Friday, March 25, 2016

8:29

Salaam all,

8:29
يِا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إَن تَتَّقُواْ اللّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَاناً وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

Ya ayyuha allatheena amanoo in tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqanan wayukaffir AAankum sayyiatikum wayaghfir lakum waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
The Aya says:
O you who attained faith if you act consciously of Allah then He will make for you a differentiator and atones for you your sins and protectively cover you. And Allah is the one with the great favor.
My personal note:
The Aya brings about a very important theme and that is if we work and act while conscious of Allah then Allah will help us get guided to the right decisions and this will make us move in greater consciousness of Allah and that in turn will give us more insight and wisdom in making decision in a process that is self-propagating and self-sustaining and that ends in the faithful the strongest possible relationship with Allah and that is the point about Iman. May Allah increase our Iman and help us in all those steps that bring us closer to Him always.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
In: if
Tattaqoo: you (plural) be aware of/ act In consciousness of
Note: TATTAQOO is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. TATTAQOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting consciously is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Allaha: Allah
yajAAal: He will make/ He will then make
Note: YAJAAaL is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. YAJAAaL is a response to the conditional. It means He then makes
Lakum: for you (plural)
Furqanan: a separator/ a criterion/ a differentiator
Note; the root is F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FURQANAN is the things that separates things in categories and in this context carries the separator between right and wrong.
Wayukaffir: and He atones
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YUKAFFIR is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. YUKAFFIRU is an action that is being completed or will be completed. It means the action of making covered or buried is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God). It points to atonement.
AAankum: from you (plural)
Sayyiatikum: your bad deeds/ your ugly deeds
Note: SAYYIATIKYM is derived from the root S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATI is ugly event of/ situation/ bad one in this context. KUM means plural you
Wayaghfir: and He forgives/ and he protectively covers
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAGHFIR GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOOR is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving. YAGHFIR is an action that is being completed or will be completed. It meansL the aciton of forgiving or protectively covering the object (LAKUM- to you plural) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Lakum: to you (plural)/ for you
waAllahu: And Allah
thoo: one of
Note: this term carries with it the connotation as one who has the following attribute of some sort.
Alfadli: the bounty/ the favor
Note: ALFADLI is derived the root F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. ALFADLI means: overflowing of good or provision of more goodness than is required to cover the needs so that there will remain more of it left.

alAAatheemi: the great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.
Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: