Salaam all,
Waallatheena kaththaboo biayatina yamassuhumu alAAathabu bima kanoo yafsuqoona
The Aya says:
And as for those who declared our signs untrue, the suffering will touch them by what they happened to leave the path (of Allah).
My personal note:
The aya is clear in showing consquences to those who declare the signs of Allah untrue. The Ayat is translated as signs of Allah. This term covers anything that is a sign from Allah and that includes the verses of the Qur’an or any message from God as the context here suggests.
Translation of the transliterated words:
Waallatheena: while those who/ and those who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Biayatina= in our signs) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the signs untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it .
biayatina: in Our signs
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
Yamassuhumu: touches them/ He touches you/ will touch them
Note: the root is M-S-S and it means touching. Conceptually, it takes many meanings that are related to touch and they range from just touch to deep influence and so on according to the context. YAMASSU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of touching or affecting the object (HUMU= them) is happening or is going to happen by the subject (third person singular pointing to Alaaathab= the suffering).
alAAathaba: the suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is the suffering.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Yafsuqoona: leaving the path (of God)/ blocking the path/ putting harm in the path
Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way. YAFSIQOON is an action that is being completed or will be completed, but in this case, because it is preceded by KANOO which means happened to be, it will take the meaning of what they were acting in Fusooq. Fusooq means drifting from the path and blocking the path and so on.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Thursday, July 28, 2011
Tuesday, July 26, 2011
6:48
Salaam all,
Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
The Aya says:
And We do not send the envoys if not bringing good news and warning. Therefore whoever makes himself safe including acted beneficently then there is no fear upon them, nor do they regret.
My personal note:
The Aya declares the role of the messengers or envoys of God as mainly to carry good news and to provide warning so that people will heed it and move themselves to the safety of being in harmony with their Lord.
The presence of the WAW between making one self safe (In Allah and His message) and ISLAH or acting beneficently can be looked at in one of two ways:
1- The WAW can be looked at as one of the two is included in the other. If so then the acting beneficently is part of making oneself safe in Allah and is mentioned specifically to bring further points of importance and significance to this element of safety in Allah so that man will not ignore it.
2- The WAW can also signify that if the IMAN and ISLAH are two separate entities then they have to always be present together as in being inseparable.
The early scholars of Islam were of the first opinion or at least the majority of them.
In both cases it highlights the importance of both, the feeling of safety in the heart and mind and the action upon it. Therefore the lack of action, if not because siginificant barriers that impede ability, will be a sign of lack or weakness of Iman. May Allah guide us to act in Iman always.
Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Nursilu: We send/ we envoy
Note: the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. NURSILU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sending or envoying is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Almursaleena: the ones who were sent/ envoyed
Note: ALMURSALEEN is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ALMURSALEEN means the ones who were sent or envoyed.
Illa: except/ if not
Mubashshireena: carriers of glad tidings/ reassurers
Note: the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. MUBASHSHIREEN means carrier of good news or glad tidings.
Wamunthireena: and warners/ and carriers of warning
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MUNTHIREENA is derived from the root N-TH-R and it means self imposed consequence. This means that a person will say that I will do this if this happened or that a person will have a consequence happen to him/her if another event happened. MUNTHIREEN are the ones who inform about self imposed consequences of actions and in this context, it is close to warning when there is room and hope of changing the consequences.
Faman: therefore Who/ whoever
Amana: made himself safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person singular).
Waaslaha: and/including did acts of goodness/ reconciliation/ benefit/ acting beneficently
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ASLAHA is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ASLAHA is an action that is completed. It means: the action of making fruitfulness and in this context, reconciliation/ fixing what was broken or fissured of any good act, happened by the subject (third person singular).
Fala: then no
Khawfun: fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. KHAWFUN means fear
AAalayhim: on them
Wala: and not/ and no
Hum: they
Yahzanoona: be worried/ be sad/ be sorry
Note: the root is Ha-Z-N and it means sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense of sadness or anxiety at the same time. YAHZANOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of sadness or worry or being sorry will happen by the subject (third person plural). However, the WALA HUM YAHZANOONA gives a negation to this action and it means and they will not worry or be sad and sorry.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
The Aya says:
And We do not send the envoys if not bringing good news and warning. Therefore whoever makes himself safe including acted beneficently then there is no fear upon them, nor do they regret.
My personal note:
The Aya declares the role of the messengers or envoys of God as mainly to carry good news and to provide warning so that people will heed it and move themselves to the safety of being in harmony with their Lord.
The presence of the WAW between making one self safe (In Allah and His message) and ISLAH or acting beneficently can be looked at in one of two ways:
1- The WAW can be looked at as one of the two is included in the other. If so then the acting beneficently is part of making oneself safe in Allah and is mentioned specifically to bring further points of importance and significance to this element of safety in Allah so that man will not ignore it.
2- The WAW can also signify that if the IMAN and ISLAH are two separate entities then they have to always be present together as in being inseparable.
The early scholars of Islam were of the first opinion or at least the majority of them.
In both cases it highlights the importance of both, the feeling of safety in the heart and mind and the action upon it. Therefore the lack of action, if not because siginificant barriers that impede ability, will be a sign of lack or weakness of Iman. May Allah guide us to act in Iman always.
Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Nursilu: We send/ we envoy
Note: the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. NURSILU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sending or envoying is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Almursaleena: the ones who were sent/ envoyed
Note: ALMURSALEEN is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ALMURSALEEN means the ones who were sent or envoyed.
Illa: except/ if not
Mubashshireena: carriers of glad tidings/ reassurers
Note: the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. MUBASHSHIREEN means carrier of good news or glad tidings.
Wamunthireena: and warners/ and carriers of warning
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MUNTHIREENA is derived from the root N-TH-R and it means self imposed consequence. This means that a person will say that I will do this if this happened or that a person will have a consequence happen to him/her if another event happened. MUNTHIREEN are the ones who inform about self imposed consequences of actions and in this context, it is close to warning when there is room and hope of changing the consequences.
Faman: therefore Who/ whoever
Amana: made himself safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person singular).
Waaslaha: and/including did acts of goodness/ reconciliation/ benefit/ acting beneficently
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ASLAHA is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ASLAHA is an action that is completed. It means: the action of making fruitfulness and in this context, reconciliation/ fixing what was broken or fissured of any good act, happened by the subject (third person singular).
Fala: then no
Khawfun: fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. KHAWFUN means fear
AAalayhim: on them
Wala: and not/ and no
Hum: they
Yahzanoona: be worried/ be sad/ be sorry
Note: the root is Ha-Z-N and it means sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense of sadness or anxiety at the same time. YAHZANOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of sadness or worry or being sorry will happen by the subject (third person plural). However, the WALA HUM YAHZANOONA gives a negation to this action and it means and they will not worry or be sad and sorry.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Sunday, July 24, 2011
6:47
Salaam all,
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona
The Aya says:
Say (O Muhammad): have you (plural) seen if Allah’s wrath came to you suddenly or clearly, Will other than the unjust people perish?!
My personal note:
The Aya is a reassurance to humanity that Allah does not punish and cause to perish except for the unjust.
Translation of the transliterated words:
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Araaytakum: have you (singular) seen you (plural)?
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. ARAAYTAKUM is a question about an action that is completed. It means: the question is posed to a singular and it means: Have you (singular) seen you (plural) basically asking the singular (muhammad) about seeing the plural (his society).
In: if
Atakum: came to you (plural)
Note: ATAKUM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATA is an action that was completed. It means: the action of coming happened by the subject (AAaTHABU ALLAHI= Allah’s torture/ suffering) to the object (Kum= plural you).
AAathabu: suffering of/ torture of
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Allahi: Allah
Baghtatan: suddenly/ unprepared/ unannounced
Note: the root is B-Ghain-T and it means sudden or coming as a surprise when one is unprepared and so on. BAGHTATAN means suddenly.
Aw: or
Jahratan: loudly/ announced/ clearly
Note: The root is J-H-R and it means to make things apparent and wide open with the aim of it being noticed and not missed. This is then is taken conceptually to mean any unhidden or loud expression in voice or vision and so on. JAHRATAN means the loud/ clear and unhidden and apparent of.
hal yuhlaku: will be made to perish?!
Note: HAL is indicative that a question is being asked. YUHLAKU is derived from the root H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition. YUHLAKU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of causing the object’s (ALQAWMU ALTHTHAIMOON= the unjust people) death/ demise or perdition is happening or will be happening by an undeclared subject.
Illa: except/ other than/ if not
alqawmu: the people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight.
alththalimoona: the unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMOON are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona
The Aya says:
Say (O Muhammad): have you (plural) seen if Allah’s wrath came to you suddenly or clearly, Will other than the unjust people perish?!
My personal note:
The Aya is a reassurance to humanity that Allah does not punish and cause to perish except for the unjust.
Translation of the transliterated words:
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Araaytakum: have you (singular) seen you (plural)?
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. ARAAYTAKUM is a question about an action that is completed. It means: the question is posed to a singular and it means: Have you (singular) seen you (plural) basically asking the singular (muhammad) about seeing the plural (his society).
In: if
Atakum: came to you (plural)
Note: ATAKUM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATA is an action that was completed. It means: the action of coming happened by the subject (AAaTHABU ALLAHI= Allah’s torture/ suffering) to the object (Kum= plural you).
AAathabu: suffering of/ torture of
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Allahi: Allah
Baghtatan: suddenly/ unprepared/ unannounced
Note: the root is B-Ghain-T and it means sudden or coming as a surprise when one is unprepared and so on. BAGHTATAN means suddenly.
Aw: or
Jahratan: loudly/ announced/ clearly
Note: The root is J-H-R and it means to make things apparent and wide open with the aim of it being noticed and not missed. This is then is taken conceptually to mean any unhidden or loud expression in voice or vision and so on. JAHRATAN means the loud/ clear and unhidden and apparent of.
hal yuhlaku: will be made to perish?!
Note: HAL is indicative that a question is being asked. YUHLAKU is derived from the root H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition. YUHLAKU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of causing the object’s (ALQAWMU ALTHTHAIMOON= the unjust people) death/ demise or perdition is happening or will be happening by an undeclared subject.
Illa: except/ other than/ if not
alqawmu: the people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight.
alththalimoona: the unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMOON are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Friday, July 22, 2011
6:46
Salaam all,
Qul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikum man ilahun ghayru Allahi yateekum bihi onthur kayfa nusarrifu alayati thumma hum yasdifoona
The Aya says:
Say (O Muhammad) have you (plural) envisioned if Allah took away your hearing and your vision and sealed upon your hearts. What entity worthy of worship other than Allah will bring it back to you?! Look (O Muhammad) how we manage the signs, then they close themselves off.
My personal note:
The Aya brings to our attention that if Allah took away something from us, then no one but Him will bring it back.
One may then wonder about medical advances that allowed people to hear and to see after having been deaf and mute and blind. The answer here would be that this is done with Allah’s knowledge and permission in those cases and therefore it is Allah ultimately that brought back the vision and the hearing. Of course there are many conditions where medicine cannot help bring back the hearing and the vision. It is only in limited situations.
However, the Aya is also pointing out to the original entity that gave us the vision and the hearing and that it is the one that is worthy of worship. It points to things that we may be taking for granted all the time and we appreciate only when we loose them.
May Allah help us stay conscious of Him and the blessings that He bestowed upon us so as to be thankfull all the time.
Translation of the transliterated words:
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Araaytum: have you (singular) seen you (plural)/envisioned?
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. ARAAYTUM is a question about an action that is completed. It means: the question is posed to a singular and it means: Have you seen (plural).
In: if
akhatha: He took them
Note: AKHATHA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (Samaaakum=your hearing/ comprehension) is completed by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
samAAakum: your (plural) hearing/ comprehension
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. SAMaAAa means hearing of but can be extended to comprehension or responsiveness of. KUM is plural you.
Waabsarakum: and your vision/ insight
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BASARAKUM is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASARA means vision of or insight of. KUM means plural you.
Wakhatama: and He sealed/ including He sealed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KHATAMA is derived from the root Note: KH-T-M means to seal something shut so that nothing can get in or out of it. It is used often to mean that something is finished, since one seals something when it finished and it is also conceptually used to give a well demarcated sign or feature of an entity and so on. KHATAMA is an action that is completed. It means: the action of sealing the object (Aaala Quloobikum= upon your hearts) happened by the subject (third person singular).
Aaala: upon
quloobikum: your hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. KUM means plural you.
Man: who?
Ilahun: God/ entity worthy of worship
Ghayru: other than
Note: GHAYR is derived from the root GH-Y-R and it means different or other. GHAYR means other than.
Allahi: Allah
Yateekum: brings to you/ comes to you
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming of the subject (third person singular) will arrive to the object (second person plural).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what they own that they offer for ransom. The Him is pointing to what they lost as hearing and vision and hearts. YATEEKUM BIHI takes the meaning of bring him to you rather than coming with them.
onthur : see/ watch/ observe
Note: the root is N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting. OTHUR is an order addressed to a gsingular. It means: watch or see or observe
Kayfa: how
Nusarrifu: We manage/ We move about
Note: the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity. NUSARRIF is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (AlAYATI= the signs) managed or moved about is happening or will be happening by the subject (first person plural).
alayati: the signs
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. ALAYATI means the signs.
Thumma: then
Hum: they
Yasdifoona: Move away/ hide away/ close themselves off
Note: the root is Sad-D-F and it means in concrete the sea shell that hides the pearls inside or other sea animals. Conceptually, it is used for hiding away or moving away from something as if closing themselves inside the shell. YASDIFOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of closing themselves off is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Qul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikum man ilahun ghayru Allahi yateekum bihi onthur kayfa nusarrifu alayati thumma hum yasdifoona
The Aya says:
Say (O Muhammad) have you (plural) envisioned if Allah took away your hearing and your vision and sealed upon your hearts. What entity worthy of worship other than Allah will bring it back to you?! Look (O Muhammad) how we manage the signs, then they close themselves off.
My personal note:
The Aya brings to our attention that if Allah took away something from us, then no one but Him will bring it back.
One may then wonder about medical advances that allowed people to hear and to see after having been deaf and mute and blind. The answer here would be that this is done with Allah’s knowledge and permission in those cases and therefore it is Allah ultimately that brought back the vision and the hearing. Of course there are many conditions where medicine cannot help bring back the hearing and the vision. It is only in limited situations.
However, the Aya is also pointing out to the original entity that gave us the vision and the hearing and that it is the one that is worthy of worship. It points to things that we may be taking for granted all the time and we appreciate only when we loose them.
May Allah help us stay conscious of Him and the blessings that He bestowed upon us so as to be thankfull all the time.
Translation of the transliterated words:
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Araaytum: have you (singular) seen you (plural)/envisioned?
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. ARAAYTUM is a question about an action that is completed. It means: the question is posed to a singular and it means: Have you seen (plural).
In: if
akhatha: He took them
Note: AKHATHA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (Samaaakum=your hearing/ comprehension) is completed by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
samAAakum: your (plural) hearing/ comprehension
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. SAMaAAa means hearing of but can be extended to comprehension or responsiveness of. KUM is plural you.
Waabsarakum: and your vision/ insight
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BASARAKUM is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASARA means vision of or insight of. KUM means plural you.
Wakhatama: and He sealed/ including He sealed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KHATAMA is derived from the root Note: KH-T-M means to seal something shut so that nothing can get in or out of it. It is used often to mean that something is finished, since one seals something when it finished and it is also conceptually used to give a well demarcated sign or feature of an entity and so on. KHATAMA is an action that is completed. It means: the action of sealing the object (Aaala Quloobikum= upon your hearts) happened by the subject (third person singular).
Aaala: upon
quloobikum: your hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. KUM means plural you.
Man: who?
Ilahun: God/ entity worthy of worship
Ghayru: other than
Note: GHAYR is derived from the root GH-Y-R and it means different or other. GHAYR means other than.
Allahi: Allah
Yateekum: brings to you/ comes to you
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming of the subject (third person singular) will arrive to the object (second person plural).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what they own that they offer for ransom. The Him is pointing to what they lost as hearing and vision and hearts. YATEEKUM BIHI takes the meaning of bring him to you rather than coming with them.
onthur : see/ watch/ observe
Note: the root is N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting. OTHUR is an order addressed to a gsingular. It means: watch or see or observe
Kayfa: how
Nusarrifu: We manage/ We move about
Note: the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity. NUSARRIF is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (AlAYATI= the signs) managed or moved about is happening or will be happening by the subject (first person plural).
alayati: the signs
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. ALAYATI means the signs.
Thumma: then
Hum: they
Yasdifoona: Move away/ hide away/ close themselves off
Note: the root is Sad-D-F and it means in concrete the sea shell that hides the pearls inside or other sea animals. Conceptually, it is used for hiding away or moving away from something as if closing themselves inside the shell. YASDIFOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of closing themselves off is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Sunday, July 17, 2011
6:45
Salaam all,
FaqutiAAa dabiru alqawmi allatheena thalamoo waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
The Aya says:
So, the line of the people who were unjust was cutoff. And the praise belongs to Allah, Nurturing Lord of All.
My personal note:
I translated the statement “Qutiaa Dabir” as the line was cutoff. This combination of words carries with it that the group talked about will have “it’s behind cutoff”. The “behind” here means that there is nothing coming out after them that belongs to them and therefore they will have no offspring and no one to carry their identity, thought and so on.
The Aya describes them as unjust which is the description that Allah gives in the Qur’an to sinners in general and in this case, they are great sinners. It also ends up with The praise belongs to Allah which is a statement used for the beginning of things and for the end of things, but it also reemphasizes that the act of cutting off their line is an act deserving of praise, especially as it describes them as unjust.
Translation of the transliterated words:
FaqutiAAa: therefore was cut
Note: FA means therefore or so or then. QUTiAAa is derived from the root Qaf-TTa-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. In this sentence, it is used more to mean make go away or disappear. QUTiAAa is an action that is completed. It means: the action of cutting the object (Dabir= behind) happened by an undeclared.
Dabiru: behind/ following/ offspring
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DABIRU means: behind of. In this context, it is talking cutting off any consequence to them in term of offspring or following and so on..
alqawmi: the people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight.
Allatheena: who/ those who
Thalamoo: were unjust/ trransgressed
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMOO is an action that is completed. It means: the action of being or acting unjustly or misplacing right and wrong happened by the subject (third person plural).
waalhamdu: while the praise/ and the praise
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALHAMDU is derived from the root Ha-M-D and it means praise or thanks. According to the understanding of scholars an entity receives HAMD for her actions, words, or just attributes that are praiseworthy. ALHAMDU means, the praise.
Lillahi: belongs to Allah
Rabbi: nurturing Lord of
Note: RABBIis derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of.
alAAalameena: the beings/ the factual entities/ all
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all factual entities.
Salaam all and have a great day.
Hussein
FaqutiAAa dabiru alqawmi allatheena thalamoo waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
The Aya says:
So, the line of the people who were unjust was cutoff. And the praise belongs to Allah, Nurturing Lord of All.
My personal note:
I translated the statement “Qutiaa Dabir” as the line was cutoff. This combination of words carries with it that the group talked about will have “it’s behind cutoff”. The “behind” here means that there is nothing coming out after them that belongs to them and therefore they will have no offspring and no one to carry their identity, thought and so on.
The Aya describes them as unjust which is the description that Allah gives in the Qur’an to sinners in general and in this case, they are great sinners. It also ends up with The praise belongs to Allah which is a statement used for the beginning of things and for the end of things, but it also reemphasizes that the act of cutting off their line is an act deserving of praise, especially as it describes them as unjust.
Translation of the transliterated words:
FaqutiAAa: therefore was cut
Note: FA means therefore or so or then. QUTiAAa is derived from the root Qaf-TTa-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. In this sentence, it is used more to mean make go away or disappear. QUTiAAa is an action that is completed. It means: the action of cutting the object (Dabir= behind) happened by an undeclared.
Dabiru: behind/ following/ offspring
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DABIRU means: behind of. In this context, it is talking cutting off any consequence to them in term of offspring or following and so on..
alqawmi: the people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight.
Allatheena: who/ those who
Thalamoo: were unjust/ trransgressed
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMOO is an action that is completed. It means: the action of being or acting unjustly or misplacing right and wrong happened by the subject (third person plural).
waalhamdu: while the praise/ and the praise
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALHAMDU is derived from the root Ha-M-D and it means praise or thanks. According to the understanding of scholars an entity receives HAMD for her actions, words, or just attributes that are praiseworthy. ALHAMDU means, the praise.
Lillahi: belongs to Allah
Rabbi: nurturing Lord of
Note: RABBIis derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of.
alAAalameena: the beings/ the factual entities/ all
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all factual entities.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Thursday, July 14, 2011
6:44
Salaam all,
Falamma nasoo ma thukkiroo bihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shayin hatta itha farihoo bima ootoo akhathnahum baghtatan faitha hum mublisoona
The Aya says:
So when they abandoned what they were reminded of, We opened upon them doors of everything. Untill when they became delighted with what they were given, We took them suddenly, so then they are broke.
My personal note:
This Aya in combination with the previous Ayat seem to give an idea of the workings of how God gives us warnings and so on. The previous Ayat suggest that He will make us suffer a little to remember Him and to ask for his help, but when some humans forget or abandon His warnings and teachings, They may live a good life until they are taken by God and then they are completely broke without resources but also without acceptable excuses for their behavious and actions.
It is a message to all humanity that living a prosperous life is not a proof of living in harmony with God, nor is it a proof that the person is safe from the punishment of God despite his aggression and misbehavior. It is a matter of time before he or she is taken by God.
The word MUBLIS is used here and it means: when the person has no excuses of acceptable explanations for his or her bad actions and behaviours. It also carries with it the lack of hope of a reprieve. May Allah prevents us from being Mublis on that day.
Translation of the transliterated words:
Falamma: so when
Nasoo: they forgot/ they abandoned
Note: NASOO is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASOO is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (MA THUKKIROO BIHI= what they were reminded of) happened by the subject (third person plural).
Ma: what
Thukkiroo: they were reminded and mentioned to
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THUKKIROO is an action that is completed. It means: the action of reminding and mentioning to the object (third person plural) of another object (BIHI= in him pointing to the book) happened by the subject (undeclared).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to announcing the food.
Fatahna: We opened/ We provided
Note: the root is F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win. FATAHNA is an action that is completed. It means: the action of opening the object (ABWABA= doors) happened by the subject (first person plural)..
Aaalayhim: upon them
Abwaba: doors of
Note: the root is B-W-B and it means door or gate. ABWABA means doors or the gates of.
Kulli: every/ each
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Hatta: untill
Itha: when
Farihoo: they delighted
Note: the root is F-R-Ha and it means delight. This could be positive or negative according to the reason for the delight that one attains. FARIHOO is an action that is completed. It means: the action of delighting happened by the subject (third person plural)
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Ootoo: they were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Akhathnahum: We took them
Note: AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them) is completed by the subject (third person plural pointing to Allah or Allah and whoever works under him).
Baghtatan: suddenly/ unprepared/ unannounced
Note: the root is B-Ghain-T and it means sudden or coming as a surprise when one is unprepared and so on. BAGHTATAN means suddenly.
Faitha: so then
Hum: they
Mublisoona: broke/ without resources/ without response/hope
Note: the root is B-L-S and it means the lack of hope or lack of reasonable answer or response. MUBLISOONA are the ones who have no answer and or no hope.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Falamma nasoo ma thukkiroo bihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shayin hatta itha farihoo bima ootoo akhathnahum baghtatan faitha hum mublisoona
The Aya says:
So when they abandoned what they were reminded of, We opened upon them doors of everything. Untill when they became delighted with what they were given, We took them suddenly, so then they are broke.
My personal note:
This Aya in combination with the previous Ayat seem to give an idea of the workings of how God gives us warnings and so on. The previous Ayat suggest that He will make us suffer a little to remember Him and to ask for his help, but when some humans forget or abandon His warnings and teachings, They may live a good life until they are taken by God and then they are completely broke without resources but also without acceptable excuses for their behavious and actions.
It is a message to all humanity that living a prosperous life is not a proof of living in harmony with God, nor is it a proof that the person is safe from the punishment of God despite his aggression and misbehavior. It is a matter of time before he or she is taken by God.
The word MUBLIS is used here and it means: when the person has no excuses of acceptable explanations for his or her bad actions and behaviours. It also carries with it the lack of hope of a reprieve. May Allah prevents us from being Mublis on that day.
Translation of the transliterated words:
Falamma: so when
Nasoo: they forgot/ they abandoned
Note: NASOO is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASOO is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (MA THUKKIROO BIHI= what they were reminded of) happened by the subject (third person plural).
Ma: what
Thukkiroo: they were reminded and mentioned to
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THUKKIROO is an action that is completed. It means: the action of reminding and mentioning to the object (third person plural) of another object (BIHI= in him pointing to the book) happened by the subject (undeclared).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to announcing the food.
Fatahna: We opened/ We provided
Note: the root is F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win. FATAHNA is an action that is completed. It means: the action of opening the object (ABWABA= doors) happened by the subject (first person plural)..
Aaalayhim: upon them
Abwaba: doors of
Note: the root is B-W-B and it means door or gate. ABWABA means doors or the gates of.
Kulli: every/ each
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Hatta: untill
Itha: when
Farihoo: they delighted
Note: the root is F-R-Ha and it means delight. This could be positive or negative according to the reason for the delight that one attains. FARIHOO is an action that is completed. It means: the action of delighting happened by the subject (third person plural)
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Ootoo: they were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Akhathnahum: We took them
Note: AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them) is completed by the subject (third person plural pointing to Allah or Allah and whoever works under him).
Baghtatan: suddenly/ unprepared/ unannounced
Note: the root is B-Ghain-T and it means sudden or coming as a surprise when one is unprepared and so on. BAGHTATAN means suddenly.
Faitha: so then
Hum: they
Mublisoona: broke/ without resources/ without response/hope
Note: the root is B-L-S and it means the lack of hope or lack of reasonable answer or response. MUBLISOONA are the ones who have no answer and or no hope.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, July 11, 2011
6:43
Salaam all,
Falawla ith jaahum basuna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu ma kanoo yaAAmaloona
The Aya says:
So why did they not plead? As our hardship came to them. But their hearts became hard, and Satan ornamented to them what they happened to do.
My personal note:
The Aya somehow suggests that people may be two types. A group that pleads to Allah to help them when they are hit by hardship and a group that continues to desist despite the hardship. The Qur’an in this Aya points to the second group as one with hard hearts and therefore not responsive and that Satan made it appear to them that their actions are correct and beautiful and he ornamented their actions to them.
Translation of the transliterated words:
Falawla: so why not?!
Ith: as/ when
Jaahum: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to ALHAQQI= the binding truth) to the object (HUM=them)
Basuna: our hardship
Note: BASUNA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BASUNA means our hardship or the hardship that came from us.
tadarraAAoo: they pleaded/ they pled
Note: the root is Dhad-R-Ain and it carries in the concrete the feeling of weakness and awareness of weakness and need. One concrete meaning is the breast feeding infant and so he is pleading and is in great need for the milk. Also, the fact that the breast milk will provide food that is only adequate to the very young and therefore not sufficient. Conceptually, it is used for people who know their great need and are asking with humility and with pleading. It is also conceptually used for situation where the need is great and the suppy is meager. TADARRaAAoo is an action that is completed. It means: the action of making oneself plead happened by the subject (third person plural).
Walakin: but instead
Qasat: became hard
Note: the root is Qaf-S-W and it means to become hard for the verb and hardness for the noun. QASAT is an action that is completed. It means: the action of the subject (third person plural pointing to Quloobuhum= their hearts and minds/ their thought and emotion) becoming hard happened.
quloobuhum: their hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.
Wazayyana: and he beautified/ and he ornamented
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ZAYYANA is derived from the root Z-Y-N and it means what one puts on to add beauty to the look. It is used to cover clothes, jewelry and make up. For the land, it is the grass and the flowers. ZAYYANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of beautifying or ornamenting the object (LAHUM= to them) was made to happen by the subject (third person singular pointing to Satan).
Lahumu: to them/ for them
alshshaytanu: Satan/ the one that is displaced from God’s mercy and works on displacing others.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHAITAN is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satan.
Ma: what
Kanoo: they happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yaAAmaloona: they do/ doing
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day
Hussein
Falawla ith jaahum basuna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu ma kanoo yaAAmaloona
The Aya says:
So why did they not plead? As our hardship came to them. But their hearts became hard, and Satan ornamented to them what they happened to do.
My personal note:
The Aya somehow suggests that people may be two types. A group that pleads to Allah to help them when they are hit by hardship and a group that continues to desist despite the hardship. The Qur’an in this Aya points to the second group as one with hard hearts and therefore not responsive and that Satan made it appear to them that their actions are correct and beautiful and he ornamented their actions to them.
Translation of the transliterated words:
Falawla: so why not?!
Ith: as/ when
Jaahum: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to ALHAQQI= the binding truth) to the object (HUM=them)
Basuna: our hardship
Note: BASUNA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BASUNA means our hardship or the hardship that came from us.
tadarraAAoo: they pleaded/ they pled
Note: the root is Dhad-R-Ain and it carries in the concrete the feeling of weakness and awareness of weakness and need. One concrete meaning is the breast feeding infant and so he is pleading and is in great need for the milk. Also, the fact that the breast milk will provide food that is only adequate to the very young and therefore not sufficient. Conceptually, it is used for people who know their great need and are asking with humility and with pleading. It is also conceptually used for situation where the need is great and the suppy is meager. TADARRaAAoo is an action that is completed. It means: the action of making oneself plead happened by the subject (third person plural).
Walakin: but instead
Qasat: became hard
Note: the root is Qaf-S-W and it means to become hard for the verb and hardness for the noun. QASAT is an action that is completed. It means: the action of the subject (third person plural pointing to Quloobuhum= their hearts and minds/ their thought and emotion) becoming hard happened.
quloobuhum: their hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.
Wazayyana: and he beautified/ and he ornamented
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ZAYYANA is derived from the root Z-Y-N and it means what one puts on to add beauty to the look. It is used to cover clothes, jewelry and make up. For the land, it is the grass and the flowers. ZAYYANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of beautifying or ornamenting the object (LAHUM= to them) was made to happen by the subject (third person singular pointing to Satan).
Lahumu: to them/ for them
alshshaytanu: Satan/ the one that is displaced from God’s mercy and works on displacing others.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHAITAN is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satan.
Ma: what
Kanoo: they happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yaAAmaloona: they do/ doing
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day
Hussein
Friday, July 08, 2011
6:42
Salaam all,
Walaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialbasai waalddarrai laAAallahum yatadarraAAoona
The Aya says:
And We indeed envoyed to nations before you (singular), so we took them by the hardship including the harm, perhaps they plead.
My personal note:
This Aya suggests that sometimes but not always, when we are tested by hardship or harm, it is in order to help us remember Allah and come to him pleading for help. So, the pain of the hardship may lead to a greater good to some people if they ended up returning to their Lord and becoming much closer to their Lord than before.
There is a new word here and that is yatadarraaaoon and I translated it as pleading. The word is used for when someone asks for help when he or she knows his great need and also his lack of resources. One concrete usage of the term is breast feeding infant who sometimes looks to be pleading to feed but also that the breast milk is only sufficient for the young infant and not further and therefore not an adequate resource for life beyond infancy.
Translation of the transliterated words:
Walaqad: and indeed
Arsalna: We sent/ We envoyed
Note: ARSALNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALNA is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying happened by the subject (first person plural).
Ila: to/ towards
Omamin: nations/ groupings
Note: OMAM is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMAM means in this context nations or groupings and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination.
Min: from
qablika: before you (singular pointing to Muhammad pbuh)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before of. KA means singular you and points to Muhammad (pbuh).
Faakhathnahum: so we took them
Note: FA means so or therefore or then. AKHATHNA is derived from the root root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them) is completed by the subject (third person plural pointing to Allah or Allah and whoever works under him).
Bialbasai: by the hardship
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALBASAI is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. ALBASAI means the hardship
Waalddarrai: and the harm/ including the harm
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALDDARRAI is derived from the root Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. ALDARRAI is the harm or affliction.
laAAallahum: perhaps they
yatadarraAAoona: plead
Note: the root is Dhad-R-Ain and it carries in the concrete the feeling of weakness and awareness of weakness and need. One concrete meaning is the breast feeding infant and so he is pleading and is in great need for the milk. Also, the fact that the breast milk will provide food that is only adequate to the very young and therefore not sufficient. Conceptually, it is used for people who know their great need and are asking with humility and with pleading. It is also conceptually used for situation where the need is great and the suppy is meager. YATADARRaAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself plead is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Walaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialbasai waalddarrai laAAallahum yatadarraAAoona
The Aya says:
And We indeed envoyed to nations before you (singular), so we took them by the hardship including the harm, perhaps they plead.
My personal note:
This Aya suggests that sometimes but not always, when we are tested by hardship or harm, it is in order to help us remember Allah and come to him pleading for help. So, the pain of the hardship may lead to a greater good to some people if they ended up returning to their Lord and becoming much closer to their Lord than before.
There is a new word here and that is yatadarraaaoon and I translated it as pleading. The word is used for when someone asks for help when he or she knows his great need and also his lack of resources. One concrete usage of the term is breast feeding infant who sometimes looks to be pleading to feed but also that the breast milk is only sufficient for the young infant and not further and therefore not an adequate resource for life beyond infancy.
Translation of the transliterated words:
Walaqad: and indeed
Arsalna: We sent/ We envoyed
Note: ARSALNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALNA is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying happened by the subject (first person plural).
Ila: to/ towards
Omamin: nations/ groupings
Note: OMAM is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMAM means in this context nations or groupings and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination.
Min: from
qablika: before you (singular pointing to Muhammad pbuh)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before of. KA means singular you and points to Muhammad (pbuh).
Faakhathnahum: so we took them
Note: FA means so or therefore or then. AKHATHNA is derived from the root root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them) is completed by the subject (third person plural pointing to Allah or Allah and whoever works under him).
Bialbasai: by the hardship
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALBASAI is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. ALBASAI means the hardship
Waalddarrai: and the harm/ including the harm
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALDDARRAI is derived from the root Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. ALDARRAI is the harm or affliction.
laAAallahum: perhaps they
yatadarraAAoona: plead
Note: the root is Dhad-R-Ain and it carries in the concrete the feeling of weakness and awareness of weakness and need. One concrete meaning is the breast feeding infant and so he is pleading and is in great need for the milk. Also, the fact that the breast milk will provide food that is only adequate to the very young and therefore not sufficient. Conceptually, it is used for people who know their great need and are asking with humility and with pleading. It is also conceptually used for situation where the need is great and the suppy is meager. YATADARRaAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself plead is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wednesday, July 06, 2011
6:41
Salaam all,
Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona
The aya says:
But yes, You call Him, so he clears away what you call for, if He willed and you forget/ abandon what what you used to partner.
My personal note:
This Aya reiterates the answer to the previous Aya with strong affirmation that when we are at a time of great need and suffering, we will tend to ask Allah to remove the suffering and we forget all the other entities that we may have called upon for aid previously.
The Aya delves deeply into our psyche and unconsciousness and it tells us that deep inside, we know that only God has the ability to help us at a time of need and therefore only God deserves to be worshipped and that includes being called upon for help in addition to other acts of worship
Translation of the transliterated word:
Bal: but yes/ indeed
Iyyahu: HE
tadAAoona: you (plural) call upon
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. TADAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of calling or calling upon is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object (IYYAHU= He)
Fayakshifu: So He removes/ He clears away
Note: FA means therefore or then or so. YAKSHIFU is derived from the root K-SH-F and it means removing or clearing what was a cover or barrier either to vision or other forms. Conceptually it takes the different meanings of mainly remover of harm or remover of barrier to vision or other forms of perception. YAKSHIFU is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of clearing what is being asked to be cleared is happening or will be happening by the subject (Third person singular pointing to Allah).
Ma: what
tadAAoona: you (plural) call upon
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. TADAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of calling or calling upon is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object (ILAYHI= towards him) .
Ilayhi: towards him/ for
In: if
Shaa: He willed/ He entitied
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed.
Watansawna: and you (plural) forget/ abandon/ leave
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TANSAWNA is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. TANSAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (MA TUSHRIKOON= what you associate) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Ma: what
Tushrikoona: you make partner/ you associate
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. TUSHRIKOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making partner to the object (not declared but point to Allah) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona
The aya says:
But yes, You call Him, so he clears away what you call for, if He willed and you forget/ abandon what what you used to partner.
My personal note:
This Aya reiterates the answer to the previous Aya with strong affirmation that when we are at a time of great need and suffering, we will tend to ask Allah to remove the suffering and we forget all the other entities that we may have called upon for aid previously.
The Aya delves deeply into our psyche and unconsciousness and it tells us that deep inside, we know that only God has the ability to help us at a time of need and therefore only God deserves to be worshipped and that includes being called upon for help in addition to other acts of worship
Translation of the transliterated word:
Bal: but yes/ indeed
Iyyahu: HE
tadAAoona: you (plural) call upon
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. TADAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of calling or calling upon is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object (IYYAHU= He)
Fayakshifu: So He removes/ He clears away
Note: FA means therefore or then or so. YAKSHIFU is derived from the root K-SH-F and it means removing or clearing what was a cover or barrier either to vision or other forms. Conceptually it takes the different meanings of mainly remover of harm or remover of barrier to vision or other forms of perception. YAKSHIFU is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of clearing what is being asked to be cleared is happening or will be happening by the subject (Third person singular pointing to Allah).
Ma: what
tadAAoona: you (plural) call upon
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. TADAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of calling or calling upon is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object (ILAYHI= towards him) .
Ilayhi: towards him/ for
In: if
Shaa: He willed/ He entitied
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed.
Watansawna: and you (plural) forget/ abandon/ leave
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TANSAWNA is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. TANSAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (MA TUSHRIKOON= what you associate) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Ma: what
Tushrikoona: you make partner/ you associate
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. TUSHRIKOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making partner to the object (not declared but point to Allah) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, July 04, 2011
6:40
Salaam all,
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi aw atatkumu alssaAAatu aghayra Allahi tadAAoona in kuntum sadiqeena
The Aya says:
Say (O Muhammad): have you (singular) seen if Allah’s punishment came to you (plural) or the hour came to you (plural), Do you (plural) call upon other than Allah?! If you (plural) were truthful?!
My personal note:
This Aya is a reminder that whenever suffering hits humans or times of great testing and anxiety then the only entity they turn to is Allah. It is a reminder that if that is what we do in time of great need then we should do it at all times as well.
The Aya starts with a form of ARAAYTAKUM that sounds as if It is talking to a singular when it is addressing the plural. This is a form of Arabic that brings more attention to the discussion by talking to the plural with the singular form and then indicating that it is pointing to the plural.
Translation of the transliterated words:
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Araaytakum: have you (singular) seen you (plural)?Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. ARAAYTAKUM is a question about an action that is completed. It means: the question is posed to a singular and it means: Have you (singular) seen you (plural) basically asking the singular (muhammad) about seeing the plural (his society).
In: if
Atakum: came to you (plural)
Note: ATAKUM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATA is an action that was completed. It means: the action of coming happened by the subject (AAaTHABU ALLAHI= Allah’s torture/ suffering) to the object (Kum= plural you).
AAathabu: suffering of/ torture ofNote: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Allahi: Allah
Aw: or
atatkumu: came to you (plural)
Note: ATATKUM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAT is an action that was completed. It means: the action of coming happened by the subject (ALSSaAAaTU= the hour) to the object (Kum= plural you).
alssaAAatu: the time/ the hour
note: The root is S-W-Ain and it means a portion of the day or night. It is used for the hour but it can be used for any portion of time. ALSSaAAaTU means the hour and in this context it points to the hour of the day of judgment.
Aghayra: other than?
Note: GHAYR is derived from the root GH-Y-R and it means different or other. AGHAYR means other than mentioned in a form of question mark that also carries with it exclamation.
Allahi: Allah
tadAAoona: you (plural) call upon
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. TADAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of calling or calling upon is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object (Aghayra Allah= other than Allah?) .
in: if
Kuntum: you (plural) were/ you happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be.
Sadiqeena: Truthful/ people of truth
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity. SADIQEENA means people of truth or truthful.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi aw atatkumu alssaAAatu aghayra Allahi tadAAoona in kuntum sadiqeena
The Aya says:
Say (O Muhammad): have you (singular) seen if Allah’s punishment came to you (plural) or the hour came to you (plural), Do you (plural) call upon other than Allah?! If you (plural) were truthful?!
My personal note:
This Aya is a reminder that whenever suffering hits humans or times of great testing and anxiety then the only entity they turn to is Allah. It is a reminder that if that is what we do in time of great need then we should do it at all times as well.
The Aya starts with a form of ARAAYTAKUM that sounds as if It is talking to a singular when it is addressing the plural. This is a form of Arabic that brings more attention to the discussion by talking to the plural with the singular form and then indicating that it is pointing to the plural.
Translation of the transliterated words:
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Araaytakum: have you (singular) seen you (plural)?Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. ARAAYTAKUM is a question about an action that is completed. It means: the question is posed to a singular and it means: Have you (singular) seen you (plural) basically asking the singular (muhammad) about seeing the plural (his society).
In: if
Atakum: came to you (plural)
Note: ATAKUM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATA is an action that was completed. It means: the action of coming happened by the subject (AAaTHABU ALLAHI= Allah’s torture/ suffering) to the object (Kum= plural you).
AAathabu: suffering of/ torture ofNote: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Allahi: Allah
Aw: or
atatkumu: came to you (plural)
Note: ATATKUM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAT is an action that was completed. It means: the action of coming happened by the subject (ALSSaAAaTU= the hour) to the object (Kum= plural you).
alssaAAatu: the time/ the hour
note: The root is S-W-Ain and it means a portion of the day or night. It is used for the hour but it can be used for any portion of time. ALSSaAAaTU means the hour and in this context it points to the hour of the day of judgment.
Aghayra: other than?
Note: GHAYR is derived from the root GH-Y-R and it means different or other. AGHAYR means other than mentioned in a form of question mark that also carries with it exclamation.
Allahi: Allah
tadAAoona: you (plural) call upon
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. TADAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of calling or calling upon is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object (Aghayra Allah= other than Allah?) .
in: if
Kuntum: you (plural) were/ you happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be.
Sadiqeena: Truthful/ people of truth
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity. SADIQEENA means people of truth or truthful.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)