Salaam all,
11:10
wala-in adhaqnāhu naʿmāa baʿda ḍarrāa massathu layaqūlanna dhahaba l-sayiātu ʿannī innahu lafariḥun fakhūrun
The Aya says:
And if We make him taste ease after
hardship that hit him, then he will say the bad had left me. Indeed he is quick to rejoice, arrogant.
My personal note:
The Aya points to the short attention
span of humans and our failure to learn.
So, when the good times come after bad times we do not contemplate and
praise Allah for it, we claim that it just happened or that our effort removed
it. The Aya talks about joy in here in a
negative way. This is a joy that is
tinged with arrogance and lack of mindfulness.
The Qur’an is not against all joy, only the joy that is thoughtless.
Translation of the transliterated words:
wala-in: and if
adhaqnāhu: Made him taste
Note: ATHAQNA is derived from the root TH-W-Qaf and it
means taste in all it’s aspects. In a conceptual fashion, it is the
sensation. ATHAQNA is an action that is
completed. It means the action of making
the object (HU=HIM and points to the human) taste or experience another object
(NaAAMA= soft life/ ease) happened by the subject (first person plural).
naʿmāa: soft life/ ease/ luxury
Note: The root is N-Ain-M and it means soft in the concrete
sense. One derivative of the root , the word NaAAaM means yes or
affirmation. So In concept, it means
anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in
treatment and soft life as in a life that does not have much hardship,
basically luxury and affirmation. NaAAMA’a
means luxury and soft life.
baʿda: after
ḍarrāa: Hardship/ harm
Note: DARRAA is derived from the root Dhad-R-R and it
means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means
blind person or a person that is afflicted with weakness and illness.
Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. DARRAA is
harm or affliction of or the harm that afflicted
massathu: touched them/ afflicted them
Note:
the root is M-S-S and it means touching. Conceptually, it takes many meanings
that are related to touch and they range from just touch to deep influence and
so on according to the context. MASSAT is an action that is completed. It
means: the action of touching or affecting the object (HU= him) by the subject
(DARRAA= harm)
Layaqūlanna: He will indeed then say
Note: LA at the beginning is for
emphasis of the action. YAQOOLANNA is
derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way
possible whether in words or otherwise. YAQOOLANNA is an action that is being
completed or will be completed that is derived from the root. It means the
action of saying is happening or will be happening by the subject (third person
singular pointing to the human) with emphasis. This, in turn means: he will
indeed say or he happen to say or communicate.
Dhahaba: left/ gone away
Note:
the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also
means going and it is not clear what the relationship between the two meanings
are. THAHAB is an action that is completed.
It means: the action of the subject (AlSSAYIATU= the bad thing) leaving
happened.
l-sayiātu: the bads/ the ugly
Note:
the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or
something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings
are linked somehow by one concept. This word then means different things
according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIAT means
bad/ugly/ not righteous in plural form
ʿannī: away from me
Innahu: He indeed
lafariḥun: quick to rejoice
Note: LAFARIHUN is derived from the root F-R-Ha and it means lots of joy. LAFARIHUN is is
someone who is quick to rejoice with emphasis.
Fakhūrun: proud/
arrogant
Note:
the root is F-KH-R and it means excessive pride or arrogance. FAKHOOR is the
person who is excessively proud or arrogant.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment