Salaam all,
This is 7:87
Wain kana taifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wataifatun lam yuminoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena
The Aya says:
And if there was a group of you made themselves safe in the matter that I was sent with and a group did not, then restrain yourselves until Allah judges between us and He is the best of judges.
My personal note:
This Aya brings about an important message to all of us then and now. That if we have religious differences then eventually, Allah will judge between us and so each group shares what they have and present what they have of evidence and then the rest is for Allah to judge between the two groups. It is a message of restraint and deliberate actions and words between humans and not being reactionary towards each other.
Translation of the transliterated words:
Wain: and if
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be
Taifatun: a group
Note: the root is TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFATUN is a circle in a conceptual manner. In the context of this Aya, it takes the meaning of a group.
Minkum: of you (plural)/ from you (plural)
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Biallathee: in the matter that/ by the matter that
Orsiltu: I was sent/ I was envoyed
Note: ORSILTU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ORSILTU is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying the object (first person singular) happened by an undeclared subject
Bihi: with
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means him and points to the message. The close attachment here, means that he was sent inseparable from his message in what he says and does and delivers.
Wataifatun: and a group
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TAIFATUN is derived from the root TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFATUN is a circle in a conceptual manner. In the context of this Aya, it takes the meaning of a group.
lam yuminoo: did not trust/ did not make themselves safe (In Allah)
Note: LAM is for negation of the action that comes next that it did not happen. YUMINOO is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. LAM YUMINOO is a negation of action that is happening or will be happening. It means the action of not becoming safe or trusting happened by the subject (third person plural).
Faisbiroo: then be patient/ then restrain yourselves/ then be deliberate in your actions
Note: FA means therefore or so or then. ISBIROO is derived from the root Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited. ISBIROO is an order or a request addressing a group. It means: be patient/ be self restrained/ be deliberate in your words or actions.
Hatta: until
Yahkuma: He rules/ He judges/ He arbitrates/ He steers/ He decides
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. YAHKUMA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ruling or judging is happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Baynana: between us
Wahuwa: and He
Khayru: best of
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRU means: best of.
Alhakimeena: the rulers/ the judges/ the arbitrators/ the deciders
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. ALHAKIMEEN or the ones who rule or judge or arbitrate between groups.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment