Thursday, September 15, 2016

8:50

Salaam all,

8:50
وَلَوْ تَرَى إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُواْ الْمَلآئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُواْ عَذَابَ الْحَرِيقِ
Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almalaikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi

The Aya says:
And if you see as the ones who rejected are collected by the angels. They hit their faces and their behinds and taste the suffering of the fire.
My personal note:
The Aya gives a picture of the time that the ones who rejected and their souls are taken at the time of their death. It says that the Angels are hitting them and also telling them to taste the suffering to come from the hell fire.
This probably informs at the time of the death of the rejecters in that battle but may give a hint on deaths in other situations as well. Certainly, it is something to try to avoid.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Tara: you (singular) see
Note: TARA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing is happening or will be happening by the subject (second person singular).
Ith: as
Yatawaffa: they take/ they collect/
Note: the root is W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. YATAWAFFA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (allatheena kafaroo= thoe who rejected) meet dues is happening or will be happening by the subject (third person plural). So, here the meeting of the dues is us being taken by the angels.
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
almalaikatu: the angels
ALMALAIKATI is derived from the root L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. ALMALAIKATI means angels. It was not however used to point to human messengers.
Yadriboona: they hit/ they strike
Note: the root is Dhad-R-B and it means hitting of the limbs to serve a function. The word carries mainly three components to the meaning, the hitting of the limbs, a measure and a purpose. This then has many meanings including hitting, or traveling or working with the limbs and so on and so forth. In the context here, it carries the use of the limb to hit or strike. YADRIBOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of hitting the object (WUJOOHAHUM= their faces) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Wujoohahum: their faces
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHA means face of. HUM means them.
Waadbarahum: and their backs/ behinds
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ADBARAHUM is derived from the root D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. ADBARA means behinds of/ backs of. HUM means them
Wathooqoo: and taste
Note: WA means here and or in addition. THOOQOO is derived from the root TH-W-Qaf and it means taste in all it’s aspects. In a conceptual fashion, it is the sensation THOOQOO is an order or a request addressed to a group. It means: taste.
AAathaba: torture of/ suffering of
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of.
Alhareeqi: the fire/ the burning
Note: the root Ha-R-Qaf and it means burn or burning. ALHAREEQI is the burn or the fire
Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: