Salaam all
11:92
Qaala yaa qawmi arahteee a’azzu ‘alaikum minal laahi
wattakhathtumoohu waraaa’akum THihriyyan inna Rabbee bimaa ta’maloona muheet
The Aya says:
He (Shuaib) responded: “O my people, are my people more
formidable to you than Allah?! And you relegated him behind your back. Indeed, my nurturing Lord is, in what you do,
surrounding.”
My personal note:
Here Shuaib is exposing their poor insight. He reminds them that they care more about the
people rather than Allah who they ignore.
He also reminds them that Allah is in control and surrounds all their
schemes.
Translation of the transliterated words:
qāla: He said/ he responded
Note:
QALA is
derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an
action that is completed that is derived from the root. It means the action of
saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they
said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.
Yāqawmi:
O my people
Note:
YA is used for calling. QAWMI is derived
from the root Qaf-Y-M
and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand
together and that makes the group or people or nation, basically, any group of
people that stand together or form a group. YAQAWMI means O my people.
Arahteee: my group?/ my family?/
tribe?
Note: the root is R-H-TTA and it means a small grouping
of men mainly. ARAHTEE is a question
format. It means: my people? Is my
people?/ is my group?
a’azzu: more powerful/ more significant/ more
formidable
Note: the root is Ain-Z-Z and it means
the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the
rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for
entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength
and dominance. aAaAAZZU means stronger/ more worthy/ more formidable.
‘alaikum: upon you/ to you (plural)
Min: from
Allah: Allah
Wattakhathtumoohu: and you took Him/ and you
relegated Him
Note: WA here is for linking two sentences that are
related. It is to continue a point. ITTAKHATHUMOOHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it
means taking. ITTAKHATHTUMOO is an action that is completed. It means: the
action of taking the object (HU= Him
pointing to Allah) happened by the subject (second person plural). The “Taking” here takes the meaning of
considering and relegating and so on.
waraaa’akum: behind you
Note:
the root is W-R-W or W-R-Y and it means to be under/behind the skin. The
concrete word is WARY and it means abscess in the inside of the body. The word
has a conceptual meaning of something hidden or covered or behind and so on so
that it is not clearly apparent to be seen right away. WARAA means behind of. KUM means plural you.
THihriyyan: the back/ hiding Him/
neglecting
Note:
the root is THa-H-R and it means Back (as opposed to stomach) in the concrete
word. Conceptually form it can the meaning of To back/to support and also to
externalize as opposed to internalize and to be on top since the back of the
animal is the top of the animal and so on.
In this contact it points to putting something in the back and hiding it
or neglecting it.
Inna: indeed
Rabbee: My
nurturing Lord
Note:
RABBEE is derived from the
root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of
the meaning that can be present together or one at a time according to the
context of the sentence. RABBEE is
nurturing Lord of mine/ my nurturing Lord
bima: by what/
in what
Note: BI signifies an
attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment
to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things
according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why
they were taken.
ta’maloona: you (plural) do
Note:
the root is Ain-M-L
and it means doing or work. TaAAMALOON is an action that is being completed or
will be completed. It means: the action
of doing or is happening or will be happening by the subject (second person
plural).
Muheet: surrounding/
encompassing
Note:
MUHEET is derived from the root Ha-W-TTa
or Ha-Y-TTA and the derivatives of root that I
will us is the word HA’ET which means Enclosing WALL. Therefore conceptually it
points to Enclosing/surrounding/has put a wall around. This encompasses knowing
it very well and having control of it or squeezing it. MUHEET means enclosing/ surrounding/ sieging
and basically carries the meaning of no escape path.
No comments:
Post a Comment