Monday, May 28, 2012

6:132

Salaam all,
6:132 Walikullin darajatun mimma AAamiloo wama rabbuka bighafilin AAamma yaAAmaloona
The Aya says: And to each levels from what they did, and your (singular) nurturing Lord is indeed paying attention to what they do.
My personal notes: The Aya brings about that to each levels from what they do. In a sense, as if at one issue they are at a higher level and at another issue they are at another level. This seems to cover the fact that we may be better in one issue than the other and so on and with this comes the hope that our strengths and the areas in which we are better may take us to our better outcome.
The end of the aya literally sounds like this “And your nurturing Lord is not not paying attention to what they do” this double negative serves as to put emphasis on the paying attention part of the statement and it is a form of literary Arabic style.
Translation of the transliterated words: Walikullin: and to each Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LI means to or for. KULLIN is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLIN means every, or each. darajatun: levels/ degrees/ steps Note: the root is D-R-J and it means level or stepping for the action as in stepping on the same level or up or down. This is in different planes. DARAJATUN are levels or steps or degrees.
Mimma: of what/ from what AAamiloo: they did Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. aAAMILOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making happened by the subject (third person plural). Wama: and not Rabbuka: your nurturing lord Note: RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KA means singular you.
Bighafilin: not paying attention Note: BI in this context is for emphasis of what comes after. GHAFIL is derived from the root is GH-F-L and it means not paying attention. GHAFIL is the one who is not paying attention Aaamma: away from/ from yaAAmaloona: they do/ doing Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day Hussein

No comments: