Thursday, May 24, 2018

9:69

Salaam all,

9:69
كَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُواْ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالاً وَأَوْلاَدًا فَاسْتَمْتَعُواْ بِخَلاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُم بِخَلاَقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ بِخَلاَقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُواْ أُوْلَـئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الُّدنْيَا وَالآخِرَةِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Kaallatheena min qablikum kanoo ashadda minkum quwwatan waakthara amwalan waawladan faistamtaAAoo bikhalaqihim faistamtaAAtum bikhalaqikum kamaistamtaAAa allatheena min qablikum bikhalaqihim wakhudtum kaallathee khadoo olaika habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati waolaika humu alkhasiroona
The Aya says:
Like those before you (plural). They were stronger than you and had more money and children so they fulfilled their needs with what they got, so you fulfilled needs with what you got as fulfilled needs the ones before you with what they got and you waded like they waded. Their works became annulled in this life and the next and they are the losers.
My personal note:
It brings to the people of Arabia examples of the people before who did the same things nearly and who were stronger and more successful but wasted what they got in pursuit of this life but ignored the next life.

It reminds us that we have to use what we got as a tool for the next life and not as a goal in and of themselves for this life.

The term KHADOO is related to wading through shallow water as one of the concrete usages of the word. Probably the relationship is that wading through shallow water can be tricky at times. It makes us feel safe but we do not know what hides underneath and we think we have a good grasp of the water when there are many other tricky things going on. As if to say, walking on dry land is always much better and safer than wading especially if the option of walking on dry land is available.

Translation of the transliterated words:

Kaallatheena: like those who
Min: from
Qablikum: before you (plural)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before. KUM is plural you.

Kanoo: they were/ happened to be/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened to be.

Ashadda: more tight/ more firm
Note: The root is SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually, The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. ASHADDA means more tight/ more well done and so on.
Minkum: from you (plural)
Quwwatan: in power/ strength
Note: the root is Qaf-W-Y and it means to become strong for the verb and Strong for the noun. QUWWATAN means power and strength and it may point to arms and manpower.
Waakthara: and more
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AKTHARA is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARA means: the bigger number and more.
Amwalan: money/ belongings
Note: AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALAN means moneys or belongings.
Waawladan: and children
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AWLAD is derived from the root W-L-D and it means giving birth or conceiving. AWLADAN are products of giving birth and that is children.

faistamtaAAoo: so they fulfilled needs/ they enjoyed
Note: FA means then or therefore or so. ISTAMTaAAoo is derived from the room M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the concept gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. ISTAMTaAAoo is an action that is completed. It means: the action of fulfilling needs or joy or whatever happened by the subject (third person plural).
Bikhalaqihim: by what they made/ by what was available to them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. KHALAQIHIM is derived from the root KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQIHIM could be pointing to what was made for them or what they made for themselves and so on.
faistamtaAAtum: so you (plural) fulfilled your needs/ you met your needs
Note: FA means then or therefore or so. ISTAMTaAATUM is derived from the room M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the concept gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. ISTAMTaAATUM is an action that is completed. It means: the action of fulfilling needs or joy or whatever happened by the subject (second person plural).
Bikhalaqikum: in what you made/ what was given to you
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. KHALAQIHIM is derived from the root KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQIKUM could be pointing to what was made for them or what they made for yourselves and so on.
Kama: as/ like
istamtaAAa: fulfilled needs/ enjoyed
Note: ISTAMTaAAa is derived from the room M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the concept gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. ISTAMTaAAa is an action that is completed. It means: the action of fulfilling needs or joy or whatever happened by the subject (third person plural).
Allatheena: those who
Min: from
Qablikum: before you (plural)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before. KUM is plural you.
Bikhalaqihim: by what they made/ by what was available to them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. KHALAQIHIM is derived from the root KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQIHIM could be pointing to what was made for them or what they made for themselves and so on.
Wakhudtum: and you (plural ) ventured/ waded through
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. KHUDTUM is derived from the root KH-W-Dhad and it means walking in water where the water is covering part of the body as in wading through. This can apply to crossing a relatively shallow river and so on. The term can then be conceptually used to walking in a place where the body is partially covered by water or vegetation or so on. It can also be used to point to being involved in a subject or matter with potential danger which is the use here or dabbling in it . KHUDTUM is an action that is completed. It means: the action of getting involved happened by the subject (second person plural).
Kaallathee: like that which
Khadoo: waded/ ventured
Note: the root is KH-W-Dhad and it means walking in water where the water is covering part of the body. This can apply to crossing a relatively shallow river and so on. The term can then be conceptually used to walking in a place where the body is partially covered by water or vegetation or so on. It can also be used to point to being involved in a subject or matter with potential danger which is the use here or dabbling in it . KHADOO is an action that completed. It means: the action of getting involved happened by the subject (third person plural).

Olaika: those
Habitat: became null/ voided

Note: the root is Ha-B-TTa and it means in concrete when an animal eats a lot of a certain food that causes swelling in the stomach and possible death. It is then used conceptually whenever an action backfires with negative consequences or at least it becomes null and void. HABITAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of backfiring or counting negatively happened by the subject (third person singular or plural [pointing to their works)
aAAmaluhum: their works
Note: the root is Ain-M-L and it means work. AAaMALU means work of. HUM means them.
fee: in
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. ALHAYATI ALDDUNYA means this life.
Waalakhirati: and the remaining life/ and the next life
Note: WA here is for contrasting with the previous word. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
Waolaika: and those
Humu: they
Alkhasiroona: the loosers
Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated. KHASIROON are the loosrs and the defeated.
Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, May 14, 2018

9:68

Salaam all,

9:68
وَعَدَ الله الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا هِيَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ اللّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
WaAAada Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalkuffara nara jahannama khalideena feeha hiya hasbuhum walaAAanahumu Allahu walahum AAathabun muqeemun
The Aya says:
Allah promised the hypocrites, men and women, as well as the rejecters, the fire of Gehennam, staying in it. It is enough for them and Allah distanced them from His mercy. And to them belongs a staying suffering.
My personal note:
It is a promise that holds within it a threat that it was going to happen unless they change their ways. Gehennam is one of the names of the Hell fire or a certain area of it. It may be related to the term Gehenna in the bible as well.
Translation of the transliterated words:
WaAAada: He promised
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAaDA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of promising happened by the subject (third person singular pointing to Allah) to the object (ALMUNAFIQEENA= the hypocrites).
Allahu: Allah
almunafiqeena: the hypocrites/ the hidden agenda people
Note: is derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQEEN are people with something hiding different from the apparent. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
waalmunafiqati: including the women hypocrites/ the hidden agenda females
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMUNAFIQATU is derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQATI are people with something hiding different from the apparent who are female. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
Waalkuffara: And the rejecters
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALKUFFARA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKUFFARA are the ones who reject the truth or discard it.
Nara: fire of
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NARA means fire of.

Jahannama: Hell
Note: Jahannam is one of the names of Hell. There is a root J-H-N-M and it means a very deep valley with the understanding that at the bottom of the valley it is very hot. It probably is also related to the term Gehenna in the bible as a place of punishment and destruction and so forth.
Khalideena: Staying unchanged / lasting/ reaming
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

Feeha: In it
Hiya: it/ she
Hasbuhum: enough for them (as a suffering)
Note: HASBUHUM is derived from the root Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HASBUHUM means count on/ enough for and in this context it points to it being enough of a suffering and recompense for bad deeds.
walaAAanahumu: and He distanced from mercy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LaAAaNAHUM is derived from the root L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAAaNA is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (HUM=third person plural) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Walahum: and to them belongs
AAathabun: suffering/ punishment
Note: AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering as a punishment.
Muqeemun: staying/ upright
Note: the root is the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUQEEMUN means literally making upright and in this context, it points to staying correct and unchanging all the time.
Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, May 07, 2018

9:67

Salaam all,

9:67
الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُم مِّن بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُواْ اللّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Almunafiqoona waalmunafiqatu baAAduhum min baAAdin yamuroona bialmunkari wayanhawna AAani almaAAroofi wayaqbidoona aydiyahum nasoo Allaha fanasiyahum inna almunafiqeena humu alfasiqoona
The Aya says:
The hypocrites, male and female, some of them are part of some. They enjoin bad and prohibit good and they withhold charity. They abandoned Allah so He abandoned them. Indeed, the Hypocrites are the drifters from the path.

My personal note:


I used the commonly used translation of Munafiqoon as hypocrites but it needs to still be defined as the ones who confess Islam and Iman in public but hide otherwise.

The Aya gives their features of enjoining the bad and prohibiting the good and preventing charity from being given by them or others.
Translation of the transliterated words:
Almunafiqoona: the hypocrites/ the hidden agenda people
Note: the root is N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQOON are people with something hiding different from the apparent. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
waalmunafiqatu: including the women hypocrites/ the hidden agenda females
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMUNAFIQATU is derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQATU are people with something hiding different from the apparent who are female. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
baAAdahum: some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADA means part of or some of. HUM means them
Min: of/ from
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part or some.
Yamuroona: they order/ they enjoin
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. YAMUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or enjoining to do the object (BIALMUNKARI= by the bad/ unrecognized as good) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bialmunkari: by the bad/ in the bad/ the unacceptable
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In here it adds an object to the verb that preceded. ALMUNKARI is derived from the root N-K-R and it means no recognition. This is the concept and it takes several meanings according to the context. They can mean not recognized as unknown. It can also mean not recognized as being good or acceptable and so forth. This is what the context here dictates. MUNKAR is the unrecognized as being good or acceptable and I used objectionable.

Wayanhawna:
and they prevent/ they stop/ they cease
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YANHAWNA is derived from the root N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. YANHAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or making oneself to cease and desist is happening or will be happening by the subject (third person plural).

AAani: from/ out of
almaAAroofi: the good/ the recognized as good/ the appropriate
Note: ALMAROOFI is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate.
Wayaqbidoona: and they withhold charity/ and they close/ they refuse to be charitable
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAQBIDOONA is derived from the root Qaf-B-Dhad and it means closing the palm to a fist. This, in abstract means receiving a payment or refusing to pay. YAQBIDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of closing fist is happening or will be happening by the subject (third person plural). In this context it takes the meaning of withholding funds and charity.
Aydiyahum: their hands
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDIN means hand but can be extendeded to arms. AYDIYAHUM means their hands or arms
Nasoo: they abandoned/ they forgot
Note: NASOO is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASOO is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (ALLAHA= Allah) happened by the subject (third person plural).

Allaha: Allah
Fanasiyahum: so He abandoned them/ He forgot them
Note: FA means so or then or therefore. NASIYAHUM is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASIYA is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (HUM means them) happened by the subject (third person singular).
Inna: indeed

almunafiqeena: the hypocrites/ the hidden agenda people
Note: is derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQEEN are people with something hiding different from the apparent. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
Humu: they
alfasiqoona: outside the path/ drifters from the path
Note: FASIQOONA is derived from the root F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way.
Salaam all and have a great day

Hussein