Salaam all
11:55
مِن دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعاً ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِ
min dūnihi fakīdūnī jamīʿan thumma lā tunẓirūni
The Aya says:
Short of Him. So plot against me and then do not give me
reprieve.
My personal note:
This continues the previous sentence
when it finished with “I am unafilliated with what you make partners/ act
polytheistically—“. Here it continues “Short
of HIM” and Him points to God. Huud
continues with the challenge. So plot
against me and do not give me reprieve or time or grace. He challenged them to hurt him knowing that they
will fail.
Translation of the transliterated words:
Min: from
Dūnihi: short of Him
Fakīdūnī: so plot against me
Note: FA means so or therefore or
then. KEEDOONI is derived from the root K-Y-D and
it means to plan and start doing something, but not clear if it was done or
not/ to nearly do something. For the noun it means scheme. KEEDOO is an order
or request and in this context a challenge.
It means: plot against the object (NI=me).
jamīʿan: all/ collectively
Note:
the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting
things together. JAMeeAAaN means together or all.
Thumma: then
Lā: not
tunẓirūni:
give me reprieve/ give me time
Note: the root is N-THa-R and it means seeing/observing/watching
with one side of the meaning stronger than the others according to the
situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things
and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching
or waiting or given time. LA TUNTHIROON
is an order or request addressed to a group.
It means: do not give me
reprieve/ time.
No comments:
Post a Comment