Tuesday, October 08, 2024

11:56

 Salaam all

11:56

إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمْ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلاَّ هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَآ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

 

innī tawakkaltu ʿalā l-lahi rabbī warabbikum mā min dābbatin illā huwa ākhidhun bināiyatihā inna rabbī ʿalā irāin mus`taqīmin

 

The Aya says:

I delegated my outcome to Allah, my nurturing Lord and your nurturing Lord.  There is nothing that walks the earth except that He holds her forehead.  Indeed, my nurturing Lord is on a straight path.

 

My personal note:

Huud here continues his discussion with the people and explains in a sense why he did not want them to give him reprieve.  Basically he does not need them because he delegated this outcome to Allah.  The statement “There is no entity walking the earth except that He holds her forehead” Carries many meanings.  It carries the meaning that He is aware of all that is on earth including birds and fish and so on.  It also includes that Nothing bad or good will happen to us if Allah does not allow it to happen.  And whatever He allows to happen happens for some reason in Hsis wisdom.

 

Translation of the transliterated words:

innī: I

tawakkaltu: I delegated/ I entrusted the outcome

Note: the root is W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. TATAWAKKALTU is an action that is completed. It means: the action of entrusting oneself or delegating personal matters happened by the subject (first person singular).  The end of My lord is on a straight path assures them that Allah does what is most righteous.

 

Translation of the transliterated words:

 ʿalā: upon

l-lahi: Allah

Rabbī: my nurturing Lord

Note: Rabbī is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   Rabbī is nurturing Lord of mine/ my nurturing Lord. 

 warabbikum: and your nurturing lord

Note:  WA here is for starting a contrasting sentence.  RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBU is nurturing Lord of.  KUM means plural you.

 Mā: not/ there is not

Min: of / from

Dābbatin: creature that walks on eart/ walking entity

Note: the root is D-B-B and it means when the entity moves in or on the earth lightly or according to it’s appropriate pace.  DABBATIN is a creature that moves.

 

Illā: except/ if not

Huwa: He

Ākhidhun: taking/ holding

Note: AKHITHUN is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHITHUN means taking or holding.

bināiyatihā: by her forehead/ by her direction

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  NASIYATIHA is derived from the roo N-Sad-Y ot N-Sad-W and it means the forehead or where the hair meet the face on the upper face.  NASIYATI means forehead of.  HA means her.  This can signify direction or movement and so on.

Inna: indeed 

Rabbī: my nurturing Lord

Note: Rabbī is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   Rabbī is nurturing Lord of mine/ my nurturing Lord. 

ʿalā: upon/ on

irāin: a path

Note: the root is Sad-R-TTa and means path or road. SIRATIN means path.


mus`taqīminmade straight/ straightened/ Straight
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUSTAQEEMIN is a derivative word that means was made upright or was made straight.

 

 Salaam all and have a great day

Hussein


Tuesday, October 01, 2024

11:55

 Salaam all

11:55

مِن دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعاً ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِ

 

min dūnihi fakīdūnī jamīʿan thumma lā tunirūni

 

The Aya says:

Short of Him.  So plot against me and then do not give me reprieve.

My personal note:

This continues the previous sentence when it finished with “I am unafilliated with what you make partners/ act polytheistically—“.  Here it continues “Short of HIM” and Him points to God.  Huud continues with the challenge.  So plot against me and do not give me reprieve or time or grace.  He challenged them to hurt him knowing that they will fail.

 

Translation of the transliterated words:

Min: from

Dūnihi: short of Him

Fakīdūnī: so plot against me

Note: FA means so or therefore or then.  KEEDOONI is derived from the root K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it was done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme. KEEDOO is an order or request and in this context a challenge.  It means: plot against the object (NI=me).

jamīʿan: all/ collectively

Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all.

 

Thumma: then

Lā: not

tunirūni: give me reprieve/ give me time

Note: the root is N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting or given time.  LA TUNTHIROON is an order or request addressed to a group.  It means:  do not give me reprieve/ time.

 

Salaam all and have a great day


Hussein