Monday, September 24, 2018

9:80

Salaam all,

9:80

اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لاَ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ اللّهُ لَهُمْ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
Istaghfir lahum aw la tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sabAAeena marratan falan yaghfira Allahu lahum thalika biannahum kafaroo biAllahi warasoolihi waAllahu layahdee alqawma alfasiqeena


The Aya says:
Whether you Ask forgiveness for them or not, if you ask forgiveness for them seventy times then Allah will never forgive them. That is by their rejection of Allah and His messenger, while Allah does not guide the drifting people.

My personal note:
The Aya brings about that when we ask forgiveness from Allah for others, this is contingent on Allah accepting this particular request. The Aya informs us that some requests will not be answered depending on the person and their actions and rejection of Allah and the messenger. The Aya again declares that Allah does not guide those who intentionally drift from the path.

Translation of the transliterated words:
Istaghfir: seek protective cover/ seek forgiveness
Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. ISTAGHFIR is an order or a request or a conditional addressed to a singular. It means: Seek protective cover/ forgives.
Lahum: for them
Aw: or
La: not
Tastaghfir: seek protective cover/ forgivenss
Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. TASTAGHFIR is an action that is happening or will be happening. It means: Seeking protective cover or forgiveness is happening by a second person singular.

Lahum: for them
ISTAGHFIR LAHUM aw LA TASTAGHFIR LAHUM takes the meaning of : Whether you seek protective cover for them or not.
In: if
Tastaghfir: seek protective cover/ forgivenss
Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. TASTAGHFIR is an action that is happening or will be happening. It means: Seeking protective cover or forgiveness is happening by a second person singular.

Lahum: for them
sabAAeena: seventy
marratan:
times/ occasions/ pass
Note: MARRATAN is derived from the root M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRATAN means pass/ occasion/ time.

Falan:
then never
Yaghfira: will protectively cover/ forgive
Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. YAGHFIR is an action that is happening or will be happening. It means: the action of protectively covering or forgiving is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Allahu: Allah
Lahum: to them/ for them
Thalika:
that
Biannahum: by them/ by their
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
biAllahi: in Allah/ Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah. In here because it follows a verb that does not have an object the bi came to insert and object mainly.
warasoolihi: and His messenger/ His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.

waAllahu: and Allah/ While Allah
la yahdee: Does not guide
Note: La is for negation of the action that comes after. YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE Is an action that this be completed or would be completed. It means that the action of guiding the object (ALQAWMA= the people) is happening over will be happening by the subject (Allah)
Alqawma: : the people
Note: ALQAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Alfasiqeena: the drifters from the path

Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s path. ALFASIQEEN are the ones who drift from the path

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, September 07, 2018

9:79

Salaam all,

9:79
الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ إِلاَّ جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeena mina almumineena fee alssadaqati waallatheena la yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhum sakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleemun

The Aya says:

Those who criticize the ones who donate to charity voluntarily amongst the faithful, and they mock the ones who could not find but their effort. Allah mocks them and to them belongs painful suffering.
My personal note:
The Aya defines this group of people as a group that will bad mouth the person who gives the charity voluntarily and then they mock the ones who are poor to donate material things and can donate only their effort. The Aya frowns upon the people in this category and threatens them with a tough punishment.

Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Yalmizoona: bad mouth/ criticize/ ridicule
Note: the root is L-M-Z and it means push back or criticize and say bad things/ ridicule about another either in their face or in hushed voices and so on. YALMIZOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of complaining/ pushing back/ bad mouthing is happening or will be happening by the subject (third person plural) of the subject (ALMUTTAWWiAAeeNA= the volunteers).

almuttawwiAAeena: the volunteers/ the ones who do things voluntarily/ the ones obeying easily
note: the root is TTa-W-Ain and it means willing compliance as a concept. This can be extended to obeying and so forth and also easy capability. ALMUTTAwwiAAeeN means the ones who do things voluntarily and without complaint or push back.

Mina: of/ from/ amongst
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful

Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Fee: in
alssadaqati: the charity/ the obligatory charity
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word. ALSSADAQATI here means the charities and in this context, the obligatory charities.
Waallatheena: and those who
La: not
Yajidoona: find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOON is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (Juhadahum= their effort) or encounter the object is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Illa: except/ if not
Juhdahum: their effort
Note: JUHD is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JUHDA effort of. HUM means them.
Fayaskharoona: they mock/ ridicule
Note: the root is S-KH-R and it means working for no pay or any other work where there is no payment nor response to it as in exploitation. It is often used for mocking or ridiculing or exploiting in an abstract form, because the one that mocks does not expect to receive a negative response. FA means then or therefore. YASKHAROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mocking the object (minhum= of them) is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Minhum: of them
Sakhira: He mocked/ ridiculed
Note: the root is S-KH-R and it means working for no pay or any other work where there is no payment nor response to it. It is used for mocking in an abstract form, because the one that mocks does not expect to receive a negative response. SAKHIRA is an action that is completed. It means: the action of mocking the object (minhum= of them) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)

Allahu: Allah
Minhum: of them
Walahum: and to them belongs
AAathabun : suffering/ punishment
Note: AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering as a punishment.

aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMUN means painful.
Salaam all and have a great day

Hussein