Monday, February 14, 2011

5:116

Salaam all,


Waith qala Allahu ya AAeesa ibna maryama aanta qulta lilnnasi ittakhithoonee waommiya ilahayni min dooni Allahi qala subhanaka ma yakoonu lee an aqoola ma laysa lee bihaqqin in kuntu qultuhu faqad AAalimtahu taAAlamu ma fee nafsee wala aAAlamu ma fee nafsika innaka anta AAallamu alghuyoobi

The aya says:
And as Allah said to Jesus son of Mary: Did you tell the people take me and my mother as two entities worthy of worship short of Allah?! He (Jesus) responded: Glorified are You. It is not appropriate for me to claim what is not mine in truth. If I said it then you indeed knew it. You know what is inside my self while I do not know what is inside your self. You are indeed very knowing of the unperceiveds.

My personal note:
In a sense this Aya is a witnessing from Jesus shared in the Qur’an that neither he nor his mother claimed divinity nor is it appropriate for them to claim it.

Jesus’s response starts with Subhanak that I translated as glorified are you. This term is often used when one claims something that is very inappropriate towards Allah because the term carries with it the meaning of Allah is way above that. So, Jesus is declaring that such a claim is way wrong and inappropriate.

Translation of the transliterated words:
Waith: and as/ when
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular pointing to Allah). This, in turn means: He said or responded or communicated.

Allahu: Allah
ya AAeesa ibna maryama: Oh Jesus son of Mary
aanta: you (singular)?
Qulta: said/ communicated
Note: QULTA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QULTA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (second person singular). AANTA QULTA, in turn means: did you say?

Lilnnasi: to the people/ society
Note: LI means to. ALNNASI is derived from the root the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNASI are the society or the people.
Ittakhithoonee: take me
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHITHOONEE is an order to a group of people. It means: take me.

Waommiya: and my mother
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. OMMIYA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMIYA means my mother.

Ilahayni: two Gods/ two entities worthy of worship
Note: the root is Hamza-L-H and it means God or one who is worthy of worship. ILAHAYIN means two Gods or two entities worthy of worship.

Min: from
Dooni: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Allahi: Allah
Qala: He (Jesus) said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular pointing to Jesus). This, in turn means: He said or responded or communicated.

subhanaka: Glorified are you (singular)/ exalted are you/ way above
Note: the root is S-B-Ha and it gives the concrete meaning of swimming above the water or any smooth unhindered motion above an entity or a surface. When it is used for God, it carries the meaning of God being above any entity and unhindered by it. Basically what Glorification or exaltation of God constitutes. In this case, it also carries the meaning of being above and beyond what comes next.
ma yakoonu: not happen/ not appropriate
Note: MA is for negating the action that comes next. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening. MA YAKOONU carries the meaning of not appropriate to happen/ not happening/ not rightful.
Lee: to me/ for me
An: that/ to
Aqoola: I say/ communicate/claim
Note; the root is Qaf-W-L and it means saying in any way possible. AQOOLA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (first person singular pointing to Jesus). Claim is the appropriate meaning in this context.

ma laysa lee: what is not mine
bihaqqin: by binding truth/ with binding truth/ in right/ in truth
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HAQQIN is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQI is binding right or binding truth.
In: if
Kuntum: I happened to be/ I were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTU is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (first person singular). This in turn means: I happened to be/ I were
Qultuhu: I said it/ I communicated it
Note: QULTU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. QULTU is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying the object (HU= him pointing to the statement that was mentioned earlier about Jesus saying that he is God) happened by the subject (first person singular). IN KUNTU QULTUHU carries the meaning of: If I said it or If I happened to say it.
Faqad: then indeed

Aaalimtahu: you (singular) knew it
Note: AaaLIMTAHU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AaaLIMTAHU is an action that is completed. It means: the action of knowing the object (HU= him) for fact happened by the subject (second person singular pointing to Allah).

taAAlamu: you (singular) know/ know for fact
Note: TaAALAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (ma=what) for fact is happening or will be happening by the subject (singular person singular pointing to Allah).

Ma: what
Fee: in
Nafsee: my self
Note: NAFSEE is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSEE means self of mine.

wala aAAlamu: and I do not know
Note: WALA means and followed by a negatioin of the action that comes next. aAALAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. aAALAMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (ma=what) for fact is happening or will be happening by the subject (first person singular pointing to Jesus).

Ma: what
Fee: in
Nafsika: yourself
Note: NAFSI is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSI means self of. KA means singular you

Innaka: indeed you (singular)
Anta: you
Aaallamu: very knowing
Note:. AAaLLAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLAMU means very knowing.

Alghuyoobi: the unperceiveds
Note: ALGHUYOOBI is derived from the root GH-Y-B or ghain-y-band it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to any thing that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. ALGHUYOOBI here means the unperceiveds. In this context, it points to the private.


Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: