Wednesday, February 24, 2021

10:16

 

10:16

قُل لَّوْ شَاء اللّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَدْرَاكُم بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ

Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona

 

The Aya says:

Say (O Muhammad): “Had Allah willed I would not have recited it on you nor made you aware of it.  Since I have been amongst you a lifetime before it.  So why do you not reason?!”

 

 

My personal note:

The Aya asks the prophet upon him be peace to deliver this message.  The message is that he lived with his people a long time without a message and then it came.  This meant that they knew him and such work did not come from his usual form of speech and so on.  Therefore it is an invitation for them to use their reasoning to arrive at the correct conclusion.

 

Translation of the transliterated words:

 

Qul: say/ respond

Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is a demand or request addressed to a singular.  It means: say or respond. 

 

Law: if

Note:  this is a conditional or a start of a conditional statement.

Shaa: Willed

Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed

Allahu: Allah

Ma: not

Note: this is a negation of what comes after

Talawtuhu: followed closely/ recited

Note: the root is T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. TALAWTU is an action that is completed. It means: the action of reciting or following closely the object (HU= him and points to the Qur’an) happened by the subject (first person singular).

 

AAalaykum: upon you (plural)

Wala: nor

Adrakum: Did He make you aware

Note: the root is D-R-Y or D-R-W and it means knowledge or awareness. ADRAKUM is an action that is completed. It means: the action of making the object (Kum= plural you) know or aware is completed by the subject (third person singular).

Bihi: of it

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to the message/ Qur’an. 

 

Faqad: since/ So

Labithtu: I stayed

Note: the root is L-B-TH and it means staying in the place or any form of staying. LABITHTU is an action that is derived from the root. IT means the action of staying happened by the subject (first person singular).

Feekum: in you (plural)/ amongst you

AAumuran: a lifetime/ a long period

Note: the root is Ain-M-R and it means to become alive for some length of time. The concrete word is AAUMURAN and it means age/ lifetime or length of life. 

Min: from

Qablihi: before it

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front.  It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts.  QABLI in this context means before. HI means him and points to the Quran

 

Afala: So why not?

taAAqiloona: you (plural) contemplate/ think/ connect/ understand

Note: the root is Ain-Qaf-L and it means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or putting things together as in tying the knot. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. TaAAQILOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with restraint, is happening or will be happening by the subject (second person plural).

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

No comments: