Salaam all,
Waallatheena kaththaboo biayatina sanastadrijuhum min haythu layaAAlamoona
The Aya says:
And as for those who rejected the veracity of our signs, We shall gradually lead them from where they are unaware.
My personal note:
The Aya brings about one of the potential side effects of declaring Allah’s signs untrue when they are clearly in our faces, that it opens the person to being led in different directions farther away from Allah as part of Allah’s punishment for their rejection. May Allah always keep our minds open to His messages and His signs.
Translation of the transliterated words:
Waallatheena: and as for those who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it.
biayatina: in Our signs/ with our signs
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
Sanastadrijuhum: We shall lead them/ We shall gradually move them/ We shal direct them step by step
Note: the root is D-R-J and it means level or stepping for the action as in stepping on the same level or up or down. SANASTADRIJUHUM is an action that will happen. It means the action of making the object (HUM= them) move in step by step fashion is going to happen by the subject (first person plural) with the understanding that it is moving them to their bad outcome.
Min: from
Haythu: where
La yaAAlamoona: they do not know/ unaware
Note: LA is for negation of the action. YaAALAMOONA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not mentioned) for fact is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wednesday, April 29, 2015
Monday, April 27, 2015
7:181
Salaam all,
Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona
The Aya says:
And of those who We created a group that guides by the binding truth and through it they live justly
My personal note:
In 7:159 the same wording occurred but was specific to the people of Moses. In here it opens the door that such group of people exists in all humanity while the other Aya was to prevent us from singling out the people of Moses as being either the only one that has a group with such properties but also preventing us from declaring the followers of Moses as devoid of such group.
This Aya gives us hope in all of humanity, but also in all creation.
Translation of the transliterated words:
Wamimman: and of who/ and from who/ and from amongst those who
Khalaqna: We created
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQNA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping the object (mimman=of whom) happened by the subject (first person plural).
Ommatun: a group/ a movement/ a subgroup/ a principled group
Note: OMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA means in this context nation and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination. In a sense they have some shared beliefs and principles on which they move, very much like a movement or a subgroup that is united in common beliefs, actions and principles.
Yahdoona: they guide/ they lead to guidance
Note: YAHDOONA is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bialhaqqi: by the binding truth/ by the binding right
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Wabihi: and by it/ through it (The binding truth/right)
yaAAdiloona: they act justly/ they equitably conduct their lives
Note: the root is AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. Conceptually it is used to point to justice or equitable exchange and straightforward dealings. YAAaDILOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the equitable exchange is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (BiHI= by him , the binding truth). In this context it points to all their dealings and behaviours include equitabile exchanges and justice.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona
The Aya says:
And of those who We created a group that guides by the binding truth and through it they live justly
My personal note:
In 7:159 the same wording occurred but was specific to the people of Moses. In here it opens the door that such group of people exists in all humanity while the other Aya was to prevent us from singling out the people of Moses as being either the only one that has a group with such properties but also preventing us from declaring the followers of Moses as devoid of such group.
This Aya gives us hope in all of humanity, but also in all creation.
Translation of the transliterated words:
Wamimman: and of who/ and from who/ and from amongst those who
Khalaqna: We created
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQNA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping the object (mimman=of whom) happened by the subject (first person plural).
Ommatun: a group/ a movement/ a subgroup/ a principled group
Note: OMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA means in this context nation and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination. In a sense they have some shared beliefs and principles on which they move, very much like a movement or a subgroup that is united in common beliefs, actions and principles.
Yahdoona: they guide/ they lead to guidance
Note: YAHDOONA is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bialhaqqi: by the binding truth/ by the binding right
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Wabihi: and by it/ through it (The binding truth/right)
yaAAdiloona: they act justly/ they equitably conduct their lives
Note: the root is AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. Conceptually it is used to point to justice or equitable exchange and straightforward dealings. YAAaDILOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the equitable exchange is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (BiHI= by him , the binding truth). In this context it points to all their dealings and behaviours include equitabile exchanges and justice.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, April 20, 2015
7:180
Salaam all,
Walillahi alasmao alhusna faodAAoohu biha watharoo allatheena yulhidoona fee asmaihi sayujzawna ma kanoo yaAAmaloona
The Aya says:
And to Allah belong the most beautiful names/ appellations therefore call Him by them. And leave those who manipulate in his names. They are going to be paid back for what they used to do.
My personal note:
The names of Allah point to attributes that Allah describes Himself with and likes to be called by. Here, it is important to remember that words carry concepts that have meaning in general but cannot become too specific until or unless you know about he specifics of the entity. When it comes to God, we know only that which He gave us and therefore our understanding of His names will remain conceptual until or unless we know more about His nature.
The term L-Ha-D carries with it manipulating the body in the grave so that it lies on the side and so on. The Aya describes by the negative those who manipulate Allah’s names and prmises them with a pay back that is a form of punishment. Manipulating Allah’s names can take many forms and range from the extreme of negating them to rendering them meaningless to changing the meaning beyond what the words allow to making them have a narrower range of meaning than they allow to the opposite extremen making them equal to the attributes of people.
The general rule of dealing with Allah’s names and attributes is that we should accept them with affirmation of their conceptual nature without rendering them meaningless, changing the meaning to what is not included in the linguistic background of the word or make them human like.
Translation of the transliterated words:
Walillahi: and to Allah belong
Alasmao: the names/ the appellations
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALASMAO means the names or designations or appellations.
Alhusna: the most beautiful/ the best
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALHUSNA points to the most beautiful or to the best.
faodAAoohu: therefore address him/ therefore call him/ therefore supplicate to him
Note: Fa means therefore or so or then. ODAAooHU is derived from the root D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. OSAAooHU is an order addressed to a group. It means: the Call upon Him/ supplicate to Him
Biha: by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the names and attributes of Allah.
Watharoo: and leave
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. THAROO is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. THAROO is an order addressed to a group. It means: leave her or let
Allatheena: those who
Yulhidoona: drift/ move apart/ lean away/ interfere/manipulate
Note: the root is L-HA-D and it is used in concrete to mean the place in the grave where the body of the dead is allowed to drift to the side rather than stay in the middle. Another concrete use is when the eye droops. Conceptually, it is used when someone or something drifts or moves apart or lean one way or another or interefere to make a situation or position different and so on. YULHIDOONA is an action that is happening or will be happening. YULHIDOONA means: the action of drifting or causing to drift is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Fee: in
Asmaihi: His names/ His appellations
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ASMAI means names or or appellations of. HI means Him and it points to Allah
Sayujzawna: they will be rewarded/ they will be paid back
Note: the root is J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. SAYUJZAWNA is an action that is happening or will happen in the future. It means: the action of paying back is going to happen to the object (third person plural) by an undeclared subject.
Ma: what
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yaAAmaloona: they do/ to do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural). The combination of KANOO YaAAMALOON gives the impression of this: they happened to be doing or they happened to do.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Walillahi alasmao alhusna faodAAoohu biha watharoo allatheena yulhidoona fee asmaihi sayujzawna ma kanoo yaAAmaloona
The Aya says:
And to Allah belong the most beautiful names/ appellations therefore call Him by them. And leave those who manipulate in his names. They are going to be paid back for what they used to do.
My personal note:
The names of Allah point to attributes that Allah describes Himself with and likes to be called by. Here, it is important to remember that words carry concepts that have meaning in general but cannot become too specific until or unless you know about he specifics of the entity. When it comes to God, we know only that which He gave us and therefore our understanding of His names will remain conceptual until or unless we know more about His nature.
The term L-Ha-D carries with it manipulating the body in the grave so that it lies on the side and so on. The Aya describes by the negative those who manipulate Allah’s names and prmises them with a pay back that is a form of punishment. Manipulating Allah’s names can take many forms and range from the extreme of negating them to rendering them meaningless to changing the meaning beyond what the words allow to making them have a narrower range of meaning than they allow to the opposite extremen making them equal to the attributes of people.
The general rule of dealing with Allah’s names and attributes is that we should accept them with affirmation of their conceptual nature without rendering them meaningless, changing the meaning to what is not included in the linguistic background of the word or make them human like.
Translation of the transliterated words:
Walillahi: and to Allah belong
Alasmao: the names/ the appellations
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALASMAO means the names or designations or appellations.
Alhusna: the most beautiful/ the best
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALHUSNA points to the most beautiful or to the best.
faodAAoohu: therefore address him/ therefore call him/ therefore supplicate to him
Note: Fa means therefore or so or then. ODAAooHU is derived from the root D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. OSAAooHU is an order addressed to a group. It means: the Call upon Him/ supplicate to Him
Biha: by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the names and attributes of Allah.
Watharoo: and leave
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. THAROO is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. THAROO is an order addressed to a group. It means: leave her or let
Allatheena: those who
Yulhidoona: drift/ move apart/ lean away/ interfere/manipulate
Note: the root is L-HA-D and it is used in concrete to mean the place in the grave where the body of the dead is allowed to drift to the side rather than stay in the middle. Another concrete use is when the eye droops. Conceptually, it is used when someone or something drifts or moves apart or lean one way or another or interefere to make a situation or position different and so on. YULHIDOONA is an action that is happening or will be happening. YULHIDOONA means: the action of drifting or causing to drift is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Fee: in
Asmaihi: His names/ His appellations
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ASMAI means names or or appellations of. HI means Him and it points to Allah
Sayujzawna: they will be rewarded/ they will be paid back
Note: the root is J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. SAYUJZAWNA is an action that is happening or will happen in the future. It means: the action of paying back is going to happen to the object (third person plural) by an undeclared subject.
Ma: what
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yaAAmaloona: they do/ to do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural). The combination of KANOO YaAAMALOON gives the impression of this: they happened to be doing or they happened to do.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Tuesday, April 14, 2015
7:179
Salaam all,
Walaqad tharana lijahannama katheeran mina aljinni waalinsi lahum quloobun la yafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroona biha walahum athanun la yasmaAAoona biha olaika kaalanAAami bal hum adallu olaika humu alghafiloona
The Aya says:
And We propagated for Hell many of the Jinn and the humans. They have hearts that they do not understand with and eyes that they do not see with and ears that they do not hear with. They are like livestock but even more lost. Those are the ignorant/ not paying attention.
My personal note:
The Aya does not talk that they actually do not understand or think or see or hear. It points that they do have the ability to see through things and arrive to the truth yet they chose to not use those capacities and therefore will be held responsible for them and that leads them to Hell. They are considered ignorant and not paying attention but responsible for it because they could have easily done otherwise.
They are given the description of livestock that may have to follow a leader blindly and that can be to their detriment. The Aya says that the livestock are in better shape for many reasons.
May Allah always keep our hearts, minds, eyes and ears open to His message so that we are always paying attention to him and His messages.
Translation of the transliterated words:
Walaqad: and
Note: this is a beginning of a sentence formulation
Tharana: We created/ We propagated
Note: the root is TH-R-Hamza and it means creation or something that propagates. In concrete it is used for the beginning of the planting and it is also used for anything that increases in number as the white hair on the head and so on. THARANA is an action that is completed. It means: the action of creation and propagation happened by the subject (first person plural).
Lijahannama: for Hell
Note: LI means to or for. JAHANNAM is one of the Arabic names for Hell. The root J-H-N-M points to a very deep well where if one falls in it, there is no way out or very very difficult to come out. The relationship with Hell is that it is a deep trouble to fall into.
Katheeran: many/ a lot
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEER means many or a lot in number.
Mina: of / from
Aljinni: the Jinn/ the hidden entities/ the genies
Note: the root is root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJINN are the hidden entities or what one calls Genies
Waalinsi: and the humans
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALINSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALINS are the society/the people and in this context it points to humans.
Lahum; to them belong
Quloobun: hearts and minds/ hearts/ thoughts and emotions
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that manifests the changes in moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions and where they manifest. QULOOBUN are hearts and minds of or thoughts and emotions.
la : not
yafqahoona: they understand / they will understand
Note: the root is F-Qaf-H and it means understanding. YAFQAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of understanding is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Biha: in them/ by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the hearts.
Walahum: and they have
aAAyunun: eyes
Note: the root is Ain-Y-N and it means eye and water spring in the concrete. It could be that both are related in the fact that they have water oozing out of them. aAAYUNUN means eyes.
la yubsiroona: they do not see
Note: LA is for negation of the action that comes next. YUBSIROONA is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. LA YUBSIROONA means they do not see.
Biha: by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the eyes.
Walahum: and they have
Athanun: ears
Note: from the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ATHANUN means ears
La yasmaAAoona: do not listen and concur
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. YASMaAAooNA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (first person plural). LA YASMaAAooNA means they do not listen/ they do not concur.
Biha: by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the ears.
Olaika: those
kaalanAAami: like the animals/ like the livestock
Note; KA means like. ALANAAaMI is derived from the root N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. ALaNAAaMI are the soft animals and that includes all predominantly herbivorous animals whether domestic or otherwise.
Bal: but instead
Hum: they
Adallu: more lost/ more misguided
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. ADALLU means more lost or more misguided
Olaika: those
Humu: they
alghafiloona: the ignorant/ the not paying attention
Note: ALGHAFILOONA is derived from the root is GH-F-L and it means not paying attention. ALGHAFILOONA are the ones who are not paying attention
Salaam all and have a great day.
Hussein
Walaqad tharana lijahannama katheeran mina aljinni waalinsi lahum quloobun la yafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroona biha walahum athanun la yasmaAAoona biha olaika kaalanAAami bal hum adallu olaika humu alghafiloona
The Aya says:
And We propagated for Hell many of the Jinn and the humans. They have hearts that they do not understand with and eyes that they do not see with and ears that they do not hear with. They are like livestock but even more lost. Those are the ignorant/ not paying attention.
My personal note:
The Aya does not talk that they actually do not understand or think or see or hear. It points that they do have the ability to see through things and arrive to the truth yet they chose to not use those capacities and therefore will be held responsible for them and that leads them to Hell. They are considered ignorant and not paying attention but responsible for it because they could have easily done otherwise.
They are given the description of livestock that may have to follow a leader blindly and that can be to their detriment. The Aya says that the livestock are in better shape for many reasons.
May Allah always keep our hearts, minds, eyes and ears open to His message so that we are always paying attention to him and His messages.
Translation of the transliterated words:
Walaqad: and
Note: this is a beginning of a sentence formulation
Tharana: We created/ We propagated
Note: the root is TH-R-Hamza and it means creation or something that propagates. In concrete it is used for the beginning of the planting and it is also used for anything that increases in number as the white hair on the head and so on. THARANA is an action that is completed. It means: the action of creation and propagation happened by the subject (first person plural).
Lijahannama: for Hell
Note: LI means to or for. JAHANNAM is one of the Arabic names for Hell. The root J-H-N-M points to a very deep well where if one falls in it, there is no way out or very very difficult to come out. The relationship with Hell is that it is a deep trouble to fall into.
Katheeran: many/ a lot
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEER means many or a lot in number.
Mina: of / from
Aljinni: the Jinn/ the hidden entities/ the genies
Note: the root is root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJINN are the hidden entities or what one calls Genies
Waalinsi: and the humans
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALINSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALINS are the society/the people and in this context it points to humans.
Lahum; to them belong
Quloobun: hearts and minds/ hearts/ thoughts and emotions
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that manifests the changes in moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions and where they manifest. QULOOBUN are hearts and minds of or thoughts and emotions.
la : not
yafqahoona: they understand / they will understand
Note: the root is F-Qaf-H and it means understanding. YAFQAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of understanding is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Biha: in them/ by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the hearts.
Walahum: and they have
aAAyunun: eyes
Note: the root is Ain-Y-N and it means eye and water spring in the concrete. It could be that both are related in the fact that they have water oozing out of them. aAAYUNUN means eyes.
la yubsiroona: they do not see
Note: LA is for negation of the action that comes next. YUBSIROONA is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. LA YUBSIROONA means they do not see.
Biha: by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the eyes.
Walahum: and they have
Athanun: ears
Note: from the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ATHANUN means ears
La yasmaAAoona: do not listen and concur
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. YASMaAAooNA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (first person plural). LA YASMaAAooNA means they do not listen/ they do not concur.
Biha: by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the ears.
Olaika: those
kaalanAAami: like the animals/ like the livestock
Note; KA means like. ALANAAaMI is derived from the root N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. ALaNAAaMI are the soft animals and that includes all predominantly herbivorous animals whether domestic or otherwise.
Bal: but instead
Hum: they
Adallu: more lost/ more misguided
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. ADALLU means more lost or more misguided
Olaika: those
Humu: they
alghafiloona: the ignorant/ the not paying attention
Note: ALGHAFILOONA is derived from the root is GH-F-L and it means not paying attention. ALGHAFILOONA are the ones who are not paying attention
Salaam all and have a great day.
Hussein
Tuesday, April 07, 2015
7:178
Salaam all,
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faolaika humu alkhasiroona
The Aya says:
Whoever Allah guides then he is the guided one and whoever Allah misguides then those are the losers.
My personal note
The word Muhtadee I translated as the guided but there is complexity to the form of the word. The word has a form that suggests one or two meanings or both at the same time:
1- Self guided
2- Guided for self sake
So, the guidance is for the sake of the person who receives but he or she also has to seek guidance to receive. This is also the understandings of Muslim scholars is that Hod is not haphazard in who He guides and who He misguides. He guides the the one that sincerely starts moving towards him and misguides the one who moves away or at least starts moving away. Also, it is the understanding of Muslim scholars is that the prime beneficiary of guidance is the person himself or herself. May Allah make us always open to hearing and following his message and to receive His guidance.
The other point that scholars bring about is that the person who receives guidance is in the singular while the misguided are plural. Some scholars point out that the path of guidance is one. It may be a wide path that accepts some diversity but is one path, while the paths of misguidance are many.
Translation of the transliterated words:
Man: who/ whomever
Yahdi: he guides
Note: YAHDI is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding is happening or will be happening by the subject (Allah).
Allahu: Allah
Fahuwa: then he
Almuhtadee: the guided one/ the one who gets guided
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. ALMUHTADEE is the person who is guided. It also carries with it that the person may be self guided or seeking to guide oneself.
Waman: and whoever
Yudlil: he misguides/ he causes to get lost
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. YUDLIL is an action that is happening or will be happening. It means: the action of causing the object (MAN= who) to get lost is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Faolaika: then those
Humu: they
alkhasiroona: the loosers/ the defeated
Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated. KHASIROON are the loosrs and the defeated.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faolaika humu alkhasiroona
The Aya says:
Whoever Allah guides then he is the guided one and whoever Allah misguides then those are the losers.
My personal note
The word Muhtadee I translated as the guided but there is complexity to the form of the word. The word has a form that suggests one or two meanings or both at the same time:
1- Self guided
2- Guided for self sake
So, the guidance is for the sake of the person who receives but he or she also has to seek guidance to receive. This is also the understandings of Muslim scholars is that Hod is not haphazard in who He guides and who He misguides. He guides the the one that sincerely starts moving towards him and misguides the one who moves away or at least starts moving away. Also, it is the understanding of Muslim scholars is that the prime beneficiary of guidance is the person himself or herself. May Allah make us always open to hearing and following his message and to receive His guidance.
The other point that scholars bring about is that the person who receives guidance is in the singular while the misguided are plural. Some scholars point out that the path of guidance is one. It may be a wide path that accepts some diversity but is one path, while the paths of misguidance are many.
Translation of the transliterated words:
Man: who/ whomever
Yahdi: he guides
Note: YAHDI is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding is happening or will be happening by the subject (Allah).
Allahu: Allah
Fahuwa: then he
Almuhtadee: the guided one/ the one who gets guided
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. ALMUHTADEE is the person who is guided. It also carries with it that the person may be self guided or seeking to guide oneself.
Waman: and whoever
Yudlil: he misguides/ he causes to get lost
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. YUDLIL is an action that is happening or will be happening. It means: the action of causing the object (MAN= who) to get lost is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Faolaika: then those
Humu: they
alkhasiroona: the loosers/ the defeated
Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated. KHASIROON are the loosrs and the defeated.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Friday, April 03, 2015
7:177
Salaam all,
Saa mathalan alqawmu allatheena kaththaboo biayatina waanfusahum kanoo yathlimoona
The Aya says says:
The people who reject our signs set a bad example while themselves they were hurting.
My personal note:
This is a reminder that rejecting the signs of Allah does not hurt but the person who rejects them and they set a bad example that we as humans should contemplate and never follow.
Translation of the transliterated words:
Saa: became ugly/ already ugly
Note: the root is root S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAA is an action that is completed. It means: the action of becoming ugly or hated happened by the subject (ALQAWMU= the people) to the object or through the object (MATHALAN = example)
Mathalan: example
Note: MATHALAN is derived from the root the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALAN means similitude or example or parable . Conceptually, it can also be understood as the example of or equal to.
alqawmu: the people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. ALQAWMU means the people
Allatheena: who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (BIAYATINA= in our signs) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it.
biayatina: in Our signs/ with our signs
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
Waanfusahum: while themselves
Note: WA here takes the meaning of while. ANFUSAHUM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Yathlimoona: act unjustly/ displacing/ hurting
Note: YATHLIMOON I derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. YATHLIMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting unjustly or displacing the right and wrong is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Saa mathalan alqawmu allatheena kaththaboo biayatina waanfusahum kanoo yathlimoona
The Aya says says:
The people who reject our signs set a bad example while themselves they were hurting.
My personal note:
This is a reminder that rejecting the signs of Allah does not hurt but the person who rejects them and they set a bad example that we as humans should contemplate and never follow.
Translation of the transliterated words:
Saa: became ugly/ already ugly
Note: the root is root S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAA is an action that is completed. It means: the action of becoming ugly or hated happened by the subject (ALQAWMU= the people) to the object or through the object (MATHALAN = example)
Mathalan: example
Note: MATHALAN is derived from the root the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALAN means similitude or example or parable . Conceptually, it can also be understood as the example of or equal to.
alqawmu: the people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. ALQAWMU means the people
Allatheena: who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (BIAYATINA= in our signs) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it.
biayatina: in Our signs/ with our signs
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
Waanfusahum: while themselves
Note: WA here takes the meaning of while. ANFUSAHUM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Yathlimoona: act unjustly/ displacing/ hurting
Note: YATHLIMOON I derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. YATHLIMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting unjustly or displacing the right and wrong is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wednesday, April 01, 2015
7:176
Salaam all,
Walaw shina larafaAAnahu biha walakinnahu akhlada ila alardi waittabaAAa hawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmil AAalayhi yalhath aw tatrukhu yalhath thalika mathalu alqawmi allatheena kaththaboo biayatina faoqsusi alqasasa laAAallahum yatafakkaroona
The Aya says:
And had We willed We would have elevated him by them, instead he stuck to the ground and followed his bias/desire, therefore his example is the example of the dog, if you burden him he pants and if you leave him he pants. That is the example of the people of declare our signs untrue, therefore narrate the stories perhaps they contemplate.
My personal note:
There is a new word in this Aya and that is the word LAHATH which I translated as panting and it is also understood as sticking the tongue out when very tired, very thirsty and so on. The example is an interesting one in that when the message leaves no effect on a person then that is a great loss to that person that they made themselves completely insensitive to the depth and to the touch that the message has for us as humans. May Allah always open our hearts and minds to His message so we always react positively to it.
The other issue is that the reason this happened to this person is that he preferred to stick to the ground and follow his bias instead of following the sign from Allah and therefore he ended up a big loser. It is a message for all of us to control our egos and biases and be open to change them once the truth becomes clear to us.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Shina: We willed
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHINA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (first person plural). Therefore it means: We entitied and in this context, if we willed
larafaAAnahu: then we would have raised him/ elevated him
Note: LA is for response to the conditional that was mentioned earlier. RAFaAANAHU is derived from the root R-F-Ain and it means raising for the noun and to raise for the verb. RAFaAANAHU is an action that is completed. It means: the action of raising the object (HU= him) happened by the subject (third person plural).
Biha: in them/ by them/ with them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the signs.
Walakinnahu: but he/ instead he
Akhlada: stuck/ made himself remain
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. AKHLADA is an action that is completed. It means: the action of sticking and remaining stuck to something happened by the subject (third person singular)
Ila: to/ towards
Alardi: the earth/ the ground/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
waittabaAAa: and he made himself join and follow
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ITTABaAAa is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ITTABaAAa is an action that is completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (HAWAHU= his desire/ his bias) happened by the subject (third person singular).
Hawahu: his desire/ his likes without evidence/ his bias
Note: the root is H-W-Y and it means what is between the earth and the sky and that is air and emptiness for the Arabs. Conceptually, it stands for desire because that is associated with air for Arabs. It also can apply to any entity that is not supported by a firm base, including ideas and unsupported biases. HAWA means air or biases or desires of. HU means him.
Famathaluhu: so his example/ his likeness
Note: FA means so or therefore or then. MATHALU is derived from the root the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALU means similitude of or example or parable of. Conceptually, it can also be understood as the example of or equal to. HU means him.
Kamathali: like example of
Note: KA means like. MATHALI is derived from the root the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALI means similitude of or example or parable of. Conceptually, it can also be understood as the example of or equal to.
Alkalbi: the dog
Note: the root is K-L-B and it means dog in concrete.
In: if
tahmil AAalayhi: you (singular) burden him
Note: the root is HA-M-L and it means in one concrete usage, being pregnant and in another, the new born sheep. Conceptually, it takes the meaning of carrying including taking responsibility for. TAHMIL ALAYHI is an action that is happening or will be happening. It means the action of burdening or making the object (AAaLAYHI upon him the dog) is happening or will be happening by the subject (second person singular)
Yalhath: he pants/ he sticks his tongue out
Note: the root is L-H-TH and it means the panting of the dog or the panting in general or the sticking of the tongue out because of tiredness or thirst or attention and so on. YALHATH is an action is being completed or will be completed. It means the action panting is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the dog).
Aw: or
Tatrukhu: you (singular) leave him
Note: the root is T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched. TATRUKHU is an action that is being completed or will be completed that is related to the root. This means: the action of leaving the object (HU=him pointing to the dog) behind is happening or will be happening by the subject (second person singular).
Yalhath: he pants/ he sticks his tongue out
Note: the root is L-H-TH and it means the panting of the dog or the panting in general or the sticking of the tongue out because of tiredness or thirst or attention and so on. YALHATH is an action is being completed or will be completed. It means the action panting is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the dog).
Thalika: that
Mathalu: example of
Note: MATHALU is derived from the root the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALU means similitude of or example or parable of. Conceptually, it can also be understood as the example of or equal to.
alqawmi: the people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. ALQAWMI means the people
Allatheena: who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (BIAYATINA= in our signs) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it.
biayatina: in Our signs/ with our signs
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
Faoqsusi: therefore snip/ therefore tell / recite/ narrate
Note: FA means then or therefore or so. OQSUSI is derived from the root Qaf-Sadh-Sadh and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. OQSUSI is an order or a request addressed to a singular. It means: narrate or tell
Alqasasa: the narrations/ the stories/ the snippets
Note: the root is Qaf-Sadh-Sadh and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. ALQASASA are the stories or the narrations or the snippets of the stories
laAAallahum: perhaps they
yatafakkaroona: think/ contemplate
Note: YATAFAKKAROON is derived from the root F-K-R and it means thinking and thought and contemplation. YATAFAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself contemplate or think is happening or will be happening by the subject (Third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Walaw shina larafaAAnahu biha walakinnahu akhlada ila alardi waittabaAAa hawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmil AAalayhi yalhath aw tatrukhu yalhath thalika mathalu alqawmi allatheena kaththaboo biayatina faoqsusi alqasasa laAAallahum yatafakkaroona
The Aya says:
And had We willed We would have elevated him by them, instead he stuck to the ground and followed his bias/desire, therefore his example is the example of the dog, if you burden him he pants and if you leave him he pants. That is the example of the people of declare our signs untrue, therefore narrate the stories perhaps they contemplate.
My personal note:
There is a new word in this Aya and that is the word LAHATH which I translated as panting and it is also understood as sticking the tongue out when very tired, very thirsty and so on. The example is an interesting one in that when the message leaves no effect on a person then that is a great loss to that person that they made themselves completely insensitive to the depth and to the touch that the message has for us as humans. May Allah always open our hearts and minds to His message so we always react positively to it.
The other issue is that the reason this happened to this person is that he preferred to stick to the ground and follow his bias instead of following the sign from Allah and therefore he ended up a big loser. It is a message for all of us to control our egos and biases and be open to change them once the truth becomes clear to us.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Shina: We willed
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHINA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (first person plural). Therefore it means: We entitied and in this context, if we willed
larafaAAnahu: then we would have raised him/ elevated him
Note: LA is for response to the conditional that was mentioned earlier. RAFaAANAHU is derived from the root R-F-Ain and it means raising for the noun and to raise for the verb. RAFaAANAHU is an action that is completed. It means: the action of raising the object (HU= him) happened by the subject (third person plural).
Biha: in them/ by them/ with them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the signs.
Walakinnahu: but he/ instead he
Akhlada: stuck/ made himself remain
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. AKHLADA is an action that is completed. It means: the action of sticking and remaining stuck to something happened by the subject (third person singular)
Ila: to/ towards
Alardi: the earth/ the ground/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
waittabaAAa: and he made himself join and follow
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ITTABaAAa is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ITTABaAAa is an action that is completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (HAWAHU= his desire/ his bias) happened by the subject (third person singular).
Hawahu: his desire/ his likes without evidence/ his bias
Note: the root is H-W-Y and it means what is between the earth and the sky and that is air and emptiness for the Arabs. Conceptually, it stands for desire because that is associated with air for Arabs. It also can apply to any entity that is not supported by a firm base, including ideas and unsupported biases. HAWA means air or biases or desires of. HU means him.
Famathaluhu: so his example/ his likeness
Note: FA means so or therefore or then. MATHALU is derived from the root the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALU means similitude of or example or parable of. Conceptually, it can also be understood as the example of or equal to. HU means him.
Kamathali: like example of
Note: KA means like. MATHALI is derived from the root the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALI means similitude of or example or parable of. Conceptually, it can also be understood as the example of or equal to.
Alkalbi: the dog
Note: the root is K-L-B and it means dog in concrete.
In: if
tahmil AAalayhi: you (singular) burden him
Note: the root is HA-M-L and it means in one concrete usage, being pregnant and in another, the new born sheep. Conceptually, it takes the meaning of carrying including taking responsibility for. TAHMIL ALAYHI is an action that is happening or will be happening. It means the action of burdening or making the object (AAaLAYHI upon him the dog) is happening or will be happening by the subject (second person singular)
Yalhath: he pants/ he sticks his tongue out
Note: the root is L-H-TH and it means the panting of the dog or the panting in general or the sticking of the tongue out because of tiredness or thirst or attention and so on. YALHATH is an action is being completed or will be completed. It means the action panting is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the dog).
Aw: or
Tatrukhu: you (singular) leave him
Note: the root is T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched. TATRUKHU is an action that is being completed or will be completed that is related to the root. This means: the action of leaving the object (HU=him pointing to the dog) behind is happening or will be happening by the subject (second person singular).
Yalhath: he pants/ he sticks his tongue out
Note: the root is L-H-TH and it means the panting of the dog or the panting in general or the sticking of the tongue out because of tiredness or thirst or attention and so on. YALHATH is an action is being completed or will be completed. It means the action panting is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the dog).
Thalika: that
Mathalu: example of
Note: MATHALU is derived from the root the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALU means similitude of or example or parable of. Conceptually, it can also be understood as the example of or equal to.
alqawmi: the people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. ALQAWMI means the people
Allatheena: who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (BIAYATINA= in our signs) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it.
biayatina: in Our signs/ with our signs
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
Faoqsusi: therefore snip/ therefore tell / recite/ narrate
Note: FA means then or therefore or so. OQSUSI is derived from the root Qaf-Sadh-Sadh and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. OQSUSI is an order or a request addressed to a singular. It means: narrate or tell
Alqasasa: the narrations/ the stories/ the snippets
Note: the root is Qaf-Sadh-Sadh and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. ALQASASA are the stories or the narrations or the snippets of the stories
laAAallahum: perhaps they
yatafakkaroona: think/ contemplate
Note: YATAFAKKAROON is derived from the root F-K-R and it means thinking and thought and contemplation. YATAFAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself contemplate or think is happening or will be happening by the subject (Third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)