Salaam all,
This is 2:213
كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُواْ فِيهِ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلاَّ الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ فَهَدَى اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ لِمَا اخْتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ وَاللّهُ يَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Kana alnnasu ommatan wahidatan fabaAAatha Allahu alnnabiyyeena mubashshireena wamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bialhaqqi liyahkuma bayna alnnasi feema ikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheena ootoohu min baAAdi ma jaathumu albayyinatu baghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoo lima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi biithnihi waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
The Aya says:
The people already are one nation. So, Allah sent the prophets bringing good news and bearing warning. And made arrive with them the book, by/with/in the truth, in order to steer between the people in what they differed in him (the truth). And the only ones that differed in him (truth) were those to whom it came after the clarifiers came to them, in immaturity/misdeed between themselves. So Allah guided the ones that made themselves safe (in HIM) to what they differed of the truth, by HIS knowledge and permission. And Allah guides who HE wills to a path made straight.
My personal note:
This Aya points that people are one people or that they were one people and then they differed. The job of the prophets is always to bring people together, but then people differ after the prophets leave them. The difference is always into what is the truth.
It ends with the assurance that GOD guides the ones that He wills to the straightened path. That Sirat Mustaqeem or straightened path is an important destination for Muslims.
I did veer away from the exact wording of the Arabic here, because it would have been very unclear as to how to convey the message in as close as possible to the real meaning. May GOD help me and forgive me in case that was a mistake.
Translation of the transliterated words:
Kana: Were/already are
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is the third person singular or plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived being or became being. This, in turn is understood as were/was or already are. Already are is the closer to my understanding because the Arabic past tense means that the action was completed but not necessarily gone already.
Alnnasu: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNASSI are the society or the people or the ones with whom one socializes.
Ommatan: nation/people of same origin (and destination)
Note: the root is Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. UMMA are literally people of the same mother or source and possibly of the same destination. The word, in Arabic is used to mean nation.
Wahidatan: one
Note: the root is W-Ha-D and it means one or becoming one. WAHIDATUN means one.
fabaAAatha: So He sent
Note: Fa means so or therefore. BaAAaTHA is derived from the root B-Ain-TH and it means sending from one place to another or just sending. The sending here can be as sending a delegation or a messenger or sending people from the earth as from their graves. BaAAaTHA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means He arrived sending. This, in turn means He sent.
Allahu: Allah/The GOD
Alnnabiyyeena: the prophets
Note: the root is one of two possibilities. First is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-W and it means an elevated location. Therefore NABIYYEEN are the ones the bring the news from GOD, or the ones that are elevated above the rest of people or really both. The word is used for the prophets in Arabic.
Mubashshireena: making arrive good news
Note: the root is B-SH-R and it means the outer skin and is used to mean softness and beauty. In abstract, it can mean many things and one of them is the good news and happiness as the beautiful skin can do. MUBASHSHIREENA are the people that bring good news.
Wamunthireena: and informing of binding consequence to actions /warners
Note: the root is N-TH-R and it means binding oneself to something in case something else happened. Fore example saying that you will feed the poor if you pass a test. Therefore, you are bound by that promise. MUNTHIREEN are the people that inform us that we are bound by the consequences of our actions in front of GOD.
Waanzala: and he made arrive/and he brought
Note: WA means and. ANZALA is derived from the root N-Z-L and it means arriving. ANZALA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made arrive.
maAAahumu: with them
alkitaba: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB is anything that relates to writing from the pen to the ink to the paper and is also the book.
Bialhaqqi: by/in the binding truth.
Note: BI means in/by. The root is Ha-Qaf-QAF and it means binding and true at the same time. ALHAQQ is the binding truth.
Liyahkuma: To steer/to rule/to judge
Note: LI means to. YAHKUMA is derived from the root Ha-K-M and it means in it’s most concrete the steer that is put on the animals to steer them. This word is then used to mean rule as well as best judgement using the best tools available including knowledge, compassion and justice. This, in Arabic is considered the essence of wisdom. YAHKUMA is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive steering in a literal sense. This, in turn means to judge/rule/steer.
Bayna: Between
Alnnasi: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNASSU are the society or the people or the ones with whom one socializes.
Feema: in what
Ikhtalafoo: they differed
Note: the root is KH-L-F and it means behind in all of it’s meanings as in time or space or otherwise. IKHTALAFOO is the third person past tense plural of a verb that is derived from the root. This verb is interactive and means They made others behind them and that is the expression that is used to mean that they differed because each puts the opinion of the other behind himself or herself.
Feehi: in him
Note: the him is the ma and that was translated as what.
Wama: and not
Ikhtalafa: differed
Note: the root is KH-L-F and it means behind in all of it’s meanings as in time or space or otherwise. IKHTALAFA is the third person past tense plural or singular of a verb that is derived from the root. This verb is interactive and means They/he made others behind them and that is the expression that is used to mean that they differed because each puts the opinion of the other behind himself or herself.
Feehi: in him
Illa: except
Allatheena: those that
Ootoohu: received him/were brought him/He was arrived to them.
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming from another place as the water in the stream that comes from the rain on another location. OOTOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means were arrived coming. HU means them. OOTOOHU means He was arrived to them.
Min: from/off
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or place. Further in place means moving further and in time it attains the meaning of after.
Ma: What
jaathumu: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. JAAT is the third person singular or plural feminine in the past tense. The meaning of the verb is literally arrived coming by her/them (feminine) which means came by her. HUMU means them. So JAATHUMU means in reality came to them by/through her. The her is the word that is coming next.
Albayyinatu: The clarifiers
Note: The root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. ALBAYYINAT means the betweeners which here fits best with the clarifiers.
Baghyan: acts of immaturity/misdeeds
Note: the root is B-GH-Y and it means the young animal or the still unripe fruit. This is the concrete word and the derived words attain the other meanings of youth and desire as well as immature and ugly acts and desires, depending on the word and the place in the sentence. BAGHYAN means mideed/act of immaturity.
Baynahum: between them
Fahada: Therefore HE guided
Note: FA means therefore. HADA is derived from the root H-D-Y and it means gift. This is the concrete word and it can also mean guidance since guidance is a gift as well. HADA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means He arrived gift/guidance. This, in turn means He guided. The HE is coming next and that is GOD.
Allahu: Allah/The GOD
Allatheena: those that
Amanoo: made selves become safe (in GOD and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made selves become safe.
Lima: to what
Ikhtalafoo: differed
Note: the root is KH-L-F and it means behind in all of it’s meanings as in time or space or otherwise. IKHTALAFOO is the third person past tense plural of a verb that is derived from the root. This verb is interactive and means They made others behind them and that is the expression that is used to mean that they differed because each puts the opinion of the other behind himself or herself.
Feehi: in him
Note: the him is the message from GOD.
Mina: of/from
Alhaqqi: the binding truth.
Note: The root is Ha-Qaf-QAF and it means binding and true at the same time. ALHAQQ is the binding truth.
Biithnihi: with/in/by HIS knowledge and permission
Note: BI means with/in/by. ITHNIHI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear and hearing. This is the concrete and in the abstract, it means knowing and approving or permitting. ITHNI means knowledge and approval of. HI means HIM and the HIM in this case is GOD.
waAllahu: And Allah/And GOD
yahdee: guides
Note: the root H-D-Y and it means gift. This is the concrete word and it can also mean guidance since guidance is a gift as well. YAHDEE is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means He arrives gift/guidance. This, in turn means He guides. And the HE is GOD that was mentioned in the preceding word
Man: who
Yashao: He wills
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. YASHAO is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally Arrives entity. This entity that HE arrives is the providing and of making that possibility happen to the person that GOD chooses. I shortened it by saying He wills.
Ila: To
Siratin: path
Note: the root is Sad-R-TTa and it means path. SIRAT is path.
Mustaqeemin: made straight
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUSTAQEEM is a derivative word that means was made upright or was made straight.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment