Wednesday, February 28, 2007

3:72

Salaam all,

This is 3:72
وَقَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُواْ بِالَّذِيَ أُنزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُواْ وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُواْ آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Waqalat taifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona

The Aya says:
And a group of the people of the book said: make your-selves safe in what was arrived to the ones who made themselves safe the beginning of the day, and reject at the end of it. Perhaps they return (to their old ways of lack of safety in God and His message).

My personal note:
This suggests that there was a group of the people of the book who wanted to play on the nerves of the followers of the message. They suggested accept the message and then leave it. Doing so will make the safety and trust in the message a little shaken and therefore, some people will return to their old ways. The old ways are those of lack of safety in God.

Translation of the transliterated words:
Waqalat: and she said
Note: WA is a letter of inclusion that links or includes what is after it with what is before it. It is understood here to mean and. QALAT is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person singular feminine). It means she said. The she is pointing to the next word TAIFATUN which means a group.
Taifatun: a group
Note: the root is TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFATUN is a circle in a conceptual manner. In the context of this Aya, it takes the meaning of a group.
Min: of/ from
Ahli: people of
Note: the root is Hamza-H-L and it means to become family. AHL is understood as family or people depending on the situation. Concrete word is the melted fat of the animal and therefore the family is like the fat to the body, engulfs it and protects it against hunger and starvation. AHLI here means people.
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Amino: make your-selves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means to become safe for the verb and safety for the noun. AMINOO is an order form of a verb that addresses a group of people and that means make your-selves safe.
Biallathee: by the entity which
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALLATHEE means that which or the entity which and so forth.
Onzila: was brought down/ was arrived
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent happened to the object (Allathee= that which) by an undeclared subject.
AAala: on
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe (in what was sent)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object is the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Wajha: face of/ beginning of
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WAJHA means face of and in a conceptual manner what meets us first of.
Alnnahari: the day
Note: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or flowing in many other meanings and contexts according to the sentence. ALNAHARI means the daytime and it’s relationship to the flowing could be due to the fact that the day is the time when our activities are “flowing” or because of the flow of the light in it. WAHJA ALNNAHARI means face of the day in a conceptual manner. This then means: beginning of the day because the beginning of the day is what first meets us of the day.
Waokfuroo: and reject
Note: WA is a letter of inclusion. It means that the words before and after are linked either through being included in each other or included in a bigger entity. It is often used to mean and, but that is not exact. OKFUROO is derived from the root K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. OKFUROO is an order addressed to a group. It means: Reject.
Akhirahu: remaining of him/ end of him
Note: the root Hamza-KH-R and it means remaining. This is the conceptual meaning and then it acquires different shapes according to the situation. AKHIRA means remaining of. HU means him. This then is taken to mean end of him (the day).
laAAallahum: perhaps they
yarjiAAoona: return (to rejection)
Note: the root is R-J-Ain and it means returning. YARJiAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of returning is happening or will be happening by the subject (third person plural). LaAALLAHUM YARJiAAooNA suggests here: perhaps they return to their old ways that they had before safety in God and His message. This was rejection and lack of safety.

Salaam all and have a great day


Hussein

Monday, February 26, 2007

3:71

Salaam all,

This is 3:71
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona
The Aya says:
O people of the book, why do you clothe the truth with falsehood, and you suppress the truth while you know (what is true)?!

My personal note:
This Aya contains another reproach to those people among the people of the book who clothe the truth with falsehood and suppress the truth. It asks them, why do you do this while you know what is true?!

Hiding the truth or making it confusing to others, are major sins of the Qur’an.

Translation of the transliterated words:
Ya: O
Note: this is a calling
Ahla: people of
Note: the root is Hamza-H-L and it means to become family. AHL is understood as family or people depending on the situation. Concrete word is the melted fat of the animal and therefore the family is like the fat to the body, engulfs it and protects it against hunger and starvation. AHLA here means people.
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Lima: why
Talbisoona: you (plural) clothe/ dress/ cover
Note: the root is L-B-S and it means clothe/ dress. In a conceptual way, it can be used for any cover of an entity. TALBISOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of clothing/ dressing/ covering the object (alhaqqa= the binding truth) is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Alhaqqa: the truth/ the binding truth/ the binding right
Note: the root is H-Qaf-Qaf and it means binding truth. ALHAQQA is the binding right. This means that it is true and that it is binding as well.
Bialbatili: with the falsehood/ by the untrue/ by what leads to none.
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALBATILI is derived from the root is B-TTa-L and it means null or void or naught. ALBATILI is what is null and void or what leas to null and void. In here it is used for falsehood and untruth because they lead to null and void.
Wataktumoona: and suppress
Note: WA means something close to and. It is a letter of inclusion and means that what comes next is included in some bigger picture. TAKTUMOONA, root is K-T-M and it means in concrete a vine kind of plant that is close to the ground and does not rise on it’s own. In abstract, it means anything that is suppressed so that it is not known or so that it is hidden. TAKTUMOO is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of suppressing is happening or will be happening by the subject (second person plural) to the object (AlHAQQA= the truth/ the binding truth)
Alhaqqa: the truth/ the binding truth/ the binding right
Note: the root is H-Qaf-Qaf and it means binding truth. ALHAQQA is the binding right. This means that it is true and that it is binding as well.
Waantum: While you (plural)
taAAlamoona: you know
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge or knowing. TaAALAMOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. This means the action of knowing is happening of will be happening. This, in turn means you know.

Salaam all and have a great day

Hussein

Saturday, February 24, 2007

3:70

Salaam all,

This is 3:70
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
Ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waantum tashhadoona

The Aya says:
O People of the book, why do you reject the signs of Allah, while you witness (the truth)?!

My personal note:
This Aya addresses the people of the book who refuse to accept the Qur’an. It asks them why the rejection while they have enough knowledge to allow them to witness for the truth. It is a question and a reprimand at the same time.

Translation of the transliterated words:
Ya: O
Note: this is a calling
Ahla: people of
Note: the root is Hamza-H-L and it means to become family. AHL is understood as family or people depending on the situation. Concrete word is the melted fat of the animal and therefore the family is like the fat to the body, engulfs it and protects it against hunger and starvation. AHLA here means people.
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Lima: why
Takfuroona: you reject
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. TAKFUROONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means the action of rejection is happening or will be happening by the subject (second person plural). It means you (plural) reject or happen to reject.
biayati: signs of/ in signs of
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. So, here there is emphasis on the act of rejection of the signs.
Allahi: Allah
Waantum: and you (plural)/ while you (plural)
Tashhadoona: witness the truth/ you know the truth
Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. TASHHADOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of witnessing is happening or will be happening by the subject (second person plural). In this instance, the witnessing denotes actual knowledge of the truth, since the witness has to know what he or she is witnessing about.

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, February 23, 2007

3:69

Salaam all,

This is 3:69
وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Waddat taifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona

The Aya says:
A group of the people of the book loved that they make you lost, while they will not mislead except themselves, without sensing.

My personal note:
This note has two important messages. The first is that one has to be careful of people that want to mislead in the guise of giving advice. The second is that the person that misleads will end up misleading himself or herself. Misleading people will always backfire on the perpetrator.

Translation of the transliterated words:
Waddat: She loved
Note: the root is W-D-D and it means love. It has the tendency of being the love that is more pure in nature. WADDAT is an action that is completed. It means: the action of loving happened by the subject (third person singular feminine pointing to Taifatun=group).
Taifatun: a group
Note: the root is TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFATUN is a circle in a conceptual manner. In the context of this Aya, it takes the meaning of a group.
Min: from
Ahli: people of
Note: the root is Hamza-H-L and it means to become family. AHL is understood as family or people depending on the situation. Concrete word is the melted fat of the animal and therefore the family is like the fat to the body, engulfs it and protects it against hunger and starvation. AHLI here means people.
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Law: if/ that
Yudilloonakum: they make you lost/ thye make you misled
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. YUDILLOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of making the object (KUM= plural you) lost is happening or will be happening by the subject (third person plural, pointing to TAIFATUN MIN AHLI aLKITAB= A group of the people of the book).
Wama: and not
Yudilloona: they make lost/ they mislead
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. The meaning is extended to any form of being lost as in getting mislead and so forth. YUDILLOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of making the object (Illa Anfusahum= except themselves, coming up) lost is happening or will be happening by the subject (third person plural, pointing to TAIFATUN MIN AHLI aLKITAB= A group of the people of the book).

Illa: except
Anfusahum: themselves
Note: the root is N-F-S and it means breath for the noun and to breath in the verb. ANFUS is the plural of NAFS and that is a word that is derived of the same root and it means Self of which is because it breathes. HUM means them.
Wama: and not
yashAAuroona: they feel/ they sense
Note: the root SH-Ain-R and it means appendage of the skin as hair and so forth in concrete. The word acquires other meanings according to the plane of thought of the sentence. It often means sensation because that is one of the functions of the skin and her appendages, and that is the use of the word here. YASHAAuROON is an action that is being completed or will be completed. It means the action of sensing is happening or will be happening by the subject (third person plural. WAMA YASHAAuRON means: and they sense not.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, February 21, 2007

3:68

Salaam all,

This is 3:68
إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَـذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَاللّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ
Inna awla alnnasi biibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almumineena

The Aya says:
Verily, the people who are more deserving of Abraham, (are) those who joined and followed him, and this prophet (Muhammad), and the ones who made themselves safe (in God and his message). And Allah (is the) guardian of those who made themselves safe (in Him).

My personal note:
This Aya mentions who is more deserving or closer to Abraham and his message. It lists his followers at his time, then it mentions this prophet, Muhammad, then it mentions every one who made himself or herself safe in God and his message.

The Aya ends with a reassurance to those who made themselves safe in him. It reassures them that they have God’s guardianship as they follow His direction.

Translation of the transliterated words
Inna: Verily
Awla: more deserving/ closer in direction to/ more ultimate
Note: the root is Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation. AWLA means: more ultimate and this takes the meanings of closeness and deservedness.
Alnnasi: of the people/ of the society.
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNASSI are the society or the people.
Biibraheema: by Abraham
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action or an entity that was mentioned. It can be any combination of the three. IBRAHEEM is Abraham.
Lallatheena: Those who
ittabaAAoohu: Joined and followed him/ made themselves join and follow him
Note: the root T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. ITTABaAAoo is an action that is completed. It means: the subject (third person plural) made itself join and follow the object HU= Him.
Wahatha: and this
Alnnabiyyu: the prophet
Waallatheena: and those who
Amanoo: made themselves safe (in God and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object is the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
waAllahu: and Allah
waliyyu: guardian of
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with an understanding of some guarantee that comes with this direction. WALIYYU is one who follows direction reassured of gurauntee or the one who gurauntees the one who follows direction. This is a description of a guardian whose direction one follows and whose gurauntee is assured.
Almumineena: the ones who make themselves safe.
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINEENA means the ones who made themselves safe.

Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, February 18, 2007

3:67

Salaam all,

This is 3:67
مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلاَ نَصْرَانِيًّا وَلَكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Ma kana ibraheemu yahoodiyyan wala nasraniyyan walakin kana haneefan musliman wama kana mina almushrikeena

The Aya says:
Abraham was not Jewish nor Christian, but he happened to be tilted towards Allah, committed, and he was not of the ones who associate partners (to God).

My personal note:
Here, the Aya mentions the nature of the religion of Abraham. The characteristics are a constant tilt towards Allah, and a commitment to Allah’s path. Those two are the wider definition of what Islam means.

Translation of the transliterated words:
Ma: Not
Kana: he was/ he happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: he was or he happened to be
Ibraheemu: Abraham
Yahoodiyyan: Jewish
Wala: and not/ nor
Nasraniyyan: Christian
Note: This is derived from the root N-Sad-R which means aid or help at a time of need. This is also the root from which the city Nazareth was derived. Therefore the Christians, according to the Qur’an relate to the city of Nazareth or to the fact that they were the ones that supported Jesus may peace be upon him.
Walakin: but
Kana: he was/ he happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: he was or he happened to be
Haneefan: righteous/ tilted towards God
Note: this is a word that is hard to translate. The root is Ha-N-F and it means the foot that is tilting inwards so that the sole is exposed. The Haneef is the one whose foot is tilted towards the sister foot. This is then used to mean, in this instance, that the person who is haneef is the one who tilts to the natural spiritual tendency and that is a tilt towards God.
Musliman: Muslim/ committed to Allah
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. MUSLIMAN is the one who disassociates himself from previous entities in order to associate himself with God. This then carries with it the meaning of being committed to God and his message.
Wama: and not
Kana: he was/ he happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: he was or he happened to be
Mina: of/ from
Almushrikeena: the ones who associate partners (to God)
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ALMUSHRIKEENA are the ones who make partners to God or who associate partners to God.

Salaam all and have a great day

Hussein

Saturday, February 17, 2007

3:66

Salaam all,

This is 3:66
هَاأَنتُمْ هَؤُلاء حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ (
Haantum haolai hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

The Aya says:
Here, you have debated in what you have knowledge of, then why do you debate in what you have no knowledge of?! And Allah knows and you do not know.

My personal note:
Here, the Aya is addressing the people of the book who are debating on the religion of Abraham. It reminds them that they may had some right debating Jesus, since they have some knowledge from him. The Aya then reminds them not to debate in what they have no knowledge of as in the case of the nature of the religion of Abraham.

The big point that comes here is that a person should not debate or enter a discussion when they have no knowledge of what is being debated. This message comes again and again in the Qur’an.

Translation of the transliterated words:
Haantum haolai: Here you are
Note: this is an expression that is used to bring the attention of the ones who are being addressed.
Hajajtum: You (plural) debated
Note: the root is Ha-J-J and it means pursuit. This word then has many derivations including pursuit of a proof, vs pursuit of a person or place and it also means a pursuit that happens at regular intervals as in a meeting or celebration or harvest or whatever. HAJAJTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of pursuit (of proof here) happened in an interactive fashion by the subject (second person plural). It ends up meaning: you (plural) debated.

Feema: in what
Lakum: belongs to you/ you have
Bihi: in him
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action or an entity that was mentioned. It can be any combination of the three. The action in this is the debating. HI means him and it points to what they debate about.
AAilmun: knowledge
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. AAILMUN means knowledge. FEEMA LAKUM BIHI AAiLMUN, the term together ends up meaning: in what you have knowledge about/of.
Falima: So why?
Tuhajjoona: You (plural) debate
Note: the root is Ha-J-J and it means pursuit. This word then has many derivations including pursuit of a proof, vs pursuit of a person or place and it also means a pursuit that happens at regular intervals as in a meeting or celebration or harvest or whatever. TUHAJJOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of pursuit (of proof here) is happening or will be happening in an interactive fashion by the subject (second person plural). It ends up meaning: you (plural) debate.

Feema: in what
Laysa: not
Lakum: you have
Bihi: in him
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action or an entity that was mentioned. It can be any combination of the three. The action in this is the debating. HI means him and it points to what they debate about.
AAilmun: knowledge
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. AAILMUN means knowledge. FEEMA LAYSA LAKUM BIHI AAiLMUN, the term together ends up meaning: in what you have no knowledge of/about.
waAllahu: and Allah
yaAAlamu: knows
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge. Yaaalamu is an action that is being completed or is ongoing that is derived from the root. It means the action of knowing is happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Waantum: and you (plural)/ while you (plural)
La: not
taAAlamoona: you (plural) know
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge or knowing. TaAALAMOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. This means the action of knowing is happening of will be happening. This, in turn means you know. LA TaAALAMOONA means: you (plural) do not know.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, February 15, 2007

3:65

Salaam all,

This is 3:65
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ التَّورَاةُ وَالإنجِيلُ إِلاَّ مِن بَعْدِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ
Ya ahla alkitabi lima tuhajjoona fee ibraheema wama onzilati alttawratu waalinjeelu illa min baAAdihi afala taAAqiloona

The Aya says:
O people of The book, why do you debate in Abraham, while neither the Torah nor the book of Jesus were arrived except after him? Why (do) you not contemplate?

My personal note:
This begins a new area of discussion that is coming up. It is about what religion did Abraham follow? It points that the Torah and the Evangile/ the book of Jesus were revealed after Abraham, therefore one should not assume that Abraham was Jewish nor Christian.

Translation of the transliterated words:
Ya: O
Note: this is a calling
Ahla: people of/ family of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning to the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time.
Alkitabi: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing.
Lima: why
Tuhajjoona: You (plural) debate
Note: the root is Ha-J-J and it means pursuit. This word then has many derivations including pursuit of a proof, vs pursuit of a person or place and it also means a pursuit that happens at regular intervals as in a meeting or celebration or harvest or whatever. TUHAJJOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of pursuit (of proof here) is happening or will be happening in an interactive fashion by the subject (second person plural). It ends up meaning: you (plural) debate.
Fee: in
Ibraheema: Abraham
Wama: and not
Onzilati: was arrived/ was sent down
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILATI is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (third person plural feminine pointing to ALTTAWRATU WAALINJEELU= the Torah and the evangile)
Alttawratu: The Torah
Waalinjeelu: and the Evangile/ and the book of Jesus
Illa: except
Min: from
baAAdihi: after him (Abraham)
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after. HI means Him and it points to Abraham.
Afala: then why not?
taAAqiloona: You (plural) contemplate appropriately.
Note: the root is Ain-Qaf-L and it means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or tying. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. TaAAQILOONA is an action that is completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with restraint, is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, February 13, 2007

3:64

Salaam all,

This is 3:64
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْاْ إِلَى كَلَمَةٍ سَوَاء بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلاَّ نَعْبُدَ إِلاَّ اللّهَ وَلاَ نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلاَ يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضاً أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللّهِ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُولُواْ اشْهَدُواْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawain baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shayan wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fain tawallaw faqooloo ishhadoo bianna muslimoona

The Aya says:
Say (O Muhammad): O people of the book, come to a statement of balance between us and you. That we do not worship except Allah, and that we not make any entity, a partner to him, and that some of us not take some as nurturing Lords, short of Allah. So, if they directed themselves away (from this), then say: Witness that we are Muslims/ Committed to Allah and His message.

My personal note:
This Aya is an appeal to the people of the book, who are generally understood as Christians and Jews, to arrive at a statement of balance and unity with the Muslims to point the common belief in the one God and the action in the view of this common belief.

Translation of the transliterated words:
Qul: Say
Note: Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QUL is an order addressing a single person and it means: Say
Ya: O
Note: this is a calling
Ahla: people of/ family of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning to the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time.
Alkitabi: the book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB means the process of writing and that means anything that is related to writing from the ink to the paper to the ideas that are written. The most common use of the word is the book, but it can mean the process of writing.
taAAalaw: Come/ calling
Note: the root is Ain-L-W and it means rising or above or just rising. TaAAaLAW is an order to a group. It means Rise in an interactive manner. This is the fashion that Arabs called others. It was an order to rise. It is understood as come.
Ila: to/ towards
Kalimatin: A statement/ A word
Note: the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. KALIMATIN is a word or statement.
Sawain: balance/ equal
Note: the root is S-W-Y and it means balance or equality. SAWAIN is the balance or what makes things balanced/cause of balance. Here, it takes the meaning of something that is agreed upon by both parties, or a statement of balance.
Baynana: between us
Wabaynakum: and between you
Alla: that not
naAAbuda: We make our-selves slaves/ servants/ worship
Note: the root Ain-B-D and it means slave or servant. NAAaBUDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making our-selves slaves or servants is happening or will be happening. This term of making oneself slave to God is understood as worship because the person makes himself or herself slave to an entity that has power over him/ her either through mere power or through the power of love and devotion. God has both of those powers and we make ourselves his slaves because of the power of his love and because of devotion to Him while always being aware of His ability to overpower us in all other aspects.
Illa: except
Allaha: Allah
Wala: and not
Nushrika: We make partnership/ partners
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. NUSHRIKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making of partners is happening or will be happening by the subject (first person plural) to the object (God, coming up in the next word)
Bihi: with Him/ by Him/ to Him (God)
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. It can be any combination of the three. The action in this situation is 9making partner or partnership). HI means him and points to God.
Shayan: an entity/ any entity
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means an entity.
Wala: and not
Yattakhitha: they take/ They make taken to themselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. YATTAKHITHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the subject (third person plural pointing to BaAAduna= some us) takes or will take an entity (coming up) for himself or herself.
baAAduna: some of
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means some of a whole. BaAADU means some of. NA means us.
baAAdan: Some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means some of a whole. BaAADAN means some.
Arbaban: nurturing Lords
Note: the root is R-B-B and it means lord or king who is also nurturing and sustaining. The word is used for the head of the household and for the teacher because both are leaders over us and they nurture us in many ways. ARBABAN are nurturing Lords.
Min: from
Dooni: Short of
Note: The root is D-W-N and it means short of some entity. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence.
Allahi: Allah
Fain: So, if
Tawallaw: they directed themselves away (from this)
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with being assured of some kind of guarantee. TAWALLAW is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow own direction with one’s own guarantee, happened by the subject (third person plural). This is used here to mean directing oneself away from what is offered and the guarantee that is offered.
Faqooloo: then say (plural)
Note: FA means So or then or therefore. QOOLOO, the root is Qaf-W-L and it means saying. QOOLOO is an order to a group of people and it means Say.
Ishhadoo: witness (addressed to a plural)
Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. ISHHADOO is an order to a group of people to witness.
Bianna: that we
Muslimoona: Muslims/ committed to Allah
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. MUSLIMOON are the ones who disassociate themselves from previous entities in order to associate themselves with God. This then carries with it the meaning of being committed to God and his message.

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, February 09, 2007

3:63

Salaam all,

This is 3:63
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ
Fain tawallaw fainna Allaha AAaleemun bialmufsideena

The Aya says:
Therefore, if they directed themselves away (from this), then, Allah (is) indeed knowledgeable of the ones that cause harm.

My personal note:
This Aya mentions that Allah has the right direction and the right guarantee of truth. Anyone that follows their own direction and their own guarantee is actually on the way to cause harm to oneself and to others.

The essence of Iman is that we have safety in God. Any other direction moves us away from that safety, and harm is in the lack of safety.

Translation of the transliterated words:
Fain: therefore if
Tawallaw: they directed themselves away (from this)
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with assurance of some kind of guarantee. TAWALLAW is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow own direction with one’s own guarantee, happened by the subject (third person plural). This is used here to mean directing oneself away from what is offered and the guarantee that is offered.
Fainna: therefore, verily
Allaha: Allah
AAaleemun: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. AAaLEEMUN is the one that knows a lot, the all knowing
Bialmufsideena: in the ones that cause harm/ in the ones that cause lack of benefit.
Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool, or an association or an object of the action that is mentioned. If it is an association then it plays a role of emphasis. ALMUFSIDEEN, the root F-S-D and it means becoming damaged for the action and damage for nouns. It is used for damage or harm or lack of benefit. ALMUFSIDEENA are the ones that cause damage or harm or lack of benefit.

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, February 08, 2007

3:62

Salaam all,

This is 3:62
إِنَّ هَـذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَمَا مِنْ إِلَـهٍ إِلاَّ اللّهُ وَإِنَّ اللّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Inna hatha lahuwa alqasasu alhaqqu wama min ilahin illa Allahu wainna Allaha lahuwa alAAazeezu alhakeemu

The Aya says:
This (is) indeed, the bindingly true story. And there is no God except Allah, and verily, Allah (is) indeed, the dominantly strong, the wise.

My personal note:
The Aya continues the theme of denying the divinity of Jesus. It says that this is the binding truth about his story or history. It then reiterates that no one is worthy of worship except for Allah.

The Aya ends with two very interesting terms relating to God. The two terms are Al Aziz which means dominant, strong and resistant to pressure at the same time. The other one is Al Hakeem which takes the meaning of wise. The two terms are put together for a very good reason. In case one became afraid of the term Al Aziz with all the strength and dominance in it, one will be reassured by the term Al Hakeem with all the wisdom in it. God reassures us that his strength and dominance will never be used in haphazard or harmful fashion to his creation. Glorified is He.

Translation of the transliterated words:
Inna: Verily
Hatha: this
Lahuwa: Verily he indeed
Note: this is added stress.
Alqasasu: the story/ the cutting/ the history
Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. In abstract it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. ALQASASU means the story or the cutting of life history or the history.
Alhaqqu: the bindingly true/ the bindingly right
Note: the root is H-Qaf-Qaf and it means binding truth. ALHAQQU is the binding right. This means that it is true and that it is binding as well. It is mentioned as the bindingly true because it describes the word that came before it.
Wama: and not
Min: of/ from
Ilahin: God/ One worthy of worship
Note: The root is Hamza-L-H and it means God or one worthy of Ibada= making oneself slave to. Ibada entails making oneself slave by choice to God and that is through love, devotion and supplication and that is how I define worship.
Illa: except
Allahu: Allah
Wainna: and verily
Allaha: Allah
Lahuwa: He indeed
alAAazeezu: the dominantly strong
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep. It is used for entities that are strong, dominant and defeat pressure. ALAAaZEEZU means: The dominantly strong who defeats pressure.
Alhakeemu: the wise/ the steerer
Note: The root is Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings of steering. The best steerer is the one that uses the best tools to steer and that is the Arabic definition of wisdom. ALHAKEEMU means: The wise/ the steerer.

Take care all and Salaam

Hussein

Tuesday, February 06, 2007

3:61

Salaam all,

This is 3:61
فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ أَبْنَاءنَا وَأَبْنَاءكُمْ وَنِسَاءنَا وَنِسَاءكُمْ وَأَنفُسَنَا وأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَةُ اللّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ
Faman hajjaka feehi min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaana waabnaakum wanisaana wanisaakum waanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnata Allahi AAala alkathibeena

The Aya says:
So, whoever debates you (Muhammad) in him (Jesus) after what came to you of the knowledge, then say: Come let us call our children and your children and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we un-restrain ourselves (in supplication), therefore we make the curse of Allah on the ones who say untruth.

My personal note:
This Aya asked the prophet that he can challenge anyone who claims differently from what the Qur’an says regarding Jesus. The challenge was that the prophet brings his whole family and himself and the challenger does the same, then they un-restrain themselves in prayer to God in unison, that God may curse the ones who say the untruth.

This was a great challenge. It combines the two ways of thinking in a unified prayer to curse the one who is untruthful. The prayers of one of the two parties (the truthful) will be answered and the curse will happen on the other. It means a very high degree of certainty, when one is willing to do it.

There is a story that the prophet did exactly that with some of the Christians of a city called Najran (in Saudi Arabia now). They declared Jesus’ divinity, so the prophet challenged them with this issue regarding the nature of Jesus. The people of Najran declined.

Translation of the transliterated words:
Faman: therefore whomever
Hajjaka: debates you (singular)
Note: the root is Ha-J-J and it means pursuit. This word then has many derivations including pursuit of a proof, vs pursuit of a person or place and it also means a pursuit that happens at regular intervals as in a meeting or celebration or harvest or whatever. HAJJA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of pursuit (of proof here) happened in an interactive fashion between the subject (third person singular pointing to man=whomever) and the object (ka= singular you). This means debate because debate is pursuit opposite another pursuit of proofs.
Feehi: in him (Jesus)
Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after.
Ma: what
Jaaka: came to you
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular masculine and is AlAAiLMI) to the object KA (second person singular pointing to the prophet Muhammad pbuh)
Mina: of/ from
alAAilmi: the knowledge
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge. ALAAiLMI means the knowledge.
Faqul: then say
Note: Fa means then or so or therefore. QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying. QUL is an order addressing a single person and it means: Say
taAAalaw: Come/ calling
Note: the root is Ain-L-W and it means rising or above or just rising. TaAAaLAW is an order to a group. It means Rise in an interactive manner. This is the fashion that Arabs called others. It was an order to rise. It is understood as come.
nadAAu: We call
Note: the root is D-Ain-W and it means calling or calling in time of need. NADAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of calling is happening or will be happening by the subject (first person singular) to the objects (coming up)
Abnaana: our sons/ our children
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. ABNAA means children of. NA means ours.
Waabnaakum: and your children
Note: WA means and. ABNAA, the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. ABNAA means children of. KUM means plural you.
Wanisaana: and our women
Note: WA means and. NISAANA is derived from two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISAA means women of. NA means us.
Wanisaakum: and your women
Note: WA means and. NISAAKUM is derived from two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISAA means women of. KUM means plural you.
Waanfusana: and our selves
Note: Wa means and. ANFUSANA is derived from the root N-F-S and it means to breath. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. NA means us
Waanfusakum: and yourselves
Note: Wa means and. ANFUSAKUM is derived from the root N-F-S and it means to breath. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. KUM means plural you.
Thumma: then
Note: this is a sequence.
Nabtahil: We un-restrain ourselves (in supplication and prayer)
Note: the root is B-H-L and it means un-restrain. One concrete use of the word is when the shepherd let his camel move around with no rope around or move around freely. It is used to make for lack of restraint. NABTAHIL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object ( First person plural) become un-restrained is happening or will be happening by the subject (the same as the object). Here, the un-restraining is in prayer and supplication.
fanajAAal: So, we make
Note: Fa means therefore or so or then. NAJAAaL is derived from the root J-ain-L and it means making. NAJaAAL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (LaAAnata= curse of, coming up) happen is happening or will be happening by the subject (first person plural).
laAAnata: curse of/ distancing of
Note: The root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds and animals from the field. LaANATA is distancing of or the expelling of/from
Allahi: Allah
AAala: on
Alkathibeena: The liars/ the untruthful/ the ones who say untruths.
Note: the root is K-TH-B and it means untruth. ALKATHIBEEN are the ones who are untruthful. This carries the meaning of saying lies, but can extend to anyone who says untruth even if he/she did not know it.

Take care all and have a great day

Hussein

Saturday, February 03, 2007

3:60

Salaam all,

This is 3:60
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُن مِّن الْمُمْتَرِينَ
Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena

The Aya says:
(This is) the binding truth from your nurturing Lord. Therefore, (do) not happen to be of the ones in trepidation.

My personal note:
This note continues the theme of reassuring the prophet that the example of Jesus as described in the Qur’an is the truth, and that his example is the same as Adam’s example without divinity.

Translation of the transliterated words:
Alhaqqu: The binding truth/ the binding right
Note: the root is H-Qaf-Qaf and it means binding truth. ALHAQQU is the binding right. This means that it is true and that it is binding as well.
Min: from
Rabbika: your nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means lord or king who is also nurturing and sustaining. The word is used for the head of the household and for the teacher because both are leaders over us and they nurture us in many ways. RABBI means: nurturing lord of. KA means you (singular). The nurturing lord is God, for he is our lord and nurturer/sustainer at the same time.

Fala: therefore, not
Takun: you be/ you happen to be
Note: the root is K-W-N and it means being. TAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second person singular).
Mina: of/ from
Almumtareena: the doubters/ the resisters/ the ones in trepidation
Note: the root is M-R-W and it means in concrete a flint stone that if rubbed will produce fire or a breast of an animal that if rubbed will produce milk. In abstract it gives the meaning of rubbing or investigating something to see what it hides, or that an entity will not respond until it received lots of nudging to bring about the appropriate response. This is used for suspicion or doubt or resistance and trepidation. ALMUMTAREEN are the people that do that and they are the doubters or the ones that need lots of nudging and persuading of what is apparent.

salaam all and have a great day

Hussein

Friday, February 02, 2007

3:59

Salaam all,

This is 3:59
إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِندَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثِمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Inna mathala AAeesa AAinda Allahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakoonu

The Aya says:
Verily, the example of Jesus at Allah’s presence (is) like the example of Adam. He (God) created him (Adam) from soil, then He said to him: be, so he happens to be.

My personal note:
This is an answer to the people who claim something special about the creation of Jesus in order to support a view that he is divine or of divine nature. God says, that the example of Jesus is the same as Adam’s. God said be, and Adam became being. It is not different for the creation of Jesus.

Translation of the transliterated words:
Inna: Verily
Mathala: Similitude of/ example of
Note: the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALA means similitude of. It can also be understood as the example of.
AAeesa: Jesus
AAinda: at/ at presence of/ at consideration of
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence or at consideration of.
Allahi: Allah
Kamathali: like similitude of/ like example of
Note: Ka means like. MATHALI is derived from the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALI means similitude of

Adama: Adam
Khalaqahu: He created him/ He shaped him
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many other meanings that revolve around that theme, in a concrete fashion, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping. KHALAQA is an action that is completed. It means the action of creating or shaping happened by the subject (third person singular pointing to God) of the object HU= him and points to Adam.
Min: from
Turabin: soil/ earth
Note: the root is T-R-B and it means soil. TURAB is soil.
Thumma: then
Qala: He (God) said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person singular pointing to God). It means he said.
Lahu: To him (Adam)
Kun: be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUN is an order to a singular to be.
Fayakoonu: Then he happens to be
Note: FA means then or so or therefore. YAKOONU, the root is K-W-N and it means being. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Salaam all and have a great day

Hussein