Thursday, September 30, 2010

5:83

Salaam all,



Waitha samiAAoo ma onzila ila alrrasooli tara aAAyunahum tafeedu mina alddamAAi mimma AAarafoo mina alhaqqi yaqooloona rabbana amanna faoktubna maAAa alshshahideena

The Aya says:
And when/ if they heard and comprehended to what was brought down to the envoy/messenger, you (singular) see their eyes overflowing with tears from what they recognized of the binding truth. They say: Our nurturing Lord we made ourselves safe (in you) therefore write us amongst the witnesses (to the truth).

My personal note:
In a sense this Aya continues the same theme that was present in the aya before it. It basically says that when a person who is genuinely seeking the truth while not burdened by false pride will recognize it when he sees it or hear it and will react to it.

This aya suggests that such a person is actually a Muslim. This is true. However this passage leaves open the possibility that such a person may have accepted the message of the prophet (pbuh) in secret without announcing loud and clear that he or she left their original faith. The Qur’an does mention such category of people in more than one occasion. Basically, it accepts that there may be some legitimate barriers that may prevent some people from leaving publicly their original religion.

One person that falls into such category was the Negus of Abyssinia who did convert to Islam in secret despite being the king of his country.

Translation of the transliterated words:
Waitha: and when/ and if/ and if and when
samiAAoo they heard/ they comprehended/ they listened
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAAoo is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The hearing and understanding or listening happened by the subject (third person plural)
Ma: what
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.

Ila: to/ towards
alrrasooli: the messenger/ the envoy
Note: ALRRASOOLI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ALRRASOOLI means the envoy or the messenger.
Tara: You (singular) see
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening by the subject (second person singular.)

aAAyunahum: their eyes
Note: the root is Ain-Y-N and it means eye and water spring in the concrete. It could be that both are related in the fact that they have water oozing out of them. aAAYUNA means eyes of. HUM means them.

Tafeedu: overflow/ flood
Note: the root is F-Y-Dhad and it means flooding as the tears flooding the eyes or the river flooding it’s banks. This is the concrete and in the abstract, it means the flooding of something in the abstract sense as when many people or animals fill a certain place. TAFEEDU is an action that is being completed. It means: the action of flooding or overflowing is happening or will be happening by the subject (aAAYUNAHUM).
Mina: from/ of
alddamAAi: the tears
Note: the root is D-M-Ain and it means tears. ALDDAMAAi are the tears.
Mimma: from what/ of what
AAarafoo: they recognized/ they knew
Note: the root is Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate. AAaRAFOO is an action that is completed. It means the action of recognizing or knowing (in this context) happened by the subject (third person plural).

Mina: of/ from
Alhaqqi: the binding truth/ the binding truth/ the truth
Note: ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.

Yaqooloona: they (plural) say/ communicate
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or they happen to say or communicate.

Rabbana: Our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means us.
Amanna: We made ourselves safe (in You O Allah)/ trust in Allah
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANNA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe happened by the subject (first person plural).

Faoktubna: therefore write us/ register us/ decree us
Note: FA means therefore or so or then. OKTUBNA is derived from the root K-T-B and it means putting together of things or beings and so forth. It is understood as writing because writing is the putting together of letters, words and ideas. OKTUBNA is a request or demand addressed to a singular. It means literally: write us. Writing can take one of two meanings: one is decree and the other is the meaning of pre-knowledge/documentation but not necessarily a decree or it can be both. In this context it carries register us or decree us.

maAAa: with/ amongst
alshshahideena: the witnesses/ the witnessing
Note: alshshahideena is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. alshshahideena means the witnesses or a group that is witnessing. In this context it points to witnesses to the truth.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, September 27, 2010

5:82

Salaam all,



Latajidanna ashadda alnnasi AAadawatan lillatheena amanoo alyahooda waallatheena ashrakoo walatajidanna aqrabahum mawaddatan lillatheena amanoo allatheena qaloo inna nasara thalika bianna minhum qisseeseena waruhbanan waannahum la yastakbiroona

The aya says:
You (O Muhammad) will indeed find that the strongest of the people in animosity to those who made themselves safe (in Allah), the Jews and the polytheists. And you (O Muhammad) will find nearer amongst them in love to those who made themselves safe the ones who said: “We are Christians”, that by them having amongst them seekers of truth, including people in awe/ of sincere worship and that they do not seek arrogance.

My personal note:
This Aya can be easily misunderstood or taken out of context. I start by declaring again that it contains general statements and therefore can never be taken that every polytheist or Jewish person considers the believers as his enemy nor does it mean that every Christian loves the believers. It basically means that the possibility of each is higher in one group than the other.

The Aya delves then into the causes for this difference. It touches two groups that need to be addressed because I have translated them a little differently:

1- QISSEESEEN: Is usually translated as priests but I used the conceptual meaning and that is pursuers or seekers of knowledge and truth. The reason is that the context of this Aya and the next few Ayat apply to the concept rather than the official title. It still maintains that any priest who is a sincere seeker of truth then the Aya perfectly fits and he is generally equipped with tools to seek the truth more than others.

2- RUHBAN: Is usually translated as monks and nuns, but I also used the conceptual term and that is people in awe or worship of God, because that is the descriptive term.

Of course the two categories overlap because a person who is in awe of Allah will seek to know more about Him and the person who seeks the truth will become in awe of Allah and so on. The two are to be contrasted with two earlier groups that were mentioned earlier in the Sura in a relatively critical manner and they were RABBANIYYOON= religious leader and AHBAR= scholars. If one combines the two areas one reaches the conclusion that a religious leader who does not seek the truth for truth seek or seek to worship God not in awe of Him or sincerity is at risk of falling into error.

The last condition and that is really important is that the lack of arrogance of false pride is an important element in preventing animosity of Muslims. The reason is that this pride will always be a barrier against accepting the message.

Translation of the transliterated words:

Latajidanna: you (singular) will indeed find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. LA is for emphasis. TAJIDANNA is an action that is derived from the root. It means: the action of finding is happening or will be happening by the subject with emphasis (second person singular).

Ashadda: more severe/ stronger/ harder
Note: The root is SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually, The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. ASHADDA means more tight or harder or stronger.

Alnnasi: the people/ the society
Note: ALNNAS is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.
AAadawatan: animosity/ aggression
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. AAaDAWATAN means animosity or aggression.

Lillatheena: to those who
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
alyahooda: the Jews
Note: the root is H-W-D and it means repentance and return to God. It is used mainly to point to Judaism, often specifically. ALYAHOOD means the Jews.
Waallatheena: and those who
Ashrakoo: made partners (to Allah)/ the polytheists
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ASHRAKOO is an action that is completed. It means: the action of making partner to an undeclared object (pointing to God in this context) happening by the subject (third person plural).

walatajidanna: and you (singular) will indeed find
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LATAJIDANNA is derived from the root W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. LA is for emphasis. TAJIDANNA is an action that is derived from the root. It means: the action of finding is happening or will be happening by the subject with emphasis (second person singular).

Aqrabahum: nearer of them/ closer amongst them
Note: AQRABA is derived from the root Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. AQRABA means: closer or nearer. HUM means them and it points to people who are not Muslim
Mawaddatan: love/ liking
Note: the root is W-D-D and it means proper love or genuine love. MAWADDATAN means love or liking.

Lillatheena: to those who
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Allatheena: those who
Qaloo: said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say or communicate.
Inna: We indeed/ we
Nasara: Christians
Note: the root N-Sad-R and it means aid or help at a time of need. NASARA means: supporters or helpers at the time of need. It is a term that is used for Christians in the Qur’an because they were the ones who supported and aided Jesus (pbuh)
Thalika: that
Bianna: by
Minhum: amongst them
Qisseeseena: seekers of knowledge/ seekers of truth/ priests
Note: the root is Qaf-S-S and it means pursuit of an entity or seeking an entity. Conceptually, it is used to pursuing knowledge or truth and so forth. QISSEESEEN is the word that is used in every day language for priests, however, it actually covers anyone who seeks or pursues knowledge or the truth. QISSESEEN is plural.

Waruhbanan: and/ including people of worship/ people in awe/ monks and nuns
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RUHBANAN is derived from the root R-H-B and it means fear mixed with admiration and so forth, closer to being in awe of something. RUHBANAN means people in awe and the term is used for the monks and nuns, but is applicable to any person of sincere worship or any person in awe of God.
Waannahum: and that they
la yastakbiroona: do not seek grandiosity/ arrogance/ do not act arrogantly/ are not arrogantNote: LA is for negation of what comes next. YASTAKBIROONA is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. YASTAKBIROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking to make one-self bigger is happening or will be happening by the subject (third person plural). Here, the bigger is in relation to being bigger than making one-self slave to Allah and that is the definition of arrogance.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, September 20, 2010

5:81

Salaam all,


Walaw kanoo yuminoona biAllahi waalnnabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohum awliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoona

The Aya says:
And if they happened to be making themselves safe in Allah and the prophet and what was brought down to him, they would not have taken them as guardians, but many of them are drifters from the path.

My personal note:
As I said in the previous Aya, the point about Monotheism and Iman= safety in Allah is that it enriches us from seeking safety anywhere else or with any other entity.

Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be

Yuminoona: they make themselves safe (in Allah)/ making themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALLAH is Allah
waalnnabiyyi: and the prophet
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALNNABIYYI is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALANBIYYI means: the prophet.
Wama: and what/ including what
Onzila: was brought down/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
Ilayhi: to him/ towards him

ma ittakhathoohum: they would not have taken them
Note: MA is for negating what is coming after . ITTAKHATHOHUM is derived from the root Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them, the people who rejected from the previous Aya) happened by the subject (third person plural).

Awliyaa: guardians/ protégés/ guardians and protégés/ directors
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and protégé or director apply. Therefore I used both.
Walakinna: but instead
Katheeran: a lot/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.

Minhum: from them/ amongst them
Fasiqoona: ones who left God’s path/ drifted from the path/ putting harm in the path

Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way. FASIQOON are the one who left God’s path or are trying to put harm or obstacles in it.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, September 17, 2010

5:80

Salaam all,



Tara katheeran minhum yatawallawna allatheena kafaroo labisa ma qaddamat lahum anfusuhum an sakhita Allahu AAalayhim wafee alAAathabi hum khalidoona

The Aya says:
You (singular) see many of them take those who rejected as guardians. How bad what their own selves presented for them, that Allah became displeased with them and in the suffering they are staying.

My personal note:
The believer will always take Allah and those who are on God’s path as his or her guardian. The moment this is given to any entity outside of Allah’s path then we will suffer in this life and the next. This is also a manifestation of relatively poor to absent Iman. This is because Iman is defined as safety and trust in Allah and if we seek guardianship from other entities than Allah or those who are on His path, then that puts to question the degree of our trust and safety in Allah.

Iman it has to be mentioned is not an all or none and therefore it can be high or low and it can increase and decrease. May Allah always increase our Iman so that we can reach the highest degree of Safety in Allah.

Translation of the transliterated words:

Tara: You (singular) see
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening by the subject (second person singular.)

Katheeran: a lot/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.

Minhum: from them/ amongst them/ of them
Yatawallawna: follow direction of/ take as guardians
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. YATAWALLAWNA is an action that is being compeleted or will be completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow direction of the object (Allatheena Kafaroo= the ones who rejected), is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).

Labisa: how harshness/ badness
Note: LA is used to emphasize what comes after. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BISA is a term that is used to point the badness of the situation or decision and so on.

Ma: what
Qaddamat: presented/ put forward
Note: the root is Qaf-D-M and it means foot or the step forward. This is used conceptually in many occasions to point to moving forward or forwarding something and so on. QADDAMAT is an action that is completed. It means: the action of forwarding or putting forward happened by the subject (ANFUSUHUM= their selves).

Lahum: to them/ for them
Anfusuhum: themselves
Note: ANFUSUHUM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSU is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
An: that
Sakhita: He was displeased/ He strongly disapproved
Note: the root is S-KH-TTA and it means disapproval in a strong way and also displeasure. SAKHITA is an action that is completed. It means: the action of strongly disapproving or becoming displeased happened by the subject (Allah coming up)
Allahu: Allah
AAalayhim: upon them
Note: in this context it takes the meaning with being displeased with them and so on.
Wafee: and in
alAAathabi: the suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is the suffering.
Hum: they
Khalidoona: Staying unchanged / staying
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDOONA means staying unchanged.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, September 14, 2010

5:79

Salaam all


Kanoo la yatanahawna AAan munkarin faAAaloohu labisa ma kanoo yafAAaloona

The Aya says:
They were not asking each other to desist from objectionable they did. How bad is what they happened to be doing.

My personal note:
This Aya continues the theme of why the rejecters amongst the children of Israel were distanced or expelled from God’s mercy. This time the reason is not helping each other cease the objectionable actions that are committed.
This brings a very important principle in Islam which is called Amr bi maroof wa nahi AAan munkar= Enjoining good and ceasing the objectionable/evil. It is considered part of good citizenship to do the above. It is basically one important principle of checks and balances in helping any society move on safely forward.

Of course, one has to know what he or she is talking about when they want to indulge in such activities. For doing the above while ignorant of what they are talking about or the different views regarding it can lead to the action backfiring. This is a common error that many Muslims fall into. That is why scholars emphasize first deep knowledge about the matter before venturing in the area of enjoining good and forbidding evil.

Translation of the transliterated words:
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be

la yatanahawna: not advising each other cessation/ not help each other cease/ ask each other to desist
Note: LA is for negation of the action coming after. YATANAHAWNA is derived from the root H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. YATANAHAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of asking the object (third person plural) desist or cease in an interactive manner what they are doing is happening or will be happening by the subject (third person plural). This in turn takes the meaning of asking each other to cease or desist and so on.

AAan: from/ away from
Munkarin: objectionable deed or act
Note: The root is N-K-R and it means no recognition. This is the concept and it takes several meanings according to the context. They can mean not recognized as unknown. It can also mean not recognized as being good or acceptable and so forth. This is what the context here dictates. MUNKAR is the unrecognized as being good or acceptable and I used objectionable.

faAAaloohu: they did him
Note: FAAaLOOHU is derived from the root F-Ain-L and it means doing. FAAaLOOHU is an action that is completed. It means: the action of doing happened by the subject (third person plural) of the object (HU=him and points to MUNKAR).
Labisa: how harshness/ badness
Note: LA is used to emphasize what comes after. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BISA is a term that is used to point the badness of the situation or decision and so on.

Ma: what
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yafAAaloona: to do
Note: YAFAAaLOONA is derived from the root F-Ain-L and it means doing. YAFAAaLOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, September 12, 2010

5:78

Salaam all,



LuAAina allatheena kafaroo min banee israeela AAala lisani dawooda waAAeesa ibni maryama thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona

The aya says:
The ones who rejected amongst the children of Israel were distanced from (Allah’s) mercy on the tongue of David and Jesus son of Mary. That, by what they disobeyed and happened to transgress.

My personal note:
While all humans who reject God’s message or who reject God are distanced from His mercy, this Aya is addressing the children of Israel in particular. The potential reasons for this particular mention can be one of the following or more:

1- The context of Aya is that it comes after mentioning the messages that came to the children of Israel whether it is by Moses (pbuh) or Jesus (pbuh).

2- The fact that this family is tree is very important since it is full of prophets and is descended from Abraham makes a compelling argument to any family tree that, Allah’s mercy does not come from a lineage or a race but from being in Harmony with Allah and His commands. This message comes often in the Qur’an.

The other thing is that David is mentioned here in his function as a prophet of God. So, the Qur’an looks at David and Solomon as prophets and kings at the same time. This is probably different from the biblical view of those two where they are looked at as kings only.

Translation of the transliterated words:
LuAAina: were distanced from mercy/ expelled from mercy
Note: LuAAiNA is derived from the root L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LuAAiNA is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (third person plural) happened by an undeclared subject.

Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Min: from/ of
Banee: children of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE means children of.
Israeela: Israel/Jacob
AAala: on/ upon
Lisani: tongue of
Note: the root is L-S-N and it means tongue. This is then conceptually taken to mean speech or language or anything that relates to tongues as in speech or words and so on. LISANI means tongue of.
Dawooda: David
waAAeesa: and Jesus
Ibni: son of
Maryama: Mary/ Miriam
Thalika: that
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
AAasaw: they disobeyed/ resisted
Note: the root is Ain-Sad-W and it means wooden stick/wooden staff for the concrete. For the abstract it means disobedience and resistance because the Stick is unbending. AAaSAW is an action that is completed. It means: The action of disobeying or resisting happened by the subject (third person plural).

Wakanoo: and they happened to be/ and they were
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANOO is derived from the root K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be

yaAAtadoona: transgressing/ overstepping boundaries
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. YaAATADOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of overstepping boundaries or transgressing is happening or will be happening by the subject (third person plural) with some emphasis.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, September 10, 2010

5:77

Salaam all,



Qul ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAoo ahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadalloo katheeran wadalloo AAan sawai alssabeeli

The aya says:

Say (O Muhammad): O people of the book do not overstate in your religion other than the binding truth, including not join and follow desires/ biases of people who became misguided from before and misguided many and were lost from balance of the path.

My personal note:
The message is never to overstate or conflate a statement related to religion and in this Aya it comes after the passage related to what is said regarding Jesus’ nature.

The Aya is in a sense saying that one main reason for this is a certain bias or desire that pushes many people to make up things that do not exist. The problem is that it makes people lose the path and they may drag others with them and just keep on going deeper in perdition.

This is a message to put our biases and desires in check always and to be conscious of whether and when they are appropriate or not.

Translation of the transliterated words:
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Ya: O you
Note: this is a calling form of a word
Ahla: people of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of.

Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.

la taghloo: do not exaggerate/ inflate/ overstep/ go overboard
Note: LA means no and here an order not to do the action that follows. TAGHLOO is derived from the root GHain-L-W and it means in concrete when the water boils over. Conceptually, it is used for things that become inflated and overstepping their usual place and for higher price than normal. TAGHLOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of inflating or overstepping the object (Fee Deenikum= in your religion/law/obligation to God) is happening or will be happening by the subject (second person plural). LA TAGHLOO is an order not to overstep or inflate and exaggerate.

Fee: in
Deenikum: your religion/law/ obligation to God
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this context, KUM means plural you.
Ghayra: other than/ not
Alhaqqi: the truth/ the binding right
Note: ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.

wala tattabiAAoo: and do not make yourselves join and follow/ follow
Note: WALA mans and do not. TATTABiAAoo is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. TATTABiAAoo is an order or a request addressing a group. It means: make yourselves join and follow or just join and follow.

