Friday, May 12, 2023

10:96

 Salaam all


10:96

إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ

 

inna alladhīna aqqat ʿalayhim kalimatu rabbika lā yu`minūna

The Aya says:

Indeed, those on whom the proclamation of your nurturing Lord became binding will not have faith.

My personal note:

The Aya is a reminder to all of us that if we insist in arrogance against Allah and his signs then we risk being cast as unbelievers and stuck with it.  We should always be open minded to Allah’s message.

 

Translation of the transliterated words:

inna: indeed

alladhīna: those who

aqqat: Became binding

Note:  HAQQAT is derived from the root Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQAT is an action that is completed.  It means: the action of becoming binding happened to the subject (Kalimatu- statement of).

ʿalayhim:  upon them

Kalimatu: Statement of/ judgement of

Note: KALIMATU is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATU means statement of.

 

Rabbika: your nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  KA is for singular you.

 

 

lā yu`minūna: They will not attain faith/ they will not  believe

Note: LA is for negation of the action that follows.  YUMINOON is derived from the root Hamza-M-N Hamza-M-N and it means safe or safety. YUMINOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the subject become safe is happening or will be happening. So, it ends up meaning for the term LA liyuminoo: they will not to attain faith.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Monday, May 08, 2023

10:95

 Salaam all


10:95

وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَاسِرِينَ

 

walā takūnanna mina alladhīna kadhabū biāyāti l-lahi fatakūna mina l-khāsirīna

 

The Aya says:

And do not be (O Muhammad) amongst those who declared Allah’s signs untrue, so you (singular) become amongst the losers.

 

My personal notet:

The Aya reminds the prophet Muhammad upon him be peace that rejecting the signs of Allah is a sure formula for being a loser.

 

Translation of the transliterated words:

walā: and not/ and do not

Takūnanna: you (singular) be

Note: the root is K-W-N and it means being.  TAKOONANNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening with emphasis by the subject (second personal singular). 

 

Mina: of/ from

Alladhīna: those who

Kadhabū: Declared untrue

Note:  the root is K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHTHABOO is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of making untruth is happening or will be happening by the subject (third person plural).  The making of untruth can mean one of two things.  It means making a lie if followed by Ala and it means declaring something a lie if followed by the Bi.

Biayati:signs of

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In here it serves to make an object for a verb that generally has no object.  AYATIHI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of and in the context of the Qur’an it points to the sentences and statements.

l-lahi: Allah

fatakūna: then you become/ they you wll be

Note: FA means then or therefore or so.  TAKUNA is derived.  from the root K-W-N and it means being. TAKOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). 

 

Mina: of/ from/ amongst

l-khāsirīna: the losers

Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated.  ALKHASIRA are the losers/ the defeated/ the ones on the losing end.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Monday, May 01, 2023

10:94

 Salaam all

10:94

فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَاسْأَلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

 

fa-in kunta fī shakkin mimmā anzalnā ilayka fasali alladhīna yaqraūna l-kitāba min qablika laqad jāaka l-aqu min rabbika falā takūnanna mina l-mum`tarīna

 

The Aya says:

So if you (singular) were in doubth of what We brought down to you then ask those who express the book from before you.  Indeed the binding truth came to you (singular) from your nurturing Lord so do not be amongst the skeptics

 

My personal note:

This verse addresses the prophet Muhammad to reassure him that what he got was the truth and in agreement with much of what cam before him to the people of the book (Jews and Christians and people affiliated with them)

 

Translation of transliterated words:

fa-in: So if

kunta: you (singular) were

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second personal singular). 

 

Fī: in

Shakkin: doubt/ confusion

Note: the root is SH-K-K and it means in concrete when the spear had pinned an entity. Conceptually, it is used for whenever an entity enters another, as in the work with the needle and thread and so on. It is also used for doubt and lack of certainty. This could be related to the concrete because the doubt is the result of dealing with interwoven issues or that it interlinks too many things together which end up in confusion and doubt. SHAKKIN, in this context is confusion and doubt.

Mimmā: from what/of what

Anzalnā: WE brought down

Note:  ANZALNA is derived from the root N-Z-L and it means arriving. The concrete word means the place where people arrive to as in hotel or guest house. ANZALNA is an action that is completed.  It means the action of bringing down the object (The MA=what that preceded) by the subject (first person plural).

 

Ilayka: To you (singular)/ towards you

Fasali: then ask/ inquire

Note: FA means then or therefore or so.  SALI is derived from the root S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth. SALI or IS’ALI is an order addressed to a singular.  It means ask or inquire.

Alladhīna: those who

Yaqraūna: read/ recite/ express

Note: the root is Qaf-R-Hamza and it means reading/ reciting or expressing and letting something come out. One other concrete word is Menses because it is the letting of the internal blood come out. Same thing for delivery of a baby it is also called QARA’.  YAQRAOONA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of reading/ reciting/ expressing the object (ALKITAB= the book) is happening or will be happening by the subject (third person plural)

l-kitāba: the book

Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.

 

Min: from

Qablika: before you (singular)

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before. KA means singular you.

 

Laqad: indeed

Jāaka: came to you (singular)

Note:  JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular) to the object (KA= singular you).

 

l-aqu: the truth/ the binding truth

Note:  ALHAQQU is derived from the root Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ means binding right or binding truth.

Min: from

Rabbika: Your (singular) nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  KA is for singular you.

 

Falā: so not

Takūnanna: you (singular) be

Note: the root is K-W-N and it means being.  TAKOONANNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening with emphasis by the subject (second personal singular). 

 

Mina: of/ from

l-mum`tarīna:  the doubters/ the skeptics/ the arguers

Note: The root is M-R-Y and it means in concrete the flint stones that can produce fire when rubbed against each other. It is also used for the camel that will produce milk if she was repeatedly milked. Conceptually, it is used also for debate and arguing with lots of back and forth mainly to negate or deny the claim of the other and so on. ALMUMTAREEN are the ones who argue to deny or negate what is being said. I chose the word skeptics

 

Salaam all and have a great day


Hussein