Sunday, June 24, 2007

3:118

Salaam all,

This is 3:118
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لاَ يَأْلُونَكُمْ خَبَالاً وَدُّواْ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاء مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الآيَاتِ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo bitanatan min doonikum la yaloonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badati albaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhum akbaru qad bayyanna lakumu alayati in kuntum taAAqiloona

The Aya says:
O those who made themselves safe (in Allah and the message) do not take (a group) for inner issues short of your-selves. They will not spare you (plural) harm. They love what you suffer. Ugliness/ hatred appeared from their mouths and what their chests hide (is) greater. We made clear/ clarified the signs to you (plural), if you happened to be contemplating.

My personal note:
The Aya asks the followers of the message not to take BITANA which is understood as “inner lining” of the clothes in a concrete and conceptual fashion. It is used for people who have access to inner issues. The Aya asks the people of the message should have only themselves as the “inner lining”. The Aya was probably addressing some of the followers of the prophet who had close associates that were not followers of the prophet. It reminded them that those are the same people who loved their suffering and showed hatred, while what they hid was greater.

It carries a bigger meaning and that is the issue of the need to trust whoever is going to receive some deep matter.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
La: not
Tattakhithoo: you make yourselves take/ you take
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. TATTAKHITHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking for oneself the object (bitanatan= inner circle) is being completed or will be completed by the subject (second person plural).

Bitanatan: inner circle of friend/ group that knows your inside or secrets
Note: the root is B-TTA-N and it means inside or stomach. It takes the meaning according to the plane of thought and carries the meaning of the real stomach or anything inside including secrets and so forth. BITANATAN is a word that means in concrete the inner side of the clothing. In here, it is pointing to the inner circle of friends or group that knows the inside/ secrets
Min: from
Doonikum: short of you
Note: The root is D-W-N and it means short of some entity. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of. KUM means plural you.
La: not
Yaloonakum: they short change you (plural)/ they spare you (plural).
Note: the root is Hamza-L-Y and it means sparing in effort or any other fashion depending on the context. In concrete, one of the derivatives ALYA means the fat of the buttocks. It could be pointing to spare fat and so on, because that is one place where excess fat is stored. YALOONAKUM is an action that being completed or will be completed. It means: the action of short changing or sparing is happening or will be happening by the subject (third person plural) towards the object (KUM=plural you)
Khabalan: harm/ injury/ damage
Note: the root is KH-B-L and it is used in concrete to mean wounds or craziness or any other form of harm or injury whether physical, mental or psychological. KHABALAN means harm or injury or damage of all it’s facets.
Waddoo: they loved
Note: the root is W-D-D and it means love. It has the tendency of being the love that is more pure in nature. WADDOO is an action that is completed. It means: the action of loving happened by the subject Third person plural) to the object (ma AAanittum= what you suffered/ endured).
Ma: what
AAanittum: you (plural) suffered/ you (plural) endured
Note: the root Ain-N-T and it means pressure a bone so that it breaks. This is the concrete meaning and it means in abstract, the suffering and all things that pressure us to breaking points. AAaNITTUM is an action that is completed. It means: the action of suffering or enduring suffering happened by the subject (second person plural).
Qad: verily
Badati: she appeared/ she became apparent
Note: the root is B-D-Y and it means in one of the concrete words the open desert or wilderness. It also has the meaning of something exposed or apparent or apparent for the moment. BADAT is an action that is completed. It means: the action of becoming exposed or apparent happened by the subject (third person singular feminine pointing to Albaghdao= the hatred).
Albaghdao: the hatred/ the ugliness.
Note: the root is B-Ghayn-Dhad and it means ugliness in all it’s forms and is used to mean hatred since hatred. ALBAGHDAO mean the hatred or the ugliness.
Min: from
Afwahihim: their mouths
Note: the root is F-W and it means mouth. AFWAHI means mouths of. HIM means them.
Wama: and what
Tukhfee: they make hidden
Note: The root is KH-F-Y and it means disappearing and also, rarely, it can mean the opposite which is appearing. One would decide which meaning according to the sentence. TUKHFEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of the hiding of the object (MA= what, which was mentioned earlier) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Sudooruhum: their chests
Note: the root is Sad-D-R and it means chest of the person. It also takes the conceptual additional meanings of a container of secrets as well as the place where things emanate from it. SUDOORU means chests of. HUM means them.
Akbaru: bigger
Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. This is the general meaning and becomes more specific according to the sentence. AKBARU means bigger.
Qad: verily
Bayyanna: We made clear/ we made clarified
Note: the root is B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. BAYYANNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (Alayati= the signs, coming up) clear or clarified happened by the subject (third person plural).
Lakumu: to you
Alayati: the signs
Note: the root is Hamza-Y-H and it means sign. ALAYATI means: the signs.
In: if
Kuntum: you happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be.

taAAqiloona: contemplating
Note: the root is Ain-Qaf-L and it means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or tying. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. TaAAQILOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with restraint, is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Salaam all and have a great day.


Hussein

1 comment:

Unknown said...

It is actually the 200th ayah