personal notes: The Aya brings about that to each levels from what they do. In a sense, as if at one issue they are at a higher level and at another issue they are at another level. This seems to cover the fact that we may be better in one issue than the other and so on and with this comes the hope that our strengths and the areas in which we are better may take us to our better outcome.
The end of the aya literally sounds like this “And your nurturing Lord is not not paying attention to what they do” this double negative serves as to put emphasis on the paying attention part of the statement and it is a form of literary Arabic style.
Translation of the transliterated words: Walikullin: and to each Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LI means to or for. KULLIN is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLIN means every, or each. darajatun: levels/ degrees/ steps Note: the root is D-R-J and it means level or stepping for the action as in stepping on the same level or up or down. This is in different planes. DARAJATUN are levels or steps or degrees.
Mimma: of what/ from what AAamiloo: they did Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. aAAMILOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making happened by the subject (third person plural). Wama: and not Rabbuka: your nurturing lord Note: RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KA means singular you.
Bighafilin: not paying attention Note: BI in this context is for emphasis of what comes after. GHAFIL is derived from the root is GH-F-L and it means not paying attention. GHAFIL is the one who is not paying attention Aaamma: away from/ from yaAAmaloona: they do/ doing Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day Hussein

Friday, May 25, 2012

6:131

Salaam all,
6:131 Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bithulmin waahluha ghafiloona
The Aya says: That is that your (singular) nurturing Lord was not and will not be destroying the towns by injustice while their people not paying attention.
My personal note: This Aya is a reassurance to all humanity that Allah will hold us accountable to what knowledge He brings our way and not hold us accountable to what has not reached us. The term Ghafil means not paying attention and in this sense, the not paying attention is not because of negligence on the part of the person but because of inability and other appropriate reasons to not pay attention.
However, once our attention was brought to the matter, then we become responsible to responding to it and that is what we are accountable for in front of God. May Allah help us always to respond to His messages in the most appropriate manner. Th Aya also brings something very important and that is that Allah considers it unjust to punish without sending some sort of message or warning. And that Allah's punishment is always just and never unjust. Muslim scholars will say that a person goes to Hell by Justice but he or she did not do what makes them deserving the mercy of Allah, while the one that goes to heaven deserved the mercy of Allah. May Allah encompass us in His Mercy.
Translation of the transliterated words: Thalika an: that lam yakun: He was not/ He did not happen to be Note: LAM is for negation of what comes after it. YAKUN is derived from the root K-W-N and it means being. LAM YAKUN is a denial of an action from happening in the past and the future. It means: the action of being did not happen and will not happen by the subject (third personal plural). This in turn means: He was not/ He did not happen to be and He will not happen to be. Rabbuka: your (singular) nurturing lord Note: RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KA means singular you. Muhlika: making perish/ destroying Note: the root is H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition. MUHLIKA means making perish or destroying.
Alqura: the towns/ the villages Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQARYATI means: the village or town in here. ALQURA is the plural of that nown. Bithulmin: by injustice/ through injustice Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. THULMIN is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THULMIN means injustice of or transgression or displacement of right and wrong.
Waahluha: while it’s people/ while their people Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AHLUHA is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLU means people of or family of. HA means her or them and it points to the towns or villages Ghafiloona: not paying attention Note: GHAFIL is derived from the root is GH-F-L and it means not paying attention. GHAFIL is the one who is not paying attention
Salaam all and have a great day Hussein

Tuesday, May 22, 2012

6:130

Salaam all,
6:130 Ya maAAshara aljinni waalinsi alam yatikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo shahidna AAala anfusina wagharrathumu alhayatu alddunya washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena
The Aya says: O multitude of Jinn and Humans, did not envoys from amongst you come to you? Narrating upon you My signs, and warning you of the meeting of this day of yours. They responded we testified against our selves. And this life tricked them, and they testified against themselves that they were rejectors.
My personal note: The Aya is telling us about the dialogue that will occurr between God and the rejectors on the day of Judgment. It reminds them of the messengers and envoys that came to them and then the rejectors will be witnesses against their own selves. May Allah protect us from being amongst those and open our hearts to hear and accept and work with the words of the true messengers of God.
Translation of the transliterated words: ya maAAshara: O gathering of/ o multitude of Note: YA is for calling. MaAASHARA is derived from the root Ain-SH-R and it means ten. This is then conceptually taken to mean many other things including family or lots of contact with someone as in sharing the life. This context suggests this use of the word. MaAASHAR means gathering or grouping or multitude and so on. Aljinni: the Jinn/ the hidden entities/ the genies Note: the root is root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJINN are the hidden entities or what one calls Genies Waalinsi: and the humans Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALINSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALINS are the society/the people and in this context it points to humans.
alam yatikum: did not come to you?! Note: ALAM is a form of question with the understanding that the answer is yes. YATIKUM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATIKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the coming to an object (KUM= plural you) is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to RUSULUN= messengers/ envoys). rusulun: messengers/ envoys Note: RUSULUN is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULIN means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. Minkum: of you (plural)/ from you/ from amongst you. Yaqussoona: they narrate Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. YAQUSSOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the narrating of the object (AYATEE= my signs) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Aaalaykum: upon you (plural) Ayatee: My signs Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. EE means me or mine Wayunthiroonakum: and they warn you (plural) Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YUNTHIROONAKUM is derived from the root N-TH-R and it means self imposed consequence. This means that a person will say that I will do this if this happened or that a person will have a consequence happen to him/her if another event happened. It also carries with it the ability to avoid the consequence if made adjustments. YUNTHIROONAKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of warning the object (KUM= plural you ) of consequences is happening or will be happening by the subject (third person plural) Liqaa: meeting of Note: LIQAA is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. LIQAA means receiving of and it points to meeting with Allah.
Yawmikum: your day Note: YAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMI means the day of. KUM means plural you. Hatha: this one Qaloo: they said/ they communicated/ they responded Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated. Shahidna: We witnessed/ we testified Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. SHAHIDNA is an action that is completed. It means: the action of witnessing or testifying happened by the subject (first person plural). Aaala: upon/ against Anfusina: our selves Note: ANFUSINA is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. NA means us.
Wagharrathumu: and tricked them Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. GHARRATHUMU is derived from the root Ghain-R-R and it means false or uncertain and it can take the meaning of tricky. GHARRATHUMU is an action that is completed. It means: the action of tricking the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular pointing to Alhayat alddunia= this life). Alhayatu: the life Note: the root is Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. ALHAYATU means the life. Alddunya: the near/ the nearer/ this life Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. ALHAYATU ALDDUNYA means this life.
Washahidoo: and they witnessed/ they testified Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. SHAHIDOO is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. SHAHIDOO is an action that is completed. It means: the action of witnessing or testifying happened by the subject (third person plural). Aaala:upon/ against Anfusihim: themselves Note: ANFUSIHIM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
Annahum: that they Kanoo: they happened to be/ they were Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be Kafireena: rejectors/ discarders of truth Note: KAFIREENA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it.
Salam all and have a great day. Hussein

Monday, May 14, 2012

6:129

Salaam all,
6:129 Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona
The Aya says: And as such, We make some of the unjust guardians/ proteges of some of them by what they used to earn.
My personal note: The message here is that it is not good to be a guardian or a protégé or an ally of someone who is unjust because that drags both in the wrong direction.
Translation of the transliterated words: Wakathalika: and as such Nuwallee: we make guardians/ protégés/ guardians and protégés/ directors/ allies Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. NUWALLEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (BaAADA= some of) become guardians or proteges of another object (BaAADAN= some) is happening or will be happening by the subject (first person plural).
baAAda: some of Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADU means part of or some of. alththalimeena: the unjust/ the transgressors/ the misplacers of right and wrong Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness. baAAdan: some Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADAN means part or some.
Bima: by what/ with what/ in what Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes the action stronger or more intimately linked. MA means what Kanoo: they happened to be Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be Yaksiboona: earn/ acquire/ earning/ acquiring Note: the root is K-S-B and it means earning, acquiring or collecting. YAKSIBOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of earning or collecting is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day. Hussein

Thursday, May 10, 2012

6:128

Salaam all,
6:128 Wayawma yahshuruhum jameeAAan ya maAAshara aljinni qadi istakthartum mina alinsi waqala awliyaohum mina alinsi rabbana istamtaAAa baAAduna bibaAAdin wabalaghna ajalana allathee ajjalta lana qala alnnaru mathwakum khalideena feeha illa ma shaa Allahu inna rabbaka hakeemun Aaaleemun
The Aya says: And day when we gather them all. O multitude of Jinn, you indeed sought many of the humans, while their proteges of the humans said: O our nurturing Lord, some of us fulfilled their aims by some, and we reached our allotted endtime that you allotted for us. He (Allah) responded: The Hell is your place of stay, staying in it, except what Allah willed. Indeed, your (singular) nurturing Lord is wise, knowing.
My personal note: The Aya is bringing to our attention a dialogue between the Jinns and the humans and their Lord on the day of judgment. It brings about that those who are punished are staying in Hell unless they were included in the exception. In here, the scholars may include any one in the exception except the person who dies upon polytheism.
The Aya ends with saying that Allah is wise, knowing. In Arabic when two adjectives come one after the other, this carries the connotation that the first adjective is informed and also guided by the following adjective. So, in here, the wisdom of God is never separated from His knowledge.
Translation of the transliterated words: Wayawma: and day of/ and day when Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMA means the day of or day when. yahshuruhum: He gathers them Note: the root is Ha-SH-R and it means gathering. One concrete meaning of the word is small creatures of the land as the insects. The relationship is the fact that they gather in big numbers in one place as to eat and so forth. YAHSHURUHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of gathering the object (HUM= them) in one place is going to be made to happen by an the subject (third person singular pointing to Allah).
jameeAAan: altogether/ all/collectively Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all. The context suggests all of it. ya maAAshara: O gathering of/ o multitude of Note: YA is for calling. MaAASHARA is derived from the root Ain-SH-R and it means ten. This is then conceptually taken to mean many other things including family or lots of contact with someone as in sharing the life. This context suggests this use of the word. MaAASHAR means gathering or grouping or multitude and so on. Aljinni: the Jinn/ the hidden entities/ the genies Note: the root is root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJINN are the hidden entities or what one calls Genies
Qadi: indeed Istakthartum: you sought many/ you sought and reached many/ reached a lot Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. ISTAKTHARTUM is an action that is completed. It means: the action of seeking (and probably reaching) many or perceiving many happened by the subject. According to the context, it is pointing to seeking and reaching a lot of humans. Mina: of/ from Alinsi: the humans Note: ALINSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALINS are the society/the people and in this context it points to humans. waqala: and they said/ communicated Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular).
awliyaohum : their guardians/ protégés/ guardians and protégés/ directors/ their allies Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAO is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and protégé or director apply. Therefore I used both. HIM means them and so AWLIYAOHUM takes the meaning of their proteges vs guardians and allies. Mina: of/ from Alinsi: the humans Note: ALINSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALINS are the society/the people and in this context it points to humans. Rabbana: Our nurturing Lord Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means us. istamtaAAa: they used tools to goals of/ matters/ fulfillment of aims Note: the root M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the concept gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. ISTAMTaAAa is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking for reaching the goals, or the tools of reaching the goals or anything in that process, or any combinations of the three happened by the subject (third person plural or singular). In this context, I chose using.
baAAduna: some of us Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADU means part of or some of. NA means us. bibaAAdin: by some Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes the action stronger or more intimately linked. BaAADIN is derived from the root B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part of or some. Wabalaghna: and we reached Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. BALAGHNA is derived from the root B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. conceptually, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. BALAGHNA is an action that is completed. It means: the action of reaching the intended target happened by the subject (first person plural).
ajalana: our end of time/ our time span/ our allotted time Note: the root is Hamza-J-L and it means end of an entity. This entity can be time or place or anything that is determined by the sentence. AJALA means end of time or time span of an entity. NA means us. Allathee: the one which Ajjalta: you (singular) alloted/ you designated/ you determined Note: the root is Hamza-J-L and it means end of an entity. This entity can be time or place or anything that is determined by the sentence. AJJALTA is an action that is completed. It means the designated ending had been determined by the subject (second person singular). Lana: for us/ to us Qala: He responded Note: QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). In this context, it carries the meaning of He responded
alnnaru: the fire/ Hell Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARU is the fire and here it points to Hell. Mathwakum: your place of long stay Note: the root is TH-W-Y and it means staying long time. MATHWA is the place where a person stays long. KUM is plural you Khalideena: Staying unchanged Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged. Feeha: in her Illa: except/ if not Ma: what Shaa: He willed/ He entitied Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed.
Allahu: Allah/God Note: Allah is the subject of the action that was mentioned earlier SHAA. Inna: indeed Rabbaka: your (singular) nurturing Lord Note: RABBAKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. KA means singular you. Hakeemun: wise/ well steering Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way AAaleemun knowledgeable/ knowing Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLEEM is the one that is very knowledgeable
Salaam all and have a great day. Hussein

Saturday, May 05, 2012

6:127

Salaam all,
6:127 Lahum daru alssalami AAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanoo yaAAmaloona
The aya says: To them belongs the abode of peace at their nurturing Lord’s. And He is their guardian by what they used to do.
My personal note: The Aya reiterates that the ones who always remind themselves of their lord and act accordingly by following His straight path will end up in the house of peace or abode of peace, and that is paradise. The Aya also points to the fact that to become a protege of Allah's or for Allah to become your quardian, one has to work to earn it.
Translation of the transliterated words: Lahum: to them/ to them belongs Daru: House of/ abode of/ realm of Note: DARU is derived from the root D-W-R and it means to circle around. Conceptually it can be used for a house or any entity that may have a circle around it or that surrounds an entity and so on. DARU in this context means house or abode or realm of.
alssalami: the peace/ the dissociation from harm Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ALSSALAMU means the peace or the dissociation from harm. Aainda: at/ at presence of Rabbihim: their nurturing Lord Note: RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them. Wahuwa: and He Waliyyuhum: their guardian/ their ally Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALIYYU is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian is the one that applies. WALIYYU means guardian of or strong ally of. HUM means them
Bima: by what/ with what/ in what Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes the action stronger or more intimately linked. MA means what Kanoo: they happened to be Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be yaAAmaloona: they do/ doing Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day. Hussein