Ahwaa: desires of/ airs of/ biases of
Note: the root is H-W-Y and it means what is between the earth and the sky and that is air and emptiness for the Arabs. Conceptually, it stands for desire because that is associated with air for Arabs. It also can apply to any entity that is not supported by a firm base, including ideas and unsupported biases. AHAWA means airs or biases or desires of.
Qawmin: a people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Qad: indeed
Dalloo: they lost the path/ became misguided
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALLA is an action that is completed. It means: the actions of loosing the path, or becoming misguided happened by the subject (third person plural).
Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.

waadalloo: and they made lost the path/ they misguided
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ADALLOO is derived from the root Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. ADALLOO is an action that is completed. It means: the actions of making the object (Katheeran=many) loosing the path, or misguiding the object happened by the subject (third person plural).
Katheeran: a lot/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.

wadalloo: and they lost the path/ became misguided
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. DALLOO is derived from the root Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALLOO is an action that is completed. It means: the actions of loosing the path, or becoming misguided happened by the subject (third person plural).
AAan: from/ away balance of
Note: the root is S-W-Y and it means balance or equality. SAWAA suggests a balance of.
Sawai: balance of
Note: the root is S-W-Y and it means balance or equality. SAWAI suggests a balance of.

Alssabeeli: the path/ the trip on the path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. ALSSABEELI is the flowing water or the path . It takes the meaning of path or even the trip on the path.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, September 07, 2010

5:76

Salaam all,



Qul ataAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lakum darran wala nafAAan waAllahu huwa alssameeAAu alAAaleemu

The Aya says:
Say (O Muhammad): Do you (plural) worship, short of Allah, what has no authority to harm you nor to benefit you. And Allah, He is the listening, the knowing.

My personal note:
The Aya is a reminder that no one has authority or ability to harm or benefit us except Allah or within what Allah wills for us. So, there is no point in worshipping an entity other than Allah or making ourselves slaves of it.

The Aya then reminds us of Allah’s knowledge and listening to what we say.

In a sense the message is that if we make ourselves slaves to Allah alone then we had freed ourselves from any other form of slavery whether to other humans, forces of nature or statues. This is the essence of monotheism in action and when it is internalized inside us.

Translation of the transliterated words:

Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
ataAAbudoona: do you (plural) worship?!/ Do you make yourselves slaves of ?!
Note: the root is root Ain-B-D and it means slave or servant. ATaAAaBUDOONA is a question that is asked of a group of people. It means: Do you make yourselves slaves of the object (Min Dooni Allahi= short of Allah). Enslaving one-self to an entity means worshipping it. This is because when one voluntarily makes himself or herself a slave to another entity, it carries with it love, devotion and sincerity in maintaining the relationship as close as possible.

Min: from
Dooni: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Allahi: Allah
Ma: what
la yamliku: not have authority/ does not have authority.
Note: LA means not and therefore it negates what comes next. Yamliku is derived from the root M-L-K and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. So, in a sense MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and that is the authority. YAMLIKU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of having authority or ownership is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Lakum: to you (plural)/ for you (plural)
Darran: harm
Note: the root is Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of harm or affliction. DARRAN means Harm.

Wala: and not/ nor
nafAAan: benefit/ usefulness
Note: the root is N-F-Ain and it means useful or beneficial or anything that functions as opposite to harm. NAFAAaN means beneficial or useful or anything against harm.
waAllahu: while Allah
huwa: He
alssameeAAu: the great in hearing/ great understanding/listening
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. ALSSAMeeAAu is the one with great hearing or great understanding or more likely both at the same time. I used the term listening because it carries both meanings.
alAAaleemu: the knowledgeable/ the knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLEEM is the one that is very knowledgeable


Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, September 05, 2010

5:75

Salaam all,



Ma almaseehu ibnu maryama illa rasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu waommuhu siddeeqatun kana yakulani alttaAAama onthur kayfa nubayyinu lahumu alayati thumma onthur anna yufakoona

The Aya says:
The Messiah son of Mary is not but a messenger, the messengers before him passed on. And His mother is a highly righteous woman. The two were eating the food. Look (O Muhammad) how We clarify for them the signs, then look how they get drifted/misplaced.

My personal note:
The Aya gives the designation of SIDDIQA to Mary, the mother of Jesus. I translated it as highly righteous and this is a designation that encompasses many people including the prophets and the messengers and people who are not either. However, while all prophets and messengers are SIDDIQEEN, not all of the SIDDIQEEN are prophets and messengers.

This is significant because there were some Muslim scholars who claimed that Mary was a prophet. Their detractors brought this Aya as saying that the most she reached was the rank of Siddiqa and that is not a prophet. A response that is between the two opinions could be, while being a SIDDIQ does not negate that she could have been a prophet, however, one cannot assume it and she was never mentioned as prophet in the Qur’an therefore we stop where the Qur’an stopped and cannot assume further. Whatever her status, it is very high in Allah’s presence.

The end of the Aya brings our attention to how we, the people, get ourselves drifted from the truth even when it is present in front of us. It is a message not to be blindsided by our biases and desires from the truth.

Translation of the transliterated words:
Ma: not
Almaseehu: the Messiah/ the anointed one
Note: the root is M-S-Ha and it means swipe one surface opposite another or rub. It could also mean anoint. ALMASEEHA means the Messiah or the anointed one or rubbed one.

Ibnu: son of
Maryama: Mary/ Miriam
Illa: if
not/ except/ but
Rasoolun: a messenger/ an envoy
Note: the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLUN means an envoy or a messenger.
Qad: indeed
Khalat: they passed on/ they left/ they emptied
Note: the root is KH-L-W and it means emptying from all or emptying from all except ---. One concrete word that is from this root is KHALIA and is the name of the bee hive because it is empty of any life but the bees. KHALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means: The action of emptying happened by the subject (third person plural feminine pointing ALRUSULU= the messengers).
Min: from

Qablihi: before him
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before. HI means him.
Alrrusulu: the messengers/ the envoys
Note: the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ALRRUSULU means the messengers or the envoys.
Waommuhu: and his mother/ while his mother
Siddeeqatun: Truthful/highly righteous
Note: SIDDIQA is derived from the root S-D-Qaf and it means to say the truth in word or deed. SIDDIQA is the truthful one and that would cover the ones who remain on the truth and accept the authority of the truth. It covers any righteous person. The use of the term in the context of the Qur’an is for people with high degree of righteousness.

Kana: the two were/ the two happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal dual form). This in turn means: the two were or happened to be

Yakulani: they eat/ eating
Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. YAKULAN is an action that is being completed. It means: the action of eating the object (ALTTaAAaMA= the food) is happening or will be happening by the subject (third person dual form). Because it is coming after the (KANA= were or happened to be) then it takes the meaning of happening in the past even though using the present and future tense.

alttaAAama: the food/ the eatable
Note: the root is TTa-Ain-M and it means anything that is eaten or put in the mouth. ATTaAAaMA means the food or the eatable.
Onthur: watch/ look/ observe (singular)
Note: ONTHUR is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching. ONTHUR is a request or demand addressed to an individual. It means: watch, look, observe
Kayfa: how
Nubayyinu: We make clear/ we clarify
Note: NUBAYYINU is derived the root B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. NUBAYYINU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making clear or clarify is happening by the subject (first person plural).
Lahumu: to them/ for them
Alayati: the signs
Note: ALAYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. ALAYATI means the signs.
Thumma: then
Onthur: watch/ look/ observe
Note: ONTHUR is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching. ONTHUR is a request or demand addressed to an individual. It means: watch, look, observe
Anna: where/ how
Yufakoona: they get drifted/ they get misplaced
Note: the root is Hamza-F-K and it means when an entity misses a target or gets misplaced. In concrete it is given to the land that the rain skips and anything out of place. Conceptually, it takes many meanings depending on the context, in this one it points to drifting from the truth and misplacing it and so on. YUFAKOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming drifted or misplaced from the truth happened to the object (third person plural) by an undeclared subject.

Salaam all and have a great day,

Hussein