Saturday, March 10, 2007

3:77

Salaam all,

This is 3:77

إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَـئِكَ لاَ خَلاَقَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ اللّهُ وَلاَ يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan olaika la khalaqa lahum fee alakhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun

The Aya says:
Verily, those who take a cheap price for selling (the) promise to Allah, and their oaths, Those will have no share of good in the hereafter and Allah will not speak to them, nor will He look at them on the day of judgment, nor will He make them bear fruit (spiritually or otherwise), and to them belongs painful suffering.

My personal note:
The Aya reminds us of the need to fulfill our promise to Allah. If we break it in order to have some minimal worldly gains, then the consequences are that God will not speak to them nor look at them nor make them grow spiritually or bear fruit. It ends up with the mention of the painful suffering.

The fact that the painful suffering is mentioned last is probably to highlight that the worst part of Hell is the fact that the people in it will not be addressed or talked to by God. The best part of Heaven is also being addressed and talked to and the closeness to God.

Translation of the transliterated words:
Inna: Verily
Allatheena: those who
Yashtaroona: take something and give something in exchange/ give something and take another in exchange
Note: the root SH-R-Y The concrete meaning is the horse that is desirable to be owned. It is commonly used to mean taking something that is desired in exchange for something else. This can include buying for a price, or selling to take the price. YASHTAROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of buying something and selling something in exchange is happening or will be happening by the subject (third person plural). What is taken is small money and what is sold in place is the promise.
biAAahdi: in promise of/ by promise of
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AAahd is derived from the root AAa-H-D is a word that may mean promise/deal/ Covenant. It includes a promise and a demand at the same time. AAaHDI means promise of.
Allahi: Allah
Waaymanihim: and their oaths/ including their oaths
Note: Wa is a letter that links what is before it to what is after it. That link is often inclusion as in one is included in the other or both included in something bigger. It is used to mean And, but is not exactly that. AYMANIHIM is derived from the root Y-M-N and it means right as in the opposite of left. This is then taken conceptually to mean many other things as in right hand, oath and good luck and so forth. AYMANI means oaths of, in this instance. HIM means them
Thamanan: a price
Note: the root is TH-M-N and it means eight as the number eight. This is the concrete and for the abstract it is used to mean price or at times pricey.
Qaleelan: a little/ cheap
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Olaika: those
La: No
Khalaqa: part of good/ hope
Note: the root word is KH-L-Q and it means to create including the planning, shaping and putting together parts and the all that is involved in creation. KHALAQA is anything that is used for creating things and in here takes the meaning of part of good or even hope.
Lahum: To them
Fee: in
Alakhirati: the remaining life/ in the hereafter
Note: the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
Wala: and not
Yukallimuhumu: He speaks to them
Note: the root is K-L-M and it means an opening in the skin as in an open wound or as in the open mouth when it speaks. Therefore the word is used to cover speech and wounds and one would know the meaning from the position of the word in the sentence. YUKALLIMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of speaking is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God) to the object HUMU which means them.
Allahu: Allah
Wala: and not
Yanthuru: He looks
Note: the root N-THA-R and it means looking. This is then understood according to the plane of thought being discussed. Looking in space takes the meaning of looking, but in time would take the meaning of waiting, very much as looking forward to. YANTHURU is an action that is being completed or will be completed, YANTHURU means: the action of looking is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Ilayhim: to them/ at them
Yawma: day of
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWMA means day of.
Alqiyamati: the standing upright/the judgment
Note: the root is Q-Y-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the day of judgment because we all stand in front of GOD.
Wala: and not
Yuzakkeehim: He will make them fruitful/ he will make them grow and bear fruit (spiritually and otherwise)
Note: the root is Z-K-W and it means in concrete form process of bearing fruit. In abstract it is the process of maturity to something useful. This can be taken conceptually as pointing to physical, spiritual and any other form of bearing fruit and growth. YUZِِِAKKEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HIM= them) bear fruit or grow is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God).
Walahum: and belongs to them
AAathabun: Suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEM means painful

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: