Thursday, January 05, 2006

2:205

Salaam all,

this is 2:205
وَإِذَا تَوَلَّى سَعَى فِي الأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيِهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ الفَسَادَ
Waitha tawalla saAAa fee alardi liyufsida feeha wayuhlika alhartha waalnnasla waAllahu la yuhibbu alfasada

The Aya says:
And if he turned away, he walked hurriedly in the land to cause damage in her, and to cause perdition of the crops and of the offspring. And the GOD does not love the destruction.

My personal note:
This Aya provides a hint that destroying the land is something that is against the will of GOD. It is considered one of the features of the enemies of GOD. The people of GOD preserve the land and do not cause damage in it. They also preserve the lives of the offspring as the children and the vulnerable.

The Aya ends with the statement: GOD does not love destruction. That is powerful.

Translation of the transliterated words:
Waitha: and if
Tawalla: commenced moving away/moved away/turned away.
Note: the root is W-L-Y and it means in concrete rain that falls after rain. The abstract meaning is following direction or someone or something, very much as the new rain followed the direction of the old rain. TAWALLA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means commenced becoming following own direction. This in turn means turned away /moved away and so forth.
saAAa: exerted effort/walked hurriedly for a purpose/walked hurriedly
Note: the root is S-Ain-Y and it means walking fast, but not running because of a purpose. This is the main meaning, but it can mean working on something to reach a purpose.
fee alardi: in the land
Note: ALARDI means the land.
Liyufsida: to cause damage/make arrive damage
Note: LI means to. YUFSIDA is derived from the root F-S-D and it means damage and rot, as in the food that was damaged and so forth. YUFSIDA is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make arrive damage or rot.
Feeha: in her
Note: the her is the land that was mentioned earlier
Wayuhlika: and cause perdition to
Note: WA means and. the root is H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition and no benefit. YUHLIKA is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make arrive perdition or cause perdition to.
Alhartha: the crops
Note: The root is Ha-R-TH and it means the work on the land to produce plants and crops. According to the situation, it can mean crops or it can mean agricultural land or all of the above. ALHARTH here can mean the crops and/or the land of the crops.
Waalnnasla: and the offspring
Note: WA means and. ALNASLA is derived from the root N-S-L and it means the falling down of the seeds from the plant that will lead to a new plant appearing. It is also used for shedding of hair and for the offspring, very much as the plant example is. ALNASLA is the offspring here.
waAllahu: And ALLAH/ And the GOD
la: not
yuhibbu: loves
Note: the root is Ha-B-B and it means seed in concrete. In abstract, it means love since the seed is a product of love in a sense. YUHIBBU is the third person singular present of future tense of a verb that is derived from the root. This verb means makes self become loving. In a sense, it means loves.
Alfasada: the damage/the rot/destruction
Note: the root is F-S-D and it means damage and rot, as in the food that was damaged and so forth. ALFASAD is the rot or the damage.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